查看原文
其他

英文写作怎样才能摆脱翻译的魔咒?​

孟庆伟Justin 孟庆伟英文写作 2021-02-10

我自己在写英文随笔和文章时是直接用英文思考、用英文写作。但我很难解释为什么我这样做。我能想到的是,英文字词句储备足够丰富了,对英文的行文、结构、修辞、语气等烂熟于心了,语感足够好了,加上大量练习,自然而然就这样了。

但绝大部分英语学习者在用英文写作时不自觉地做“汉译英”。他会先想到中文,然后在头脑中把中文翻译成英文,这样做很多时候英文中会有中文的痕迹,以致于英文缺乏地道性。昨天还有一位读者问我,英文写作怎样才能摆脱翻译的魔咒呢?


我觉得写作时做“汉译英”没有问题,因为很多人的英文有限,只能做“汉译英”,别无他选。但我相信即便在做汉英翻译,我们也有办法让翻译出来的英文更地道、更漂亮。


下面我从 3 月“迷你写作训练营”的会员作业中选 3 个例子具体说明。


1. “需求不明确” 


有同学想表达:无论项目问题在哪,需求不明确、人员不足还是第三方不够配合,都需要找出问题并解决。 



我们来看“需求不明确”这个表达。


注意我们在翻译时切忌一上来就一对一找对应的词,这样的结果可能是没能清晰、准确地表达自己的意思,也可能是英文不地道。我们应该做的是先明确知道自己想表达的意思是什么,并能够用清晰、简洁的中文表达出来,然后再去找恰当、地道的英文。


比如需求不明确”本身就有多个意思,它可以指 A)需求的描述不明确,或者说描述模糊、不清晰,也可以指 B)需求多变。


举个例子,某公司产品经理给设计师提需求。设计师如果听不懂需求,或者这个需求可以有多种理解,这就是情况 A,而如果设计师听明白了需求,但做出设计来之后,产品经理说需求不是这样的,或者临时问“这个地方能不能这样”,那就是情况 B。


相应地,情况 A 我们可以说:ambiguous requirements;情况 B 我们可以说:capricious requirements。


《朗文英语词典》中 ambiguous 的释义:something that is ambiguous is unclear, confusing, or not certain, especially because it can be understood in more than one way


《朗文英语词典》中 capricious 的释义:likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way。


所以,要想让“汉译英”地道,先得明确知道自己想表达的意思,容不得模糊。


2. “工作太多” 


有同学想表达:不读书的源头,不论是工作太多、态度散漫,还是信息过载,都需要揪出来、解决掉。


她给出的“工作太多”对应的英文是 the mounting workload。


虽然 mounting 是个很好的形容词,但在这里用得并不准确,因为 mounting 有不断增大的意思,类似 growing 和 increasing。而“太多”是静态的,可以用 heavy worload。那怎样可以让表达更地道一些呢?


我们可以问自己“工作太多”会怎么样?是不是会让我们心力憔悴,压力倍增呢?这样我们就可以用 overwhelming workload 来替换 heavy worload。《朗文英语词典》中 overwhelm 的释义:if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with。这个用词更地道,也更准确。


Again,这里关键还是要弄明白想表达的中文是什么意思,程度如何


3. “缺乏总结” 


有同学想表达:缺乏总结是学不好英语的一个方面。


这个同学给出“缺乏总结”的英文是 insufficiency of summarizing。这个表达看似没错,但其实不恰当,因为 summarize 的意思是读完一篇文章、听完一个讲座后列出重点。


但这个同学想表达的总结”更像是学习中定期、习惯性回顾所学,提炼其中的要点,看自己学到了什么,走了什么弯路,怎样改进summarize 完全没能表达出“总结”的这层意思,虽然在汉英词典中查“总结”会看到 summarize。


上面这句我是这么改写的:Learning English requires habitually reviewing the learning process and summarizing key takeaways


我相信母语是英文的读者能更好地理解这个同学想表达的意思,因为我们在翻译时,不是机械地一对一找对应的词,而是把看似熟悉的中文意思想清楚、清晰化了。


To summarize, 英文写作怎样才能摆脱“汉译英”的魔咒呢?首先,“汉译英”本身不是问题;其次,我们需要明确知道自己想表达的意思是什么,并能够用清晰、简洁的中文表达出来,然后再去找恰当、地道的英文。在这个过程中,我们的英文储备越丰富,找到恰当、地道英文的概率就越高。


当然,加入“迷你写作训练营”,你可以有更多练习英语写作的机会,还有机会获得书面和语音反馈,参加不定期英文写作主题分享直播。



顺便做个预告,这周五晚 8 点我会在“迷你写作训练营”做 3 月写作主题分享直播:手把手教你精学雅思考官范文


时隔 3 年,我最近又在雅思写作中获得 8 分。我相信通过研读优秀文本,从思维、文章结构、语言等方面剖析,可以帮英语学习者有效提升议论文写作能力。


如何报名加入“迷你写作训练营”?


你可以选择加入全年迷你写作训练营(1999 元/年)或购买迷你写作训练营月卡(399 元/月)。


报名全年迷你写作训练营,请扫描下面的二维码,按照提示购买即可:


报名单项训练营(全年)


想体验迷你写作训练营月卡请扫描下面的二维码, 按照提示购买即可(建议入手 4 月训练营):



P.S. 即便文末的自家广告不适合你,也希望你从这篇干货文章中获得了启发,在写英文时能够多一种方法,写得更地道、更漂亮。


如果你认可我的教学理念和“迷你写作训练营”,欢迎把这篇文章分享给可能需要的人。Thank you!


孟庆伟 Justin

个人微信 ID:justinqmeng

现象级英语联合创始人

《经济学人》11 年研究者

雅思写作 8 分,口语 8 分


题图:the Internet


“迷你写作训练营”干货文章:


怎样写好英文长句?

怎样高效提高英文写作?

我是怎样用 5 种方法修改这个句子的?

我是这样利用《经济学人》提高英文写作的

直播写雅思作文:可能是史无前例的实验


英文翻译和写作相关:


如何用一招让汉英翻译变得容易下手?

轻松搞定网络流行词翻译,“高级黑”、“烧脑”怎么翻?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存