查看原文
其他

外交译闻 | “投我以木桃,报之以琼瑶”如何译?外交部答案来了!

译·世界 2021-03-17

中国外交部发言人耿爽21日在网上例行记者会上谈及中日间就抗“疫”进行的互助时,引用古语说:“投我以木桃,报之以琼瑶”。中日两国互帮互助,传递的是友谊,收获的是互信。


这句诗出自《诗经》的《国风·卫风·木瓜》,意思是你给我木瓜,我回报你美玉,是古人描写礼尚往来的诗句,也表达了一种做人的道理。


全诗为:

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!


耿爽引用了这句“投我以木桃,报之以琼瑶”,在肯定日本政府和人民对中国帮助的同时,也表达了中国帮助日本的强烈意愿。


那么,这句古语该如何翻译呢?外交部给出了答案↓


(图片来源:外交部网站)


:日前,日本政府第五架接返侨民包机向武汉运送了新一批医疗防护援助物资,有不少中国网友在网上留言致谢,并表示日本国内也面临抗击疫情任务,日本朋友要给自己留一点防疫物资,保护好自己。中国驻日本使馆发布消息称,中方近日向日本国立传染病研究所捐赠了一批新冠病毒核酸检测试剂盒。请问中方如何看待中日双方围绕抗击疫情的互动?

Q: The Japanese government delivered another batch of medical assistance to Wuhan on the fifth chartered plane to pick up its nationals. Many Chinese netizens thanked Japan and asked it to take good care of its people and leave enough supplies at home to prevent the spread of the virus. The Chinese embassy in Japan recently announced China's donation of coronavirus nucleic acid test kits to Japan National Institute of Infectious Diseases. How do you see such interaction between China and Japan?


:我几天前讲过,疫情无国界,人间有真情。面对这场突如其来的严重疫情,中日作为一衣带水的友好邻邦,理所当然要加强合作,携手应对。

A: Like I said the other day, virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. Faced with the outbreak, it is only natural for China and Japan, as friendly neighbors, to deal with it hand in hand.


疫情发生以来,日本政府和人民第一时间向中方伸出援手,向中方提供了宝贵的支持和帮助,中方铭记和珍惜这份友情。当前日本国内疫情也牵动中国人民的心,我们感同身受

After the epidemic struck, the Japanese government and people provided valuable support and assistance to China at the earliest time possible. We will remember and hold dear such friendship. The Chinese people are also following the spread of the virus in Japan with care and concern. We completely relate to what they are going through.


“投我以木桃,报之以琼瑶”。尽管当前中国国内疫情形势依然严峻,防疫物资还不是那么充裕,但我们愿在努力抗击本国疫情的同时,进一步同日方分享信息和经验,并根据日方需要,继续向日方提供力所能及的支持和帮助。

To quote a line from the Book of Songs, "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship". Though we are still facing a severe situation at home with rather tight medical supplies, we will further share information and experience with Japan and offer as much support and assistance as possible based on its need.


中日两国互帮互助,传递的是友谊,收获的是互信。这也是中国与整个国际社会共同应对全球性挑战的一个缩影。中方愿同日方继续保持密切沟通,加强协调合作,共同维护两国人民的生命安全和身体健康,为维护地区和世界的公共卫生安全作出积极贡献。

When lending each other a helping hand, we gain friendship and mutual trust. This is the very epitome of how China and the whole international community have been dealing with global challenges altogether. China will remain in close communication, coordination and cooperation with Japan to jointly protect the lives and health of the two peoples and make positive contributions to upholding regional and global public health security.


来源:译·世界综编自“外交部发言人办公室”微信公众号等,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:两会或推迟、钻石公主号、东非蝗灾、奥运主题口号…

在家如何高效学习?来看看教育部选出的15个在线课程平台

人民日报招聘100人-英语、翻译、新闻、法学、经济等专业

盖茨8分钟超有预见力演讲:面对病毒爆发,全世界都没准备好

译词 | “你真漂亮” 不要只会说 "You are so beautiful"

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存