查看原文
其他

有声简报 |《中国政治话语对外翻译工作手册》发布、第六届全国对外传播理论研讨会召开...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第31期,总第147期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月10日-8月16日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司实习生 Estelle


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项




本周要点
《中国政治话语对外翻译工作手册》12日正式发布


8月12日下午,中国翻译研究院、中国翻译协会在第六届全国对外传播理论探讨会“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播”高峰论坛上正式发布《中国政治话语对外翻译工作标准手册》。


中国外文局当代中国与世界研究院副院长杨平介绍了《中国政治话语对外翻译工作手册》的整体情况及各部分特点。


杨平指出,当前部分中国政治话语对外翻译实施市场化运作,组织方式灵活多变,使得一些外文译本可以做到与中文版本同步发行,从而充分满足时效性的客观需要。但同时也应该认识到市场化运作导致的不足,一些机构未能认真遵循、把握翻译规律,造成部分项目出现资料考证不足、用语前后不一、译文晦涩不清等问题。


她强调,政治话语外译是通过文字来表达和传递一个国家的方针、政策、理念等,是一个国家施政治国理念的对外传播和构建融通中外话语体系的重要工作环节。《中国政治话语对外翻译工作手册》的确定对于中国政治话语对外翻译的质量能起到制度保障作用,对于促进中国政治话语对外传播具有重要意义。


据了解,《中国政治话语对外翻译工作手册》由《总则》《中国政治话语英译体例规范(试行)》《中国政治话语法译体例规范(试行)》《中国政治话语日译体例规范(试行)》等4个部分组成。该手册由中国外文局所属中国翻译研究院、中国翻译协会、外文出版社、北京周报社、华语教学出版社等单位资深翻译专家联合编写,并依托国新网、中国网、中国翻译协会网站、“中国关键词”多语对外信息传播平台等渠道进行传播。


《中国政治话语对外翻译工作手册》以严谨、清晰、简介、明确的特征,为中国政治话语对外翻译建立了符合通行的工作标准,为解决翻译项目中“速”、“信”、“达”之间的矛盾提供了科学化工作模式,对推动新时代中国政治话语对外翻译传播起到了显著作用。(中国日报网)


第六届全国对外传播理论研讨会在银川召开


8月12日至13日,由国务院新闻办公室主办,中国外文局和当代中国与世界研究院承办,宁夏回族自治区党委宣传部协办的第六届全国对外传播理论研讨会在银川举行。会议主题为“构建新时代对外传播新格局”。


外交部前副部长、清华大学战略与安全研究中心主任傅莹,中国外文局局长杜占元,全球化智库理事长王辉耀受邀作大会演讲。中国外文局副局长高岸明主持会议。


外交部前副部长、清华大学战略与安全研究中心主任傅莹指出,中国正日益走近世界舞台的中央,一段时间以来实践取得的经验和成效,使我们有信心做得更多更好,努力实现中国在国际上的形象由我们自己来塑造。在国际传播中,我们不需要回避问题,也不怕别人的批评,重要的是能够说明,我们的政策意图和目标是什么,面对的挑战是什么,解决问题的努力有哪些。当有人提出疑问的时候,恰好是做传播的好时机。


全球化智库理事长王辉耀认为,相较于政府间的“一轨”交流,国与国之间有时也需“二轨”交流。智库在搭建国际交流平台、开辟高层对话的第二轨道上扮演了重要角色。积极推动民间外交将有助于增进外部世界对中国价值观念、发展道路和内外政策的了解和认识,最大限度地消除误解,推动世界和平与发展。


会议设有“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播”“新中国成立70周年中国对外传播的变迁和发展”“中外人文交流与国家形象塑造”“寰球民意、战略传播与大国外交”“新形势下国际舆论发展趋势及特点”“新时代中国企业的对外传播”“新媒体、新技术和全球智能传播”“‘一带一路’与中阿交流”等8个分论坛。研讨会共收到来自全国的173篇论文,其中10篇被评为优秀论文,157篇论文入选大会论文集。来自中央和国家机关、中央主要新闻单位、有关地方宣传部门、涉外工作单位、高校和智库研究机构等单位的嘉宾和代表共300余人参会。(中国网)


第二届中印语言教育交流合作研讨会在京举行


8月11日上午,第二届中印语言教育交流合作研讨会在北京孔子学院总部举行。本次会议主题是“中印语言的创新发展”, 重点研讨经济全球化、文化多样化大变局下中印双方开展语言教育交流合作的新思路和新方法。


孔子学院总部副总干事马箭飞在致辞中感谢长期致力于中印两国文化交流和人民友好的工作人员。他提到,国之交在于民相亲,民相亲在于心相印。促进友谊,沟通心灵的最好方法莫过于学习对方的语言,了解欣赏对方的文化艺术。孔子学院总部愿按照习近平主席提出的相互尊重、友好协商、平等互利的孔子学院校训,积极推动中印两国语言和人文合作交流迈上新台阶,为两国友好关系做出新贡献。


深圳大学印度研究中心主任郁龙余主任高度赞扬了狄伯杰(B.R.Deepak)教授对《论语》和《四书》的翻译成就,并就今后印度汉学文化的发展提出建议:要以构建“人类命运共同体”思想为指引,贯彻习近平主席在印度世界事务委员会上关于“携手追逐民族复兴之梦”的演讲思想,在基础上突出重点,利用中印积极性进一步推进工作。


尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心中文系主任谈到了汉语学在印度的情况。他认为,印度在汉语教育上面临师资力量不够、教材陈旧、课程类别无法满足学生需求等问题。金德尔全球大学教务长Y.S.R.Murthy也表示,目前中印两国的知识交流水平仍远远低于世界上人口数最多的两个新兴大国的需求。中国是世界经济发展的引擎,越来越多的印度学生相较欧美,更愿意选择到中国深造。学习汉语,中印合作是大势所趋,印方愿同中方在更多领域展开合作。


中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”是相通的,北京大学南亚研究中心主任姜景奎也提出,只要积极开展中印文化交流,中印就一定不会成为敌人,而是互利合作的伙伴,携手前行的朋友,中印双方开展语言教育交流有利于中印两国友好关系的巩固和发展。


会议签署了曼格拉姆大学汉语教学中心协议。来自中印的语言教育机构负责人,语言文化专家学者以及师生代表进行了专题研讨及互动交流。 (人民网)


第三期中国时政话语外译高级研修班(英语)召开


7月29日至31日,当代中国与世界研究院和中国翻译协会共同主办的第三期中国时政话语外译高级研修班(英语)在北京顺利召开。中央外事外宣单位翻译人员、国内高校师生、中国翻译协会会员及来自各领域翻译实践一线的从业者近300人参加了本次研修班培训。


中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义,外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《江泽民文选》审定稿人徐明强,中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、《中国关键词》英文审定稿人蔡力坚,以及中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明结合自身多年丰富的翻译实践经验,着重以汉英时政话语翻译策略、方法技巧、难点要点为主题进行授课。


未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将继续拓宽英语及非通用语种高端翻译人才培训,组织更多时政话语外译多语种高级研修班,努力为讲好中国故事,传播好中国声音,为中国对外传播事业培养高素质翻译人才。(中国翻译协会)


首届中国技术传播教育论坛暨中国技术传播教育联盟成立大会在北京召开


近日,首届中国技术传播教育论坛暨中国技术传播教育联盟成立大会在北京大学英杰交流中心召开。


此次会议由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院承办。会议邀请学界、业界、媒介专家共同参与,旨在调动各组织单位更广泛的参与,增强技术传播教育工作快速、健康、持续发展,进一步加强中国技术传播相关教育工作开展,促进技术传播学科发展及普及。


中国技术传播教育联盟由中国标准化协会倡导成立,中国标准化协会副秘书长张秀春在致辞中表示,在信息技术高度发展,产品技术复杂度日益提升的今天,技术传播得到了迅速的发展。值此中国制造从低成本竞争进入品牌竞争和全球竞争的时代,推动中国企业的技术资料业务与国际接轨,体现中国制造品牌的服务精神和专业技术能力,是当今中国技术传播人的使命。


北京大学软件与微电子学院党委书记陈向群谈到中国的技术传播学发展面临一个全新的发展时机,这一产业潜在的市场需求巨大,但是缺乏学界的支持和专业人才的培养。因此,成立中国技术传播教育联盟,与产业联盟共同努力为行业发展提供人才是顺势所为。


中国技术传播联盟秘书长、中国标准化协会技术传播中心主任(兼)高志军对联盟筹备工作、联盟工作计划、工作重点等向与会嘉宾做了工作报告,并广泛征求与会嘉宾意见,共同探讨中国技术传播教育发展之路。


会议下半场围绕“技术传播教育与研究”与“技术写作课程”话题,邀请北京大学高志军、东南大学郭庆、同济大学李梅、重庆邮电大学汪顺玉、浙江大学何文忠、广东外语外贸大学朱华、上海理工大学姜诚等技术传播教育先锋从各自学校实践案例分享对技术传播教育在国内开展的经验与建议。(中国技术传播微信公众号)


第十七届全国少数民族语言文字信息处理学术研讨会举行


8月9日至11日,第十七届全国少数民族语言文字信息处理学术研讨会在青海省西宁市举行。


此次研讨会由中国中文信息学会和中国中文信息学会民族语言文字信息专业委员会主办,青海师范大学承办。来自全国相关研究机构和高校的专家学者及学生代表共110余人参会。本次研讨会共收到论文31篇。


研讨会旨在促进国内各民族语言文字信息处理技术的学术研究,加强同行间的学术交流与合作。会议分成主题报告、小组讨论及专委会议3个部分,与会人员就各自领域的研究方向和课题作了报告交流。此次共有《基于transformer神经网络的汉蒙机构名翻译研究》《蒙古词多义词信息词典>的编纂与研制》等7篇论文获优秀论文奖。


据悉,全国少数民族语言文字信息处理学术会议从1981年开始每两年举办一次。经过30多年的发展历程,已成为国内少数民族语言文字信息处理领域权威性最高和规模最大的学术会议,致力于中国境内各类少数民族语言文字信息处理的研究,为研讨和传播少数民族信息处理最新的学术及技术成果提供了相互交流的平台。(云南网-西双版纳报) 



事项预告

第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛将于8月21日-22日举行


第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛拟于8月21日-22日举办,会议由中国高校外语学科发展联盟理工类院校委员会主办,哈尔滨理工大学承办,上海外语教育出版社协办。


论坛主题:新时代外语人才培养:基于挑战与未来,论坛议题:

1、理工类院校大学外语教育与新工科的协调发展

2、理工类院校外语专业教育与新文科的深度融合

3、理工类院校外语学科建设

4、理工类院校外语专业大类招生研究

5、理工类院校非通用语种专业建设

6、理工类院校外语金课建设


主旨发言人包括:上海交通大学胡开宝、华中科技大学徐锦芬、北京语言大学王立非、中国海洋大学杨连瑞、上海外国语大学王雪梅等。


联系人:

彭兵转  15846582267

电子邮箱:975599752@qq.com

(译世界)


2019年“教学相长 文明互鉴”全国中小学多语种师资研修班将于8月22日-27日举办


为进一步促进“一带一路”文化融通与外语教学相结合,提高外语学科教学实效,构建高水平、高素质、高见识的多语种教师队伍,推动全国中小学外语师资培养和学科建设,探索提升青少年学生国际视野和跨文化交际能力的教育模式和教育方法,中国外文局教育培训中心拟于8月22日至27日举办2019年全国中小学多语种师资研修班。


2019年全国中小学多语种师资研修班围绕“教学相长,文明互鉴”主题开展系列课程,以英语、法语、阿拉伯语、西班牙语四大通用语种为依托着力开发实用性强、实效性高的ELITES研修体系,即师德建设(Ethnics)、语言提升(Language)、文化认知(Identifica-tion)、课本审读(Text)、测评探索(Examination)以及技能进修(Skill)六大板块,全方位提升我国中小学多语种教师综合素养,为全国外语师资队伍后备力量奠定基础。


中国外文局、外交部、北京教育考试院等知名中外籍专家、全国知名院校外语学科资深教授及一线优秀骨干教师联合授课。班型设置包括:中学英语师资班、小学英语师资班、法语师资班、阿拉伯语师资班、西班牙语师资班。面向对象为全国中小学及相关教育培训机构的在职英语、法语、阿拉伯语、西班牙语教师以及有志向从事中小学多语种教育教学研究的在校学生和社会各界人士。


联系人:

杨老师、左老师

联系电话:010-68413895

(中国外文局教育培训中心)


2019年翻译教育国际研讨会将于8月24日-25日举行


2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将于2019年8月24-25日在香港中文大学(深圳)举办。

继2014年首届翻译教育国际研讨会“计算机辅助翻译教学:理论、实践与新技术”(ICTE 2014,香港)成功举办之后,2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将继续围绕口笔译教学与实践、课堂与线上翻译教学等主题进行探讨。会议由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,香港双语学习与翻译研究会、《中国外语》编辑部、利兹大学翻译学中心协办。


会议主题为:机助译员训练 (CATT): 人机之间,主要议题包括:

  口笔译译员训练的新思路与新发展

  机助翻译和机助译员训练的理论视角

  关于译员训练的机器辅助研究

  机助翻译教学课程的应用与管理

  机助翻译与机助译员训练软件的互补

  机助翻译与机助译员训练的学习效果评估的设计与实施

  机助翻译与机助译员训练在实际训练场景中的效率评估

  机助翻译与机助译员训练中人的因素与作用

  机助翻译与机助译员训练中的文化问题

 机助翻译与机助译员训练中参与者的焦虑与信心

  翻译教育的综合模式:机助翻译、机助译员训练和教师指导


本届大会将与IGI Global出版社旗下的国际期刊International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL)合编一期特刊,主题为计算机辅助译员训练,欢迎参会的英文论文作者提交全文,通过评审的论文将在该特刊出版。


主旨发言嘉宾包括:香港中文大学(深圳)陈善伟、上海交通大学胡开宝、香港浸会大学Mark SHUTTLEWORTH、利兹大学王斌华、香港中文大学(深圳)朱纯深、前利兹大学翻译硕士课程主任叶步青等。


联系人:

慕媛媛、庄颖异 

Email: icte2019@cuhk.edu.cn

(香港中文大学(深圳)人文社科学院)


“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”将于9月13日-15日举行


为探索人工智能时代我国语言服务产业所面临的问题、挑战与解决办法,推动新时代背景下语言服务产业研究,北京第二外国语学院人工智能及语言认知实验室、《北京第二外国语学院学报》编辑部、北京第二外国语学院高级翻译学院联合举办“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”。论坛将于9月13日-15日在北京丽景湾国际酒店举行。


会议拟邀请北京语言大学李宇明教授、王立非教授、中国政法大学张法连教授、北京大学俞劲松教授、北京师范大学张政教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、上海外国语大学谭业升教授、中国人民大学王燕教授、大连外国语学院王少爽副教授、对外经贸大学崔启亮副教授、商鹊网及汇众医疗联合创始人邹剑宇、全国高校联盟秘书长、北京全球语通教育科技服务有限公司总经理谷菲、译国译民翻译服务有限公司总经理俞剑辉、北京第二外国语学院司显柱教授、董涛教授等业界专家学者做主旨发言。


联系人:

王  敬 15321375082

wangjing1204@foxmail.com

(北京第二外国语学院学报)


第二届中国文学国际传播上海交大论坛张炜作品专题研讨会将于9月14日-15日召开


作为中国当代文学的杰出代表,中国作家协会副主席、山东省作家协会前主席张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》《九月寓言》《你在高原》《独药师》《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。张炜作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,引起了国内外学界和译界对其作品的广泛关注。为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学外国语学院多元文化与比较文学中心携手“文汇讲堂”,于9月14日-15日共同举办第二届中国文学国际传播上海交通大学论坛暨张炜作品专题研讨会。张炜先生将亲临论坛分享其文艺创作理念与历程,国内外学者及译者将济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知。


会议主题为“张炜作品翻译、研究与国际传播”,会议议题包括:张炜作品的阐释性研究、张炜作品中的民俗、乡村与中国传统文化情结、张炜作品中的中国民族性与世界性研究、张炜作品的跨文化研究、张炜作品的翻译与海外传播研究等。


参会嘉宾包括:复旦大学陈思和、北京大学陈晓明、中国社会科学院外国文学研究所陈众议、中国社会科学院外国文学研究所程巍、广东外语外贸大学褚东伟、上海交通大学都岚岚、华东师范大学范劲、复旦大学郜元宝、上海外国语大学谢天振、上海师范大学朱振武、罗马尼亚Adrian Daniel、日本坂井洋史、韩国洪延善等。


联系人:

金云溪 021-34205664

陈钰如 18396535803

(当代外语研究) 


翻译与比较文化跨学科研究研讨会 ——暨第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式将于9月14日-15日举行


为了有效提升国际往来和信息传播的效率,为了推动中国国际地位与话语权的不断提升,为了有效地丰富翻译人才的培养途径,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》编辑部、西安外国语大学英文学院联合主办了第三届许渊冲翻译大赛。借助第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式这一契机,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》拟定于9月14日-15日主办、辽宁省翻译学会、山西省翻译协会、西安外国语大学英文学院、《语言文化研究辑刊》编辑部、河南大学《外文研究》编辑部协办“翻译与比较文化跨学科研究研讨会”暨“第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”。


本次研讨会设立青年学术论文评奖(限1970年1月1日以后出生的学者,近三年内在国内外期刊已发表的学术论文,限每位参赛者参报一类,且仅限一篇文章),语言学、比较文学、翻译研究三个领域各设立一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名,优秀奖和优秀组织奖若干(按照参赛人数比例计算)。参赛者请将参赛论文期刊封面、目录和正文复印件,在2019年6月31日前发送到报名邮箱(邮件题目为:姓名+青年学术论文评奖+论文题目)。


  会议议题包括:

  (1)中外翻译史、语言学史、比较文学史、海外汉学史研究

  (2)语言、翻译、比较文学理论与教学研究

  (3)语言、翻译理论本土化与应用研究

  (4)比较文学视角下的翻译与海外汉学的反思性研究

  (5)北方宗教的语言、翻译与比较文学研究

  (6)中国传统语言学、翻译与比较文学思想研究

  (7)翻译符号学的理论构建与应用研究

  (8)许渊冲译本与译论研究

  (9)其他相关研究


拟邀请嘉宾包括:西安外国语大学教授党争胜、辽宁省翻译学会会长董广才、中国英汉语比较研究会副会长董洪川、上海外国语大学教授韩子满、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、广东外语外贸大学云山学者黄忠廉、首都师范大学教授贾洪伟、大连外国语大学教授杨俊峰、中国科学院教授李亚舒、南京信息工程大学文学院院长李建波、中国人民大学教授王建华、黑龙江大学教授孙颖、中国政法大学教授张法连、山西大学外国语学院教授于国栋等。


 联系人:

 武恩义 15035249584

 贾洪伟 18600941401

(语言文化研究微信公众号)


首届东亚语用学研讨会将于9月19日-21日举行


为促进东亚语用学的发展,国际学术期刊《东亚语用学》将于2019年9月19日-21日在大连外国语大学举办首届东亚语用学研讨会,由大连外国语大学语言学研究基地和英语学院承办,《外语与外语教学》编辑部、《外语研究》编辑部、南京大学《外国语文研究》编委会协办。研讨会旨在为世界各地致力于东亚语用学研究的学者搭建一个思想交流、成果展示、研究合作的良好平台。本次会议聚焦于语言、社会、文化交互作用下的语言变异现象研究。届时,国内外著名专家学者将围绕汉语、日语、朝鲜语等东亚语言的语用研究做大会主旨发言。


会议主题为“东亚语言变异语用学研究”,主要议题包括:

1. 东亚语言中礼貌、幽默等语用现象的跨文化比较

2. 汉语、日语等语言中方言的语用变异现象研究

3. 东亚文化中社会语用现象的历史发展比较

4. 东亚语言的跨文化交际研究


会议面向国内外青年学者(年龄35岁以下的在读博士)评选最佳论文一篇(需为独立作者),授予“东亚语用学研究奖”,包括为期8年的国际期刊East Asian Pragmatics免费订阅。欢迎符合条件并有意参与评选的青年学者于2019年6月1日之前将论文全文(约8,500 词)与自我介绍(约500词)以邮件形式发送于Daniel Kádár处(dannier@dlufl.edu.cn)。


研讨会期间,会务组将邀请《东亚语用学》《外语与外语教学》《外语研究》及《外国语文研究》等期刊主编与参会学者面对面交流。


联系人:

石文瑞 18242022625

电子邮箱:shi_wenrui@126.com

(语言学通讯微信公众号)


Part 2

翻译出版


《了不起的盖茨比》译者、著名翻译家巫宁坤逝世


美国当地时间2019年8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤逝世,终年99岁。


巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院毕业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,1951年,燕京大学校长陆志韦邀请巫宁坤回国从事英语教学,巫宁坤决定放弃博士学位,毅然归国出任教授。


回国之后,巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。1957年巫宁坤被划为右派。1962年,巫宁坤前往安徽大学英语专业任教。“文革”期间,巫宁坤被下放到生产队。1974年,巫宁坤被调到安徽师范大学任教。1979年之后,巫宁坤返回国际关系学院任英文系教授,1991年退休后定居美国。


巫宁坤的翻译作品包括了《手术刀就是武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。


巫宁坤离世之后,许多人悼念他。巫宁坤把自己的前半生归纳为“我归来,我受难,我幸存”。(I came. I suffered. I survived.) (澎湃新闻)


《敦煌文化关键词》等翻译成果在敦煌发布


敦煌文化研究与翻译国际研讨会8日在甘肃敦煌举行,共有来自英、美、俄、意等十余个国家和地区的200多位专家和学者参会。本次研讨会发布了《敦煌文化关键词》(中英对照)等翻译成果。


据甘肃省人民政府外事办公室介绍,本次研讨会围绕“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”这一主题展开多国对话交流。会议还发布了两项主要成果:“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”成果《敦煌文化关键词》(中英对照),“敦煌文化艺术著作外译工程”成果《敦煌》(英文版)。


据了解,敦煌学、汉学、翻译学等领域的中外专家将在研讨会上与国内文博、外事外宣、文艺院团、高校等各系统的翻译业务骨干进行为期三天的讲座交流活动。中国外文局副局长高岸明说:“敦煌文化是丝路精神和世界各文明交流的典范,各国专家、我国各系统翻译业务骨干应借力敦煌文化的传播与发展,积极推动中外人文交流,推进‘一带一路’国际合作,促进人类文明互鉴。”


专家们围绕敦煌文化和中国文化外译的难点与对策、中英语言文化差异及中译外基本技能等内容进行讲解和分享,为翻译人才“补课”,提升他们的实战能力和文化认知。(新华社)


《中国国家形象全球调查2018》发布


8月12日,第六届全国对外传播理论研讨会在宁夏银川举办,中国外文局当代中国与世界研究院发布的研究报告显示中国全球发展贡献者的形象更加鲜明。


当代中国与世界研究院院长于运全依托《中国国家形象全球调查2018》的主要数据,就如何精准定位和传播好新时代中国形象进行了深度解读。他表示,新时代的中国处于近代以来最好的发展时期,中国与世界的关系正在发生历史性变化,国际社会对中国道路的认知认同不断加深,期待中国为世界提供更多中国智慧,做出更大贡献。当前,中国与世界的相互认知处于重要磨合期,精准塑造和传播新时代中国国家形象也处于关键窗口期。


《中国国家形象全球调查2018》是当代中国与世界研究院2011年以来开展的第6次中国国家形象全球调查。与以往相比,本次调查新增人类命运共同体等热点话题,涵盖了中国整体形象与国际影响力,经济、政治、外交、文化、科技领域的国家形象等方面,更加立体、全面地呈现出国际社会对2018年以来中国国家形象的认知。本次调查的主要发现有:


1.全球发展贡献者的形象进一步凸显。与过去几年相比,历史悠久、充满魅力的东方大国仍是海外民众对中国的突出印象,选择比例达59%。认为中国是全球发展贡献者的海外民众达48%,其中,发达国家民众持此观点的比例上升7%,达到37%;发展中国家受访者认同此观点的比例高达60%。


2.中国参与全球治理的表现更获认可。在中国参与全球治理的实践中,科技(63%)、经济(60%)、文化(53%)是海外受访者最为认可的三个领域,认可度均超过五成。与2017年调查相比,海外受访者对中国未来参与全球治理各领域的期待均有所提升。约五成海外受访者希望中国在全球治理的科技、经济领域发挥更大作用。发展中国家受访者最期待中国在全球治理发挥更大作用的领域是经济(61%)和科技(59%),发达国家受访者最为期待的领域是科技(42%)和文化(39%)。


3.预期中国国际地位和全球影响力会持续增强。海外受访者普遍看好中国经济未来发展,接近半数的受访民众认为中国将成为全球第一大经济体、引领新一轮全球化,为全球治理做出更多贡献。65%的海外受访者认为中国的国际地位和全球影响力将会持续增强。同时,海外受访者也较为关注中国面临的贫富分化、环境污染等问题与挑战。


4.“一带一路”的认知度认同度不断提升。“一带一路”倡议提出5年多来,海外认知度持续上升。在印度、日本、意大利等国家,受访者对“一带一路”的认知度达到40%以上。“一带一路”对地区和全球经济的积极意义更获认可,海外受访者的选择比例达55%,高于对个人层面(39%)和对国家层面(43%)的积极意义。发展中国家受访者更加认可“一带一路”倡议对个人、国家、地区和全球经济的积极意义。


5.认同人类命运共同体理念的重要意义。六成左右海外受访者认为,人类命运共同体理念对个人、国家、全球治理具有积极意义。其中,海外受众认同人类命运共同体理念对全球治理积极意义的比例最高,达62%。比较而言,发展中国家的受访者认同该理念具有积极意义的比例更高。海外36-65岁受访者更认可人类命运共同体理念对个人、国家、全球治理具有积极意义。


据悉,“中国国家形象全球调查”是国家级专业智库当代中国与世界研究院等机构共同打造的,国内首个定期、持续发布大型中国国家形象调查报告的自主调查平台。自2011年以来已连续6次开展相关调查,受到广泛关注。本次发布的数据来源于《中国国家形象全球调查2018》,由当研院联合知名调查机构凯度共同完成,完整版报告将择机后续发布。(对外传播)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班举行、第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛将开...

有声简报 | 贾平凹谈小说翻译、2019国际英语教育中国大会在杭州闭幕...

有声简报 | 翻译家李光斌逝世、2019海内外中国语言学者联谊会举行...

有声简报 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会举行、中国公共政策翻译研究院成立...

有声简报 | 第九届亚太翻译论坛闭幕、著名翻译家翟象俊逝世...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存