查看原文
其他

干货 | 一文了解字幕翻译的流程与方法

译·世界 2021-03-17

看过那么多电影,你了解电影字幕翻译吗?今天和大家分享一篇介绍字幕翻译流程和方法的文章,一起来学习呀~~


(图片来源:视觉中国)




字幕翻译流程


字幕翻译流程一般为:

任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作


字幕翻译有一套严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:


片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。


听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)


校对:校对听译出的中文文稿。


时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)


特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:VirtualDub)


内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。


压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)

一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不是很方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频,这一过程即为内嵌RMVB压制。


发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)




关于听译


听译是所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。虽然听译主要靠的是外语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。


由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。


听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。


在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。




关于时间轴的制作


听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。此过程需要用到时间轴制作软件,大家可以根据实际情况选择。




关于添加图像或文字Logo


时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。添加Logo,需要用到VirtualDub汉化版。




关于视频压制与发布


内嵌字幕并压制为RMVB格式其实是整个过程中非常简单的一步,先将制作好的ass字幕文件内嵌到添加好Logo的视频文件中,然后将视频压制为RMVB格式以缩小体积,更利于上传到网上。此过程需要安装Easy RealMedia Producer软件。


完成了视频翻译、制作及压制后,最后就是上传发布啦~关于字幕翻译的流程及方法就介绍到这里,小伙伴们都get到了嘛~~


最后,再给大家推荐一款智能字幕翻译软件,一站式实现音视频的语音识别、时间轴切分、字幕机器翻译和成品导出。


(图片来源:字幕通官网截图)


感兴趣的小伙伴,可以复制链接:

https://www.yeekit.com/site/caption?locale=zh 

到浏览器打开,申请下载试用哦!


来源:译·世界公众号综编自网络公开素材


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

热译 | B站年度弹幕出炉!“爷青回”如何翻译?

2020年剑桥词典年度词汇发布,“quarantine”当选

2020年度十大网络热词,用英文怎么说?

干货 | 首批国家级一流本科课程公布!多种课程免费开放

外交译闻 | 华春莹说的“鸡蛋里挑骨头”如何翻译?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存