查看原文
其他

有声简报 | 谷大白话陷翻译署名纠纷、翻译家张玉书去世…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第2期,总第118期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月5日-1月11日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

产品前沿


Part 1

重要事项


本周要点


谷大白话陷翻译署名纠纷


1月4日,微博电影博主@a土人 (以下简称土人)表示,之前自己与谷大白话合作翻译了汤姆·汉克斯所著的《天才打字机》一书,其中自己翻译了11章,谷大白话只翻译了1章,自己的两个朋友也参与了翻译工作。但封面与版权页上的译者均只有谷大白话一个人,自己仅被列为护封折口上的“助理译者”。她认为,在自己完成了大部分翻译工作并明确提出要署名的前提下,无法接受现在的情况。

1月6日,谷大白话发长文介绍了自己与土人过往的合作经历,表示此前的视频翻译不署名是提前说好的,自己有支付费用,但书没正式署名确实是自己的错。自己在去年11月末时曾尝试修改署名,但未能成功。


7日晚间,《天才打字机》的出版方中信出版集团发布了声明,决定暂停该书销售。谷大白话转发该声明表示,自己将承担书籍召回的费用;所有稿费都会交给土人和她朋友们;去掉自己的署名,让土人和她朋友们跟出版社重新签合同,重新走出版流程。


虎嗅通过微博联系到译者土人,她表示自己的声明中所说均属实,目前想进一步解决问题,已与出版社联系但尚未细谈,目前不愿接受采访。中信方回复称,目前正在沟通,希望妥善解决这件事,一切等集团的后续发布。(虎嗅APP)


最懂茨威格的翻译家张玉书去世


来自人民文学出版社的消息,著名德语翻译家、北京大学教授、全国德语教学研究会副会长张玉书,于2019年1月5日13点57分在北京去世,享年85岁。他翻译的茨威格作品《一个陌生女人的来信》,成为读者心中的经典译作。

张玉书,1934年生于上海, 1957年毕业于北京大学西语系德语专业。从事德语文学研究近半个世纪,是目前国内德语文学界的元老级人物。


1982年,他当选为全国德语教学研究会副会长,1984年吸收为中国作家协会会员,1988年起任欧华学会理事,1990年起任德国图宾根德国-东亚科学论坛理事,1999年当选为国际茨威格学会理事,2000年起任《文学之路》(德文版中国日尔曼学年刊)主编,2002年德国图宾根大学授予名誉博士学位,2007年起任《德语文学与文学批评》主编。(光明日报)


日本“第一届翻译研究会”在东京举行


由东日本汉语教师协会主办、中日翻译家协会和日本世界微型小说研究会协办的日本“第一届翻译研究会”1月6日在东京举行。

东日本汉语教师协会会长、日本大学教授吴川在演讲中介绍了近年来中国翻译学研究的新动向,指出目前中国翻译学研究领域呈“翻译学”“译介学”“译文学”三种模式鼎立局面,三者既有共同内涵又有不同外延。


国学院大学原教授渡边晴夫的研究和翻译的主攻方向是中国的微型小说,迄今已经翻译了600篇左右。82岁的渡边晴夫在演讲中详细介绍了自己从事翻译的经历,例举了许多翻译的细节和注意事项,指出许多难译词汇往往在于它具有特殊的社会文化意涵,只有深刻理解这些意涵才能够找到最恰当的翻译方法。


随后,北京外国语大学教授徐一平、国学院大学枥木短期大学教授冢越义幸、县立广岛大学教授侯仁峰、文教大学教授山田忠司分别发言。最后,与会的听众们也纷纷进行提问,台上台下共同探讨、各抒己见、切磋琢磨、乐在其中。(人民网东京)



英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛在鲁东大学外国语学院举行


1月5日,英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛在鲁东大学外国语学院举行。鲁东大学党委常委、副校长亢世勇出席开幕式并致辞,随后上海外语音像出版社社长、《外语电化教学》副主编胡加圣和上海外国语大学《英美文学研究论丛》主编李维屏分别在开幕式上致辞。来自国内高校的50多位院长系主任参加了本次论坛,围绕我国高校英语专业英美文学教育与通识人才培养进行了研讨。

上午的论坛分为三个阶段。第一阶段由河南师范大学外国语学院院长梁晓冬主持,复旦大学外文学院院长曲卫国和北京外国语大学郭棲庆分别作“谈谈英美文学教学与英语本科专业建设问题”和“对目前外国文学研究中存在的几个问题的思考——以美国文学为例”的主旨演讲。第二阶段由胡加圣主持,举行了上海外语音像出版社和商务印书馆联合出版的《新经典高等院校英语通识教程》新书发布式,并由上海外语音像出版社顾秋香向与会专家学者介绍该教程的情况。第三阶段由杭州师范大学外国语学院院长欧荣主持,河南大学高继海、上海外国语大学文学研究院副院长周敏、中国人民大学外国语学院郭英剑分别作了题为“莎士比亚历史剧中的婚姻与家庭”“人类纪、命运共同体与文学教学”和“什么是英语专业的通识教育?”的主旨报告。


下午的论坛分为两个阶段。第一阶段是专家主旨报告,由鲁东大学外国语学院副院长王菊丽主持,《浙江外国语学院学报》主编李建波和《外语教学理论与实践》主编袁筱一分别作了题为“批判性阅读与人类命运”和“文学教育与语言教育”的主旨报告。第二阶段是自由论坛,主持人是上海外国语大学李维屏和河南大学高继海主持,参会院长及系主任自由发言和讨论,就如何进行英美文学教育与通识人才培养问题进行了探讨,涉及在新的形势下开展英语专业英美文学通识课程的教学原则、要求和方法,各校英美文学教学组织和实施的经验,以及该领域亟需解决的一些问题和解决思路等。(水母网)



“第三届语言文化与军事国际学术研讨会”在国防科技大学举行


1月4日-5日,国防科技大学文理学院主办,国防科技大学文理学院军事外语系承办的“第三届语言文化与军事国际学术研讨会”在国防科技大学举行。

研讨会分为大会发言和小组讨论。来自信息工程大学、同济大学、国际关系学院、复旦大学、武汉大学、海军军医大学、陆军炮兵防空兵学院、战略支援部队信息工程大学、国防大学、中南大学、广东外语外贸大学、云南社会科学院等单位的近百位学者与会,围绕语言政策与规划、语言与传播、文化与安全、翻译与冲突、军事外语教育等议题展开深入研讨。


国防科技大学文理学院院长曾华锋教授,武汉大学文学院教授、中国语情与社会发展研究中心主任赵世举,战略支援部队信息工程大学陈春华教授等出席开幕式发言。国防科技大学文理学院副院长梁晓波教授主持开幕式。


国防科技大学文理学院院长曾华锋在开幕式发言中表示,随着世界格局的变化、国家利益的拓展以及非传统领域安全威胁的增多,中国军队越来越频繁地参与国际性军事行动,语言与文化日益成为国家和军队安全体系的个重要组成部分。当下,语言文化能力也是我军战斗力中的一个重要课题,深入探讨语言文化与军事的关系,对于认清文化安全形势和挑战、提出有效应对策略、促进国际军事交往、提升军队跨语言与文化能力、增强综合国力和军队软实力具有十分重要的意义。


战略支援部队信息工程大学教授陈春华表示,随着国际战略深刻演变,我国总体安全环境发生重大变化,我军维护国家主权、安全、发展利益面临新的挑战,特别是反恐维稳、非战争军事行动、军事外交等,迫切需要大力提升我军国防语言能力,建设一支覆盖全球、经略周边、资源聚合、水平精湛的国防语言力量。但目前,我军语言人才培养方面有待提高。陈春华认为,应确立国防语言战略的地位作用;建立国防语言战略政策机制;加大国防语言能力建设力度;学历教育方面,加大外语专业人才培养;任职教育方面,大力开展国防语言短训轮训复训;军事职业教育方面,建立国防语言、区域国别、跨文化知识慕课微课平台;建立国防语言支援保障基地,统筹军地力量,提供语言支援保障。


武汉大学文学院教授赵世举说,随着全球化、信息化、智能化的发展,非传统安全领域的威胁与日俱增,新的军事变革悄然发生,军事职能及任务更加多样化和复杂化,随之,对军人的语言素质和军队的语言能力的要求也就更高。因此,改革和优化军事语言教育,构建形式多样、功能健全、系统完整、运行高效的军事语言教育体系,势在必行。


赵世举建议,转变教育理念,重视顶层设计,从单纯的外语教学转向全面的语言教育(包括母语),从语言技能训练转向语言素质及相关素质和能力的培养,从军地同质转向彰显军事品质,提升军事语言人才培养规格;扩大教育口径和对象,军事院校学生、现役军人、军事协作者、友军人员、储备人才;优化教育方式和培养体系,长线教育与短期培训结合、校内教育与校外(包括境外)教育相结合、语言知识教学与语言技能训练和语言战术演练相结合、语言教育与军事教育相结合;丰富教育内容,语言以及理解语言和使用语言需要的相关知识——相关文化、军事意识和基本军事知识、相关区域国别知识、语言信息技术、岗位任务知识、跨文化交际能力、综合人文素养等;完善语种布局,通用语与非通用语结合,常设语种(包括汉语、国内重要少数民族语言)与非常设特需语种结合;实施类别化教育,语言专业教育、语言普及教育、其他专业的专业外语教育、其他15 专业的辅修外语教育;培养专门语言人才、复合型语言人才、普通多语军人、储备语言人才。(中国社会科学网)



2019年首期广东省翻译技术沙龙举办


1月6日,主题为“人工智能时代翻译技术发展趋势及其应用研究”的广东省翻译技术沙龙首期活动举办。活动由广东省翻译技术沙龙、广外高级翻译学院翻译技术研究与教育中心(筹)主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广州语修堂教育科技有限公司和深圳远大国际教育有限公司共同承办。

在开场环节,广东外语外贸大学云山青年学者王华树博士主持了活动,介绍了广东省翻译技术沙龙系列活动的背景以及国家层面新一代人工智能发展规划战略实施和“一带一路”倡议的实施等宏观背景,并总结了语言服务智能化、自动化、云端化等技术发展趋势对翻译教育和翻译研究的影响。在引导发言环节,广东外语外贸大学云山青年学者、语言工程与计算实验室研究员任函以“人工智能时代机器翻译发展趋势”为主题进行了演讲,介绍了机器翻译从上世纪50年代到当今人工智能时代的发展历程,并指出当今机器翻译的主要特点、瓶颈问题及未来发展趋势。广东外语外贸大学博士后,武汉工程大学副教授邓军涛,分享了“人工智能时代口译技术发展的协同创新机制”,讨论了口译技术的发展概况、信息技术在口译教学中的应用以及人工智能时代口译技术的发展机遇与困境, 并就口译技术发展的协同创新机制提出了四个方面的建议。西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任、翻译技术专家曹达钦围绕“人工智能时代语言资产技术与管理”主题,讲解了语言资产的概念、技术和应用,并补充了语言资产发展的背后涉及的知识产权保护问题。


在第二阶段的引导发言中,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心副主任刘梦莲副教授分享了“口译教育技术发展的核心问题及趋势”,对教育技术的含义、教育技术在口译教育中的应用和发展,以及口译教育技术的未来发展进行了剖析。蓝鸽集团广东高教市场总监郭红艳围绕“智能化口译教育平台技术与实践”展开发言,从行业产品实践的角度,讲解了人工智能、云计算和物联网等技术背景下的智慧教育一体化方案和大数据教学资源平台建设,为智能化口译教育平台的研发提供参考。广东省翻译技术沙龙创始人、远大国际教育集团董事长李克妮从当下新时代的背景出发,围绕“人工智能时代人才国际化培养:机遇与挑战”进行发言,为企业、高校层面的人才培养和个人层面的自我提升提出了可行性建议。(译世界)




事项预告


首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日举行


首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日在河北师范大学举行。“京津冀MTI教育联盟”由天津外国语大学于2018年4月倡议成立,是由京津冀地区培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利区域性社会组织。本届论坛的主题是“联盟展望,聚力协同”。


主旨发言嘉宾包括:中国译协副会长黄友义、外交部外语专家陈明明、天津外国语大学原副校长王铭玉、北京大学外国语学院院长宁琦、北京外国语大学高级翻译学院院长李长栓、对外经贸大学中欧高级译员培训中心主任王立非、南开大学外国语学院翻译学研究中心主任苗菊、河北师范大学外国语学院院长唐丽萍等。


联系人:

孙燕 13831100035

王旭 15830976192

(本消息据业内人士提供)

第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于1月14日-15日举行


辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心决定于2019年1月14日-15日在辽宁沈阳举行第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会—暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛。


会议主题“汪榕培典籍翻译与中国文化走出去”,主要会议议题包括:

1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究

2、汪榕培研究与中国文化对外传播

3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究

4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究

5、中华文化对外传播的战略和策略研究

6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究


联系人:

王宇弘 13002412219

张成羽 18640438699

王艳彪 13332415363

(典籍英译研究公众号)

医学口译工作坊将于1月13日-25日在广外举办


为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展, 广东外语外贸大学高级翻译学院将于1月13日-25日举办第三期医学口译工作坊,为初学者提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论及实践课程。


主讲团队包括:医药领域资深口译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源,医药领域资深口译员、北京大学医学部医学口译教师李俊,翻译技术资深专家、广东外语外贸大学教师王华树,广东外语外贸大学教师陈庆,广东外语外贸大学教师王巍巍等。


工作坊主要活动安排包括:西医口译基础与专题实操、中医口译基础与专题实操、信息技术在医学口译中的应用、相关讲座与研讨会。(本消息由业内人士提供)

人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日举行


人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日在广州举行。工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办、翻译技术研究与教育中心(筹)承办、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译技术沙龙等协办。


主讲专家包括:华为机器翻译负责人陈圣权、武汉工程大学副教授邓军涛、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、广东外语外贸大学云山青年学者王华树、Locren.com客户经理王文举、广东省技术传播沙龙联合创始人项绿野、深圳云译科技金融翻译事业部总监张翔、西安外国语大学高级翻译学院副教授赵毅慧、中国石油大学副教授朱珊等。


工作坊涉及内包括:

(1)人工智能时代的翻译技术发展与翻译技术能力培养

(2)面向人工翻译的交互式机器翻译技术

(3)信息技术在口译中的应用

(4)技术传播:内涵、流程、技术及前景

(5)翻译流程自动化技术及行业最佳实践

(6)教育信息化2.0背景下的口译教学变革等

(本消息由业内人士提供)

2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班将于1月15日-20日举办


为提升高校教师翻译技术的应用与教学能力、加强现代语言服务人才培养方的技术素养、推动翻译技术与翻译教学的融合发展、促进翻译技术政、产、学、研协同创新,拟在云南财经大学于2019年1月15日-20日举办“2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班”。


该研修班由湖北佳译语联网络科技有限公司和《上海翻译》主办,《外语与翻译》、《外语教学》、《中国外语》、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心湖北中心等协办。研修班授课专家包括:《中国外语》副主编常少华、对外经济贸易大学英文学院副教授崔启亮、中南大学外国语学院教授范武邱、上海大学外国语学院教授傅敬民、上海交通大学外国语学院副教授管新潮、试译宝总经理师建胜、山东师范大学外国语学院副教授徐彬等。


研修内容包括:

(1)现代语言服务行业概论、翻译技术和本地化教学

(2)大数据时代语言技术发展与翻译技术能力培养

(3)计算机辅助翻译工具实战——实操

(4)计算机辅助翻译工具实战——项目案例

(5)翻译项目管理与案例解析

(6)语料库技术与教学、实践以及科研

(7)翻译技术学术探索

(本消息由业内人士提供)

第三届中国国际翻译高峰论坛将于1月19日举行


第三届中国国际翻译高峰论坛(The 3rd China International Translation Summit)将于2019年1月19日,由阳光创译及业界伙伴在北京共同举办。本次会议主题:聚焦 分享 智能 共赢 生态链。


随着翻译行业信息化与现代化进程的进一步加剧、尤其是人工智能及大数据技术进一步融入翻译行业,行业竞争也愈演愈烈,翻译公司如何转型升级,尤其是中小型翻译公司如何生存乃至进一步发展壮大?有什么发展经营经验?翻译公司应当如何对待机器翻译?翻译从业者如何与时俱进?翻译教育将何去何从?如何构建语言服务生态?


本次会议的规模约为500人,论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。届时将有优秀译员、翻译公司负责人、机器翻译公司负责人、CAT公司负责人、设备公司负责人等译界同仁参会。(矿业能源翻译实践与研究)

2018-2019年江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营将于1月20日开营


学术冬令营是江苏省高校品牌专业建设工程造就一流人才、打造一流平台重点任务的具体实施,是江苏省高等学校大学生万人计划的重要组成部分。经江苏省教育厅遴选批准,南京瑞科翻译公司和南京师范大学外国语学院联合举办的“企业创新训练营”以翻译与人工智能整合技术运用为主题,侧重问题导向,向营员介绍语言服务行业和人工智能行业内的先进知识、产品、技术和研发体系,以产业和技术发展的最新需求推动高校翻译和外语人才培养模式改革,重点培养翻译专业和外语专业学生创新实践能力,活动形式为:人工智能条件下的翻译技能集训营、语言服务创业沙龙、计算机辅助翻译工作坊、语言科技体验日等。


项目规模为100人左右,江苏高校全日制本科二年级及以上年级的英语专业、翻译专业在校生同学均可报名,要求外语成绩优秀,品学兼优,具有较强的创新思维、批判精神和主动学习能力。高校应优先推荐符合条件的省品牌专业学生参加学术冬令营。


本期冬令营从2019年1月20日开始,1月26日结束,共七天。为增强营员在计算机辅助翻译方面的实践能力,引入第三方国际认证,在冬令营期间特别安排全球最具影响力的计算机辅助翻译资质SDL Trados初级证书培训和考核。


联系人:

左仁君  18918834966

许诗焱  13809029595

报名邮箱:jack@locatran.com

(江苏省翻译协会)

山东省翻译协会2019年冬季学术写作与翻译工作坊将于1月21日-27日举行


学术写作与发表是高校教师职业生涯中必须关注的内容。能否高效率地开展学术研究和写作,涉及到选题、规划,以及写作工具应用技巧等各个方面。其中,写作工具应用技巧的重要性,长期以来被很多学术研究者忽视。其实,学术写作中的很多困难,遇上技术应用方面的欠缺,其难度往往会加倍。而从技术应用入手,慢慢掌握长篇文档的写作技巧和方法,有些困难则会迎刃而解。1月21日-27日,由山东省译协指导,传思爱信公司邀请几位在学术写作领域有丰富经验的专家学者,开设一期学术写作与翻译技术工作坊,与大家分享学术写作和翻译技术应用与研究方面的经验。


培训讲师包括:山东大学外国语学院教授刘世铸、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、山东师范大学外国语学院副教授贾磊、山东交通学院外国语学院讲师李庆庆。培训内容包括:学术写作工作坊、翻译技术工作坊:计算机辅助翻译工具在图书翻译中的应用、翻译技术与翻译研究研讨。(本消息由业内人士提供)



Part 2

翻译出版


《贾平凹散文》(汉英对照)出版发行


日前,由著名翻译家,西北大学外语学院院长、陕西省翻译协会会长胡宗锋与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克共同完成的《贾平凹散文》(汉英对照)由陕西师范大学出版社出版发行。


贾平凹的散文细腻悠长、令人寻味,具有哲理意味、极富情致和个性,语言平实、朴素、大气。善用白描手法,刻画人、事、物的方方面面、里里外外。其作品不仅在我国拥有广大的读者群,而且走出国门影响深远,得到不同民族文化背景的专家学者和广大读者的广泛认同。而此书的译者,是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,联合互补,在方言写作翻译上,贴合、优美、特色鲜明。


《贾平凹散文》(汉英对照)精选贾平凹近三十篇散文,包括《残佛》《西大三年》《一棵小桃树》《敲门》《不能让狗说人话》《辞宴书》《西安这座城》《我的故乡是商洛》等,以汉英对照的形式进行出版,具有很高的文学价值和文化价值。(陕西省翻译协会)



Part 3

产品前沿


Google拟推口译功能 支持27种语言实时翻译


根据《The Verge》报道,不久后Google将推出“口译模式”,提供27种语言的实时翻译功能,让说不同语言的人能够流畅对话。用户只须对Google助理说出指令,如“帮我翻译法文”,Google助理就会在屏幕上显示出法文翻译,同时开启麦克风让另一位对谈者说话,同步将谈话内容翻译并显示在屏幕上,并通过用户的母语将讯息播出。Google会自行识别用户使用的语言,但若是两个人同时说话,则无法识别。


《The Verge》在CES时利用中文测试了这项功能,该媒体认为虽然Google助理识别外国语言的能力已经有所进步,但还是有地方需要加强。实际使用上仍不够方便,例如说完话以后必须要等待Google翻译,才能继续对话。同时,Google可能会漏掉你所说的一些句子。如果谈话内容很长的话,会很累人。


自从去年8月更新后,Google 助理便有了能同时听懂两种语言的功能,而这项技术也被使用于口译模式当中。离Google第一次尝试实时翻译已过了一段时间,在2017年时Google也曾在Pixel buds中加入翻译的功能,并在去年10月开始让所有耳机都支持Google助理的功能,虽然可以使用,但翻译出来的质量却有待加强。


《The Verge》认为,在推出之前,Google还有一段时间可以改进这项功能。口译功能将会率先在Google Home Hub出现,并在接下来的几个月于Google的居家设备以及联想、LG、JBL等其他厂商的智能设备中推出。(半导体投资联盟)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 18周岁以下中小学生口译考证“通道”关闭、2019年中国语言服务业五大趋势…

有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…

有声简报 | “海洋杯”翻译大赛颁奖典礼举行、第九届全国语言教育研讨会召开…

有声简报 | 第三届许渊冲翻译大赛报名、未来翻译将“半人半机器”…

有声简报 | 中国英语能力等级量表英文版发布、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛召开…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存