查看原文
其他

外交译闻 | 华春莹说的“落得满地玻璃心”,如何翻译好?

译·世界 2021-03-17

10月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会,在回应美国国务院助卿史达伟就美国对华政策发表演讲表示“中美关系处于战略竞争阶段”时,华春莹表示,中方从来无意改变美国,美方也不应总是谋求改变中国,如果总是幻想改变甚至改造别国,肯定只会落得满地玻璃心。“落得满地玻璃心”,要如何翻译好?


Via 外交部网站


Q: On October 17, David Stilwell, US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs, said in his speech at the Wilson Center that China and the US are in a strategic competition, that the US must change the way it deals with China, and that ideologies do not matter that much now. He also wantonly criticized China's social system. I wonder if you have any comment?

问:10月17日,美国国务院助卿史达伟在威尔逊中心就美国对华政策发表演讲时表示,中美关系处于战略竞争阶段美须改变同中国打交道方式,审视意识形态日益淡化等因素。史并对中国社会制度进行无端指责。你对此有何评论?


A: I noted the relevant reports. Mr. Stilwell's speech exposed the serious ideological prejudice of some people in the US against China as well as their deep-seated mindset of hegemony and double standards.

答:我注意到有关报道。史达伟的演讲充分暴露了美方一些人严重的对华意识形态偏见和根深蒂固的霸权思维和双重标准


In his speech he wantonly criticized China's social system, embittered by our country's pursuit of national rejuvenation. In fact, the Chinese people have the best say in whether our system is good or not. Our practice in the past years has spoken volume. 

他在演讲中无端指责中国的社会制度,对中国谋求民族复兴耿耿于怀。中国的制度好不好,中国人民最清楚,实践也已经作出了回答。


We just celebrated the 70th anniversary of the founding of New China. The international community all spoke highly of the tremendous progress China made in the past seven decades and its important contributions to world peace and development. Altogether  leaders of 178 countries and heads of 36 international and regional organizations sent congratulations through various means. 

我们刚刚隆重庆祝新中国成立70周年,国际社会普遍高度肯定中国70年来取得的伟大成就以及为世界和平与发展作出的重要贡献,178个国家的领导人和36个国际和地区组织的负责人通过各种方式向中国表达热烈祝贺


History and practice have shown that the path of socialism with Chinese characteristics is a right path consistent with China's national conditions and needs and is hence endorsed and supported by the Chinese people.

历史和实践证明,中国特色社会主义道路完全是正确的,完全符合中国的国情和中国人民的需要,也因此得到了中国人民的拥护和支持。


Polls by multiple foreign institutions show that China enjoys the highest domestic support rate regarding its social system and development path among all the countries surveyed. 

多个外国机构民调都显示,中国民众对本国社会制度和发展道路的支持度在所有受访国当中始终排名第一。


Since it is a right and successful path, why should we change course? Since it enjoys the people's support, why should we give it up?

既然是成功和正确的道路,为什么要改变?既然人民群众支持为什么要放弃?


Via 外交部网站


China and the US differ from each other in history, culture, social system, development path and national conditions. Neither side could change the other. The US idea of transforming others according to its own wish is wrong, and it will never work. China will not be manipulated. We will steadfastly follow the path and direction we have chosen. 

中美两国历史文化、社会制度、发展道路、现实国情不同,双方谁也改变不了谁。美方试图按照自己的意愿改造别人的想法从一开始就是错误的,更是不可能实现的。中国不会受别人摆布,我们将沿着自己选择的道路和确定的方向坚定不移走下去。


It is never China's intention to change the US. Likewise, the US should not dream of changing China. It should learn to respect the legitimate right to development of China and other countries with an inclusive and equal attitude

中方从来无意改变美国,美方也不应总是谋求改变中国,而是应该学会以包容、平等的心态尊重包括中国在内的其他国家的正当发展权利。


If a country is always fantasizing about altering others, its hopes will surely end up being smashed glasses. Only by learning peaceful co-existence and win-win cooperation can all share a galaxy of brilliant stars.

如果总是幻想改变甚至改造别国,肯定只会落得满地玻璃心只有学会懂得和平共处、合作共赢,才有可能共享满天璀璨星。


Via 外交部网站


There has indeed been competition and disagreement between China and the US. However, I'd like to stress that we must not let our mind be controlled by prejudice and apprehension, or let our relationship be defined by conflict and confrontation. What we need is to have those differences properly handled through equal-footed consultation, and keep working to expand common ground while setting aside differences. 

我还想再次强调,中美之间的竞争和分歧从来都是存在的,重要的是不让偏见和戒惧控制思维,更不能让冲突和对抗主导关系,而应坚持求同存异,平等协商,管控分歧。


We hope the US will discard the obsolete Cold-War mentality, return to reason, view and handle relations with China correctly and work to consolidate rather than undermine mutual trust and cooperation.

希望美方能够摒弃陈旧过时的冷战思维,回归理性,正确看待和处理中美关系,多做有利于中美互信合作的事,而不是相反。


来源:外交部网站,转自Global Times公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

热议 | 女翻译表情刷屏背后:特朗普到底露怯没?

热点 | 给军运会做翻译是一种怎样的体验?热干面、豆皮这样译

译事 | 揭秘澳大利亚中文翻译市场及译员生存状况

招聘 | 今起报名!孔子学院总部招2020年志愿者5522人

视频 | 最纯正英音!Queen's Speech 2019来了【双语全文】

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存