查看原文
其他

译词 | 一周热词:一季度GDP、鲍某某涉性侵案、《世界经济展望报告》、2.5天小长假、虐猫被退学…

Yee君 译·世界 2021-03-17

本周热词:


1. 2020年中国一季度GDP出炉

2. 美将暂停向世卫组织提供资金

3. 鲍某某涉性侵案

4. 《世界经济展望报告》发布

5. 多地推行2.5天休假

6. 学生因虐猫被退学



热词

01


中国一季度GDP

China’s GDP in the first quarter


(图片来源:视觉中国)


China's GDP contracted by 6.8 percent year-on-year during the first quarter of the year as the COVID-19 outbreak interrupted economic activity, the National Bureau of Statistics said on Friday.

国家统计局17日公布的数据显示,由于新冠肺炎疫情直接冲击正常生产生活秩序,2020年一季度中国国内生产总值同比下降6.8%。


Economic and social situation maintained overall stability and stood the test of outbreak, with economic indicators having improved in March as work resumption accelerated, the bureau said in a statement.

国家统计局在一份声明中表示,我国基本民生保障有力,社会大局保持稳定,随着疫情防控成效不断显现,复工复产进度加快推进,3月份主要经济指标明显改善。


Industrial output declined by 8.4 percent year-on-year in the first quarter, recovering from a 13.5 percent contraction in during the first two months, according to the NBS.

数据显示,一季度,工业产出同比下降8.4%,1-2月工业产出同比骤降13.5%。


The contraction of retail sales narrowed to 19 percent year-on-year in the first three months, versus 20.5 percent of the Jan-Feb period.

一季度,社会消费品零售额同比下降19.0%,1-2月零售额下降20.5%。


Fixed-asset investment dropped by 16.1 percent during the January-March period, compared with 24.5 percent in the first two months.

1-3月份,固定资产投资同比下降16.1%,1-2月下降24.5%。


Surveyed urban unemployment rate nationwide was 5.9 percent in March, down by 0.3 percentage points from February.

3月份,全国城镇调查失业率为5.9%,比2月份下降0.3个百分点。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

contract n. 合同,契约;婚约;(非正式)暗杀协议;(桥牌)定约 v. 收缩,缩短;感染;订约;订(婚);负(债);结交

year-on-year  adj. 与上年同期数字相比的

the National Bureau of Statistics  国家统计局

indicator  n. 指标,标志,迹象;指示器;[试剂] 指示剂;[计] 指示符;压力计

fixed asset investment  固定资产投资

unemployment rate  失业率



热词

02


美国将暂停向世卫组织提供资金

suspension of US funding to the World Health Organization


▲ 世卫组织大楼(图片来源:视觉中国)


US President Donald Trump announced Tuesday a suspension of US funding to the World Health Organization (WHO).

4月14日,美国总统特朗普宣布,美国暂停向世卫组织提供资金。


Trump said at a news conference in the White House Rose Garden that his administration is withholding the US contribution of $400 million to WHO.

特朗普在白宫玫瑰园的记者会上表示,美政府将暂停向世卫组织缴纳4亿美元(约合人民币28亿元)的会费。


António Guterres, the UN secretary general, declared now was “not the time to reduce the resources for the operations of the World Health Organization or any other humanitarian organization in the fight against the virus.

联合国秘书长古特雷斯回应称,现在“不是时候”减少世界卫生组织或者其他任何抗击病毒的人道主义组织的资源。


“As I have said before, now is the time for unity and for the international community to work together in solidarity to stop this virus and its shattering consequences,” he said in a statement.

古特雷斯表示:“我之前说过,国际社会现在应该团结一致、携手聚力,共同阻止这个病毒及其产生的破坏性后果。”


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

suspension  n. 悬浮;暂停;停职

withhold  vt. 保留,不给;隐瞒;抑制  vi. 忍住;克制

humanitarian  n. 人道主义者;慈善家;博爱主义者;基督凡人论者  adj. 人道主义的;博爱的;基督凡人论的

solidarity  n. 团结,团结一致

shattering  adj. 破碎的;令人震惊的;令人极度疲劳的;非常响亮的



热词

03


鲍某某涉性侵案

Bao suspected of sexual assault


(图片来源:视觉中国)


The Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security said on Monday that they have dispatched a joint team to Shandong province to supervise the investigation of a case in which a former company executive was suspected of sexually assaulting his "adopted" teenage daughter.

最高人民检察院及公安部13日表示,针对某公司前高管涉嫌性侵未成年“养女”案,已派出联合督导组赴山东,对该案办理工作进行督导。


The case triggered wide attention nationwide last week after Chinese media reported a woman's allegation that her "adopted" father, surnamed Bao, had started sexually assaulting her around 2016 when she was 14 years old.

上周,国内媒体报道了一女子指控其“养父”鲍某某在2016年她14岁时开始对其实施性侵,该事件引起了全国范围内的广泛关注。


The woman also said she had sought help and had been trying to get Shandong police to take action since last year, but the case was withdrawn after it was first filed in April 2019, according to a report by South Reviews, a Guangdong-based magazine, on Sunday.

据广东《南风窗》杂志12日报道,这名女子还表示,自去年以来,她一直在寻求帮助,并敦促山东警方采取行动。但在2019年4月首次提起诉讼后,该案件被撤销。


But Bao, who served as a vice-president in charge of legal affairs of Yantai-based Jereh Oilfield Services Group and an independent nonexecutive director of ZTE Corporation, denied the adoption and told the magazine the woman falsified the facts.

但是,鲍某某否认了这一事实,并对《南风窗》表示这名女子伪造了事实。鲍某某曾任烟台杰瑞石油服务集团股份有限公司副总裁,负责法律事务,并在中兴通讯股份有限公司担任独立非执行董事。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

procuratorate /'prɒkjʊə,reɪtərɪt/  n. [法] 检察院

the Supreme People's Procuratorate  最高人民检察院

the Ministry of Public Security  公安部

dispatch /dɪˈspætʃ/  v. 派遣,发送;迅速处理,快速办妥;杀死,处决 n. 派遣,调遣,发送;(军事人员或政府官员间的)急件,快信;(由身在外地的记者发给报纸的)报道,电讯

sexual assault  性侵犯;性暴力

allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述

nonexecutive director  非常务董事

falsify /ˈfɔːlsɪfaɪ/  vt. 伪造;篡改;歪曲;证明...虚假 vi. 撒谎



热词

04

《世界经济展望报告》

World Economic Outlook


(图片来源:视觉中国)


The global economy is on track to contract "sharply" by 3% in 2020, much worse than during the 2008-09 financial crisis, according to a World Economic Outlook report released by the International Monetary Fund (IMF) on Tuesday.

4月14日,国际货币基金组织IMF)发布的《世界经济展望报告》显示,今年全球经济将萎缩3%,比2008-2009年全球金融危机时的情况糟糕得多。


"The world has changed dramatically in the three months since our last update of World Economic Outlook in January," IMF Chief Economist Gita Gopinath said at a virtual press conference, noting that the latest projection is 6.3 percentage points lower than the previous estimation.

IMF首席经济学家吉塔•戈皮纳特在视频新闻发布会上表示,自1月IMF发布上一版《世界经济展望报告》以来,三个月内全球形势急剧变化,最新的世界经济增速预测较1月下调6.3个百分点。


Calling it the "deepest recession" since the Great Depression of the 1930s, Gopinath said the cumulative global output loss across 2020 and 2021 is expected to reach about $9 trillion, greater than the economies of Japan and Germany combined.

戈皮纳特称,这是自上世纪30年代大萧条以来最严重的经济衰退,2020年和2021年全球可能会累计损失约9万亿美元(约合人民币63.7万亿元)的产出,这一数字超过了德国和日本经济总量的总和。


(英文来源:China Daily)



Vocabulary

World Economic Outlook  《世界经济展望报告》

International Monetary Fund (IMF)  国际货币基金组织

sharply  adv. 急剧地;锐利地

projection  n. 投射;规划;突出;发射;推测

cumulative  adj. 累积的



热词

05


2.5天休假

2.5-day weekend


(图片来源:新华网)


Local governments in China have introduced their plans to implement a 2.5-day weekend to stimulate consumption.

中国多地政府推行每周2.5天假期,以刺激消费。


On March 19, east China’s Jiangxi province took the lead in trying this flexible work schedule in the second quarter, encouraging government officials and ordinary workers alike to go on vacations during the weekends. Authorities in east China’s Zhejiang province, north China’s Hebei province and Longnan city in northwest China’s Gansu province, followed suit and proposed to try out a 2.5-day weekend.

3月19日,江西省率先提出第二季度试行周末2.5天弹性休息,鼓励干部职工周末休闲度假。浙江、河北和甘肃陇南等地出台措施,鼓励推行每周2.5天假期。


Such moves have raised heated discussions on Chinese social media. Experts noted that the 2.5-day weekend plan is a special policy for local governments to promote economic recovery, especially the tourism industry.

此举在社交媒体上引发热议。专家认为,此次多地推行2.5天弹性休假制度是地方政府为了促进经济复苏,特别是刺激旅游业,所采取的特殊策略。


An estimate by the China Tourism Academy shows that domestic tourist arrivals are expected to decrease during the first quarter and the full year of 2020 by 56 percent and 15.5 percent respectively, while domestic tourist revenue will shrink by respectively 69 percent and 20.6 percent.

据中国旅游研究院数据估计,2020年一季度及全年,国内旅游人次分别下降56%和15.5%,国内旅游收入分别下降69%和20.6%。


(英文来源:People's Daily Online)

Vocabulary:

implement /'ɪmplɪm(ə)nt/  vt. 实施,执行;实现,使生效 n. 工具,器具;手段

downturn  n. 衰退(经济方面);低迷时期

take the lead  v. 带头;为首

flexible work schedule  弹性工作制

try out  试验;提炼;考验

shrink  v. (使)缩小,(使)收缩;(尤指因恐惧而)退缩,畏缩,回避;(衣服、布料)



热词

05

学生因虐猫被退学

student expelled for brutally killing cats


(图片来源:山东理工大学官方微博截图)


On Wednesday evening, Shandong University of Technology expelled a student who brutally killed stray cats and shared disturbing videos of the process online.

4月15日,山东理工大学对该校一虐杀流浪猫并在网上发布骇人视频的学生,予以退学处理。


The videos are no longer available online, but according to a report in Beijing News, the cats were flogged, burned alive or given electric shocks. A cropped video clip in the report showed something red, possibly the flesh of a tortured cat. Some reports suggested he might have been selling the videos online.

虐猫视频已从网上删除,据新京报报道,这些猫被鞭打、活活烧死或电击。报道称,一段剪辑过的视频显示出某些红色的东西,可能是被虐待的猫的肉。有报道称,该学生可能一直在网上出售这些视频。


The university launched a joint investigation with the police after someone reported the case on social media on April 8. The authorities zeroed in on the student, who has since been psychologically counseled. It is not clear if he will be punished, as there is no law prohibiting killing of animals that are not on the protected list; but he could land in trouble for sharing videos of the brutal killings online.

4月8日,有人在社交媒体上举报了这起案件,随后山东理工大学与警方展开了联合调查,最终将目光锁定在这名学生身上,并对其进行了心理辅导。由于目前没有法律禁止捕杀不在保护名单上的动物,所以尚不清楚这名学生是否会受到惩罚,但他可能会因为在网上分享残忍杀戮的视频而受到处罚。


(英文来源:China Daily)

Vocabulary:

expel /ɪkˈspel/  vt. 驱逐;开除

stray  v. 迷路,走失,偏离;逃离,离题,走神;(眼睛或手悠闲地)移动;出轨,有外遇;游荡,徘徊 adj. 走失的,无主的;离群的,孤立的;偶现的,偶发的;(物理量)杂散的 n. 走失宠物,无主家畜;离群者,走散者;(strays) 天电干扰

disturbing  adj. 令人不安的;烦扰的

flog  vt. 鞭打,鞭策;迫使 vi. 剧烈抖动;除尘

electric shocks  触电;点击

cropped  adj. 裁切不正的;剪短;剪裁

video clip  视频剪辑;视讯片段

zero in  瞄准;并细读;集中注意力;归零;调零

land somebody in trouble 将某人置于麻烦之中


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词|一周热词:5G消息、瑞幸造假、百度被约谈、故宫直播、狗为伴侣动物拟禁食

译词|一周热词:西昌森林大火、高考延期、东京奥运日程确定、梵高画作被偷、郴州列车脱轨

译词 | 一周热词:N号房、东京奥运延期、公筷行动、美联储无限量宽松、影院复工

译词 | 一周热词:高云翔被判无罪、美联储降息、渤海油气大发现、《花木兰》撤档...

BBC最新英文纪录片:杜甫,中国的莎士比亚【附杜甫诗集英文版】

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存