查看原文
其他

译词 | 一周热词:穿山甲禁入药、《乱世佳人》下架、留学门槛提高、南方暴雨...

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 穿山甲从《中国药典》中除名

2. 《乱世佳人》遭HBO Max下架

3. 教育部完善留学生来华政策法规

4. 教育部发布国际学生新规

5. 南方暴雨致多省洪涝灾害



热词

01


穿山甲从《中国药典》中除名

Pangolin officially removed from TCM list


(图片来源:视觉中国)


The latest version of the Chinese Pharmacopoeia for 2020 does not include pangolins, which means the mammals will no longer be used in traditional Chinese medicine (TCM).

在最新出版的2020版《中国药典》中,穿山甲未被继续收录,这标志着穿山甲将不再入药。


The move came after China upgraded all species of pangolin from second-class to first-class protected animals on Friday considering their rapidly decreasing numbers due to over-hunting and habitat destruction.

由于过度猎捕利用和栖息地破坏,6月5日,中国将穿山甲属所有种由国家二级野生保护动物调整为一级。


According to the latest version of the Chinese Pharmacopoeia, "depleted wild species will be withdrawn from the pharmacopoeia."

最新版的《中国药典》提出,野生资源枯竭的品种将从药典退出。


Pangolins are believed to be one of the world's most endangered animals and the world's most illegally trafficked mammal, according to TRAFFIC, an international wildlife trade research organization.

穿山甲是全球最为濒危的野生动物之一,国际野生物贸易研究组织的数据显示,它也是全球非法走私量最大的哺乳动物。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

pharmacopoeia /ˌfɑːrməkəˈpiːə/  n. 药典,处方书;一批备用药品

pangolin /ˈpæŋɡəlɪn/  n. [脊椎] 穿山甲;[鱼] 鲮鲤

mammal  n. [脊椎] 哺乳动物

over-hunting  过度猎捕

habitat destruction  栖息地破坏

depleted  adj. 耗尽的;废弃的;贫化的 v. 使减少;弄空;耗尽……的资源;使精疲力竭(deplete 的过去式和过去分词)



热词

02


《乱世佳人》下架

Gone with the Wind removed


(图片来源:视觉中国)


“Gone with the Wind” was removed from the HBO Max streaming platform this week, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.

受到近期反对种族主义和警察暴力执法的大规模抗议活动影响,多家电视网络对节目进行重新评估。HBO Max流媒体平台本周下架了影片《乱世佳人》。


Released in 1939, the multiple Oscar-winning US Civil War epic remains the highest-grossing movie of all time, adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.

以美国南北战争为背景的影片《乱世佳人》于1939年上映,将通胀影响考虑在内,该片一直是有史以来票房最高的影片之一。尽管该片曾拿下多项奥斯卡奖,但片中对安心而满足的奴隶和英勇的奴隶主的刻画一直存在争议。


Demonstrations have swept the United States since the May 25 killing of African American George Floyd while in police custody, with calls growing for police reform and the broader removal of symbols of a racist legacy, including monuments to the slave-holding Confederacy.

自从5月25日非洲裔美国人乔治•弗洛伊德在被警察拘留期间死亡以来,示威活动席卷了美国,要求警务改革的呼声越来越高,废除种族主义遗产标志的呼声也越来越大,其中包括拆除象征蓄奴制的南部邦联纪念碑。


Floyd died last month as a white Minneapolis officer pressed a knee into his neck for almost nine minutes. The officer has been charged with second-degree murder.

上个月,明尼阿波利斯的一名白人警察用膝盖抵住弗洛伊德的脖子将近九分钟,导致弗洛伊德死亡。这名警官被控二级谋杀。


(英文来源:The Daily Star)


Vocabulary:

police brutality  警察暴力执法

reassess  v. 再考虑;再评价;再课税;再摊派

highest-grossing  票房最高的

depiction /dɪˈpɪkʃn/  n. 描写,叙述

slaveholder  奴隶所有者

garner /ˈɡɑːnə(r)/  vt. 获得;储存;把…储入谷仓 n. 谷仓

custody /ˈkʌstədi/  n. 保管;监护;拘留;抚养权

monument /ˈmɒnjumənt/  n. 纪念碑;历史遗迹;不朽的作品 vt. 为…树碑

confederacy /kənˈfedərəsi/  n. 联盟;联邦;私党



热词

03


国际学生新规发布

new rule issued targeting international students


(图片来源:人民视觉)


The Ministry of Education wants universities to strictly check the bona fides of the nationality of prospective international students to close admission loopholes.

教育部要求各高校严格审查国际学生申请入学的国籍身份,堵上招生过程中存在的漏洞。


The ministry issued a new rule on Wednesday targeting students who acquired foreign nationality by birth but have studied at Chinese primary and secondary schools and have at least one parent who is Chinese. Starting from next year, such students should have lived in a foreign country for more than two of the past four years to be able to apply to study at Chinese universities as international students.

教育部6月10日发布新规,对父母双方或一方为中国公民、本人出生即具有外国国籍、在中国境内接受基础教育后以国际学生身份申请进入我国高校学习的情况,从2021年开始,申请者须满足最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。


The new overseas residency requirement for foreign-born students matches an existing requirement for students who have acquired foreign nationality through emigration. Those students also need to have held their foreign nationality for at least four years.

对移民并获得外国国籍后申请作为国际学生进入我国高校学习的情况,申请者须持有国籍证明文件4年以上,且最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

bona fides  n. 真诚;善意;诚实信用

loophole  n. 漏洞;枪眼;换气孔;射弹孔

residency  n. 住处;住院医生实习期



热词

04

教育部发布赴澳留学预警

Ministry of Education warns students about going to Australia


(图片来源:视觉中国)


The Ministry of Education issued an official warning against studying in Australia on Tuesday, suggesting that students and scholars assess the risks before deciding to study in the country.

教育部6月9日发布留学预警,提醒广大留学人员做好风险评估,当前谨慎选择赴澳或返澳学习。


Major Australian universities plan to resume classes in July, yet the COVID-19 pandemic has not been properly contained globally and there are still risks concerning international travel and opening schools, the ministry said.

教育部表示,澳大利亚主要高校计划于7月前后陆续开学。全球新冠肺炎疫情扩散蔓延势头没有得到有效控制,国际旅行和开放校园存在风险。


The Ministry of Culture and Tourism warned Chinese people not to travel to Australia, as the country has seen a significant increase in racial discrimination and violence against Chinese and other Asian people due to the pandemic.

近期,由于受到新冠肺炎疫情影响,澳大利亚国内对华人和亚裔的种族歧视言行和暴力行为现象明显上升。文化和旅游部提醒中国游客切勿前往澳大利亚旅游。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary

the Ministry of Education  教育部

the Ministry of Culture and Tourism  文化和旅游部

pandemic  adj. (疾病)在全国(或世界)流行的 n. (全国或全球性)流行病,瘟疫

racial discrimination  种族歧视



热词

05


南方暴雨

rainstorms hit South China


(图片来源:新华网)


The rain-triggered floods in South China had affected some 2.63 million people in 11 provincial-level regions as of 2 pm Tuesday, the Ministry of Emergency Management said. The heavy rains had forced the relocation of about 228,000 people, destroyed more than 1,300 houses and brought direct economic losses of over 4 billion yuan, the ministry said.

应急管理部表示,截至6月9日14时,我国南方因暴雨引发的洪涝灾害已造成11省(区、市)约263万人次受灾,约22.8万人次被迫转移;1300余间房屋被毁;直接经济损失超过40亿元。


Since June 2, downpours have hit large parts of South China, bringing accumulated precipitation of 100 to 300 mm in some regions.

6月2日以来,我国南方多地遭遇持续暴雨天气,部分地区累计降雨量达100至300毫米。


Affected by the rainstorms, 110 rivers in eight provincial-level regions have seen water levels exceed the warning line, the ministry said.

受降雨影响,8省(区)110条河流发生超警以上洪水。


Authorities have called for more preparations ahead of a new round of heavy rain and natural disasters that may follow.

各地政府号召部署更多防御措施,应对新一轮强降雨天气和可能随之而来的自然灾害。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

Ministry of Emergency Management  应急管理部

relocation  n. 重新安置;再布置;变换布置

downpour n. 倾盆大雨;注下

precipitation  n. [化学] 沉淀,[化学] 沉淀物;降水;冰雹;坠落;鲁莽


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:美国暴乱、地摊经济、禁航令、SpaceX载人发射、海南自贸港

译词 | 一周热词:两会闭幕、民法典、孟晚舟未获释、珠峰测高、何鸿燊去世

译词 | 一周热词:两会开幕、首个国际茶日、瑞幸被要求退市、翼装飞行员遇难…

译词 | 一周热词:10个新职业、云毕业照、大头娃娃事件、保姆杀人案、丰巢遭抵制

译词 | 一周热词:长五B飞天、金像奖、美一季度GPD、北京垃圾分类、中信银行道歉

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存