查看原文
其他

50篇高质量英语晨读美文,英语老师强烈推荐,值得收藏!(音频跟读)

365天陪你学 英语口语 2024-05-18

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓


英语口·米老师说 

朗读可以培养语感,训练思维,体会音韵,还可以让您在一种优美的语言交融中不知不觉地体会到英语水平的提升。分享50篇适合晨读的美文给大家,让您的英语水平在每天开口的15分钟里潜移默化、逐步提高!






英语·晨读美文


来源网络,版权归原作者所有

学习方法

①听录音不看原文(猜测意思)

②听录音看原文(核对自己的猜想)

③最大声、最清晰、最快速疯狂操练

④经常找别人卖弄你的学的英文(能脱口而出)



41

Animal And Machine 

动物与机器

The body of an animal may well be compared with some machine like a locomotive engine. Indeed, the animal body is a machine. It is a machine composed of many parts, each part doing some particular kind of work for which a particular kind of structure fits it; and all the parts are dependent on each other and work together for the accomplishment of the total business of the machine. 
动物的身体很可以与某种机器如火车头相比。实际上,动物的身体就是一台机器.它是一台由许多部件组成的机器。每个部件起某种特定的作用,并具有特殊构造使它适合于这种作用,所有的部件互相依赖、彼此合作,以完成机器的整个任务。

The locomotive must be provided with fuel, such as coal or wood or other combustible substance, the consumption of which furnishes the force or energy of the machine. The animal body must be provided with fuel, which is called food, which furnished similarly the energy of the animal. Oxygen must be provided for the combustion of the fuel in the locomotive and of the food in the body. The locomotive is composed of special parts: the fire box for the reception and combustion of fuel; the steam pipes for the carriage of steam; the wheels for locomotion; the smokestack for throwing off waste. 
火车头必须添加燃料,如煤,木柴或其他可燃物质。燃料的消耗给机器提供动力或能量。动物的身体也得补充燃料,它被称为食物,给动物同样地提供能量。为使火车头里的燃料燃烧以及动物体内的食物氧化,必须提供氧气。火车头是由特殊部件构成的;接受并燃烧燃料的炉膛、运送蒸汽的管道,使车头运行的轮子及排出废气的烟囱。

The animal body is similarly composed of parts: the alimentary canal for the reception and assimilation of food; the excretory organs for the throwing off of waste matter; the arteries and veins for the carriage oxygen and food-holding blood; the legs or wings for locomotion.
与此相似,动物的身体也是由各种部件构成的:摄入并吸收食物的消化道、排出废物的排泄器官以及运送氧气和保存养料的血液的动脉与静脉,还有使动物行进的腿或翅膀。

42

Happy Life at a Tavern 

小客栈的乐趣

James Boswell

詹姆斯·鲍斯韦尔


We dined at an excellent inn at Chapelhouse, where Dr. Johnson expatiated on the felicity of England in its taverns and inns, and triumphed over the French for not having, in any perfection, the tavern life. 

我们在查普尔壕斯一家极好的小客栈里吃饭,约翰逊博土在那儿详细叙述了英格兰的小客栈和小旅馆的妙处,并得意洋洋地指出法国人没有任何这等完美的小客栈生活。


"There is no private house," said he, "in which people can enjoy themselves so well as at a capital tavern. Let there be ever so great plenty of good things, ever so much grandeur, ever so much elegance, ever so much desire that everybody should be easy, in the nature of things it cannot be: there must always be some degree of care and anxiety. The master of the house is anxious to entertain his guests; the guests are anxious to be agreeable to him; and no man but a very impudent dogindeed can as freely command what is in another’s house as if it were his own. 

"任何私人住宅,"他说,"都不能使人们象在一家顶好的小客栈里那样舒适愉快。尽管那里好东西应有尽有,尽管屋宇是那样的宏伟,陈设是那样的雅致,尽管主人一心一意要让每个人都感到自由自在,而实标上这是不可能实现的.相反,那里总是有着某种程度的顾虑和急切的心情.屋主人要小心地招待客人,客人要留神地迎合主人.除了非常无礼的鲁莽家伙,决没有人在别人的屋于里会象在自己家里那样可以随心所欲,颐指气使。


Whereas at a tavern there is a general freedom from anxiety. You are sure you are welcome; the more noise you make, the more trouble you give, the more good things you call for, the welcome you are. No servants will attend you with the alacrity which waiters do, who are excited with the prospect of an immediate reward in proportion as they please. No, sir; there is nothing which has as yet been contrived by man, by which so much happiness is produced as by a good tavern or inn.

然而在小客栈里就根本没有这种顾虑了.在这里,你肯定是受欢迎的,你嗓门越大,你越添麻烦,你要的好东西越多,你就越受欢迎。没有一个仆人会象受到小费刺激的店倌那样殷勤地侍候你,因为店倌的侍候越中意,你给小费越慷慨。投有的,先生,在人类迄今所创造的一切事物中,投有什么能象一家优美的乡村小客栈或者小旅馆那样给人们提供那么多的乐趣。


43

A Psalm of Life 

人生颂

Henry Wadsworth Longfellow

朗费罗

Tell me not, in mournful numbers,

"Life is but an empty dream! "

for the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

“人生不过是一场幻梦!”

灵魂睡着了,就等于死了,

事物的真相与外表不同。


Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

"Dust thou art, to dust returnest, "

Was not spoken of the soul.

人生是真切的!人生是实在的!

它的归宿绝不是荒坟;

“你本是尘土,必归于尘土,

这是指躯壳,不是指灵魂。


Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.

我们命定的目标和道路

不是享乐,也不是受苦;

而是行动,在每个明天

都超越今天,跨出新步。


Art is long , and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

智艺无穷,时光飞逝;

这颗心,纵然勇敢坚强,

也只如鼙鼓,闷声擂动着,

一下又一下,向坟地送丧。


In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

世界是一片辽阔的战场,

人生是到处扎寨安营;

莫学那听人驱策的哑畜,

做一个威武善战的英雄!


Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act, -act in the living Present!

Heart within, and God o'erhead!

别指靠将来,不管它多可爱!

把已逝的过去永久掩埋!

行动吧──趁着活生生的现在!

胸中有赤心,头上有真宰!


Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And , departing , leave behind us

Footprints on the sands of time;

伟人的生平启示我们:

我们能够生活得高尚,

而当告别人世的时候,

留下脚印在时间的沙上。


Footprints, that perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,

A forlorn and shipwrecked brother ,

Seeing, shall take heart again.

也许我们有一个弟兄

航行在庄严的人生大海,

遇险沉了船,绝望的时刻,

会看到这脚印而振作起来。


Let us , then, be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labour and to wait.

那么,让我们起来干吧,

对任何命运要敢于担载;

不断地进取,不断地追求,

要善于劳动,善于等待。


44

Night in the open world 

露天世界的夜晚

Robert Louis Stevenson

罗伯特·路易斯·斯蒂文森


Night is a dead and monotonous period under a roof; but in the open world it passes lightly, with its stars and dews and perfumes, and the hours are marked by changes in the face of Nature. 

在室内,夜是死气沉沉,单调乏味的时刻。但是在露天世界里,有星星,有露珠,还有芬芳的香气,黑夜轻快地流逝,而大自然的面貌却在夜里时刻变化着。


What seems a kind of temporal death to people choked between walls and curtains is only a light and living slumber to the man who sleeps afield. All night long he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she takes her rest she turns and smiles; and there is one stirring hour, unknown to those who dwell in houses, when a wakeful influence goes abroad over the sleeping hemisphere, and all the outdoor world are on their feet. 

禁锢在室内和帘后的人们觉得夜似乎是短暂的死亡,而露宿野外的人却觉得夜只是一场充满生机的微睡。他整夜能听见大自然深沉的、自由自在的呼吸。大自然即使在休息时也在转动和微笑。当沉睡着的半球出现韪醒迹象的时候,室外的万物都起来了,那种忙碌的时刻是居住在室内的人所不知道的。


It is then that the cock first crows, not this time to announce tile dawn, but like a cheerful watchman speeding the course of night. Cat- fie awake on the meadows; sheep break their fast on dewy hill-sides, and change to a new lair among the ferns; and houseless men, who have lain down with the fowls, open their dim eyes and behold the beauty of the night.

雄鸡最先啼鸣,这时不是报晓,而是象欢乐的更夫在催黑夜快走。草地上牛群醒来露珠晶莹的山坡上羊群在进早餐,并且在羊齿植物丛中改换新的羊窝;与禽鸟共眠的无家可归的人们睁开了惺松的双眼,观赏美丽的夜色。



45

The Flight of Youth 

青春的飞逝

Richard Henry Stoddard

理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses.
我们失去的一切都能得到补偿,
There are balms for all our pain:
我们所有的痛苦都能得到安慰,
But when youth, the dream, departs
可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts,
它带走了我们心中某种美好的事物,
And it never comes again. 
从此一去不复返回。
We are stronger, and are better,
严峻的成年生活将我们驱使,
Under manhood’s sterner reign: 
我们变得日益刚强、更臻完美,
Still we feel that something sweet 
可是依然感到某种甜美的东西,
Followed youth, with flying feet,
已随着青春飞逝,
And will never come again. 
永不再返回。
Something beautiful is vanished,
美好的东西已经消失,
And we sigh for it in vain; 
我们枉自为此叹息,
We behold it everywhere, 
虽然在天地之间,
On the earth, and in the air,
我们到处能看见青春的魅力,
But it never comes again !
可是它永不再返回!


46

An Hour before Sunrise 

日出前的一小时

Charles Dickens

查尔斯·狄更斯


An hour before sunrise in the city there is all air of cold, solitary desolation about the noiseless streets, which we are accustomed to see thronged at other times by a busy, eager crowd, and over the quiet, closely shut buildings which throughout the day are swarming with life. 

日出前的一小时,城里一片冷清和孤寂,我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡、静悄悄,整天人来人往,活动频繁的房屋,此刻门户紧闭,寂静无声。


The drunken, the dissipated, and tile criminal have disappeared; the more sober and orderly part of the population have not yet awakened to the labors of the day, and the stillness of death is over the streets; its very hue seems to be imparted to them, cold and lifeless as they look in the gray, somber light of day-break. 

醉鬼,放荡者、犯罪分子都不见了,居民中比较循规蹈矩,持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作,大街死一般地寂静,似乎也染上了死一般的色彩,在拂晓阴沉、灰暗的光线里显得冷清而毫无生气。


A partially opened bedroom window here and there bespeaks the heat of the weather and the uneasy slumbers of its occupant; and the dim scanty flicker of a light through the blinds of yonder windows denotes the chamber of watching and sickness.

到处都有一扇扇半开半掩的卧室窗户,表明天气炎热,屋主人睡眠不宁,那边百叶窗里透露出摇曳的微光,表明那房间里有人卧病或守夜。


Save for that sad light, the streets present no signs of life, nor the houses of habitation.

除了那忧郁的灯光,街上一片死寂,住房里也没有人活动的迹象。


47

Reading Good Books 

阅读好书

Henry Addington Bruce 

H·爱丁顿·布鲁斯


Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. 

我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。


Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. 

那些设法把自己培养成为真正爱好读书的人,确实是幸运的。


For book- lovers have some noteworthy advantages over other people. 

因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。


They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company. 

只要手头有书,他们就从来不知寂寞。


From good books, moreover, they draw much besides entertainment. 

书越好,读来越是津津有味。


They gain mental food such as few companions can supply.

他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。


Even while resting from their labors they are, through the books they read, equipping themselves to perform those labors more efficiently. 

他们从中获得的那种精神食粮,从其他地方是很难得到的。即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高。


This albeit~ they may not be deliberately reading to improve their mind. 

尽管他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。


All unconsciously the ideas they derive from the printed pages are stored up, to be worked over by the imagination for their future profit.

在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过想想象力的加工,对将来大有用处。


48

Beautiful Smile and Love 

美丽的微笑与爱心


The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition, and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words “thank you” and she died. I could not help but examine my conscience before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more — she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As did that man whom we picked up from the drain, half eaten with worms, and we brought him home. “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for. And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel — this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me.

穷人是非常了不起的人。一天晚上,我们外出,从街上带回了四个人,其中一个生命岌岌可危。于是我告诉修女们说:“你们照料其他三个,这个濒危的人就由我来照顾了。”就这样,我为她做了我的爱所能做的一切。我将她扶到床上,看到她的脸上绽露出如此美丽的微笑。她握着我的手,只说了句“谢谢您”就死了。我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢?答案很简单,我会尽量引起旁人对我的关注,我会说我饥饿难忍,冷得发抖,奄奄一息,痛苦不堪,诸如此类的话。但是她给我的却更多更多,她给了我她的感激之情。她死时脸上却带着微笑。我们从排水道带回的那个男子也是如此。当时,他几乎全身都快被虫子吃掉了,我们把他带回了家。“在街上,我一直像个动物一样地活着,但我将像个天使一样地死去,有人爱,有人关心。”真是太好了,我看到了他的伟大之处,他竟能说出那样的话。他那样地死去,不责怪任何人,不诅咒任何人,无欲无求。像天使一样,这便是我们的人民伟大之所在。因此我们相信耶稣所说的话,我饥肠辘辘,我衣不蔽体,我无家可归,我不为人所要,不为人所爱,也不为人所关心一然而,你却为我做了这一切。


I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours... And I think that in our family we don't need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.

我想,我们算不上真正的社会工作者。在人们的眼中,或许我们是在做社会工作,但实际上,我们真的只是世界中心的沉思默祷者。因为,一天24小时,我们都在触摸基督的圣体。我想,在我们的大家庭里,我们不需要枪支和炮弹来破坏和平,或带来和平,我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、欢乐以及每一个家庭成员灵魂的活力都带回世界。这样,我们就能战胜世界上现存的一切邪恶。


And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering... When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society — that poverty is so full of hurt and so unbearable... And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.

我准备以我所获得的诺贝尔和平奖奖金为那些无家可归的人们建立自己的家园。因为我相信,爱源自家庭,如果我们能为穷人建立家园,我想爱便会传播得更广。而且,我们将通过这种宽容博大的爱带来和平,成为穷人的福音。首先为我们自己家里的穷人,其次为我们国家,为全世界的穷人。为了做到这一点,姐妹们,我们的生活就必须与祷告紧紧相连,必须同基督结合一体才能互相体谅,共同分享,因为同基督结合一体就意味着互相体谅,共同分享。因为,今天的世界上仍有如此多的苦难存在……当我从街上带回一个饥肠辘辘的人时,给他一盘饭、一片面包,我就能使他心满意足了,我就能驱除他的饥饿。但是,如果一个人露宿街头,感到不为人所接受,不为人所爱,惶恐不安,被社会抛弃一这样的贫困让人心痛,令人无法忍受。因此,让我们总是微笑相见,因为微笑就是爱的开端,一旦我们开始彼此自然地相爱,我们就会想着为对方做点什么了。


49

Freedom 

自由


It is not only true that most people entirely misunderstand Freedom, but I sometimes think I have not yet met one person who rightly understands it. The whole Universe is absolute Law. To the degraded or undeveloped — and even to too many others — the thought of freedom is a thought of escaping from law — which, of course, is impossible. 

大部分人不仅彻底曲解了“自由”的含义,更可怕的是,我有时觉得还没有见过一个能恰当了解“自由”的人。整个宇宙是一个亘古不变的法则。对于堕落和愚昧无知的人,甚至芸芸众生来说,自由就是避开法律,而这肯定是不能实现的。


More precious than all worldly riches is Freedom — freedom from the painful constipation and poor narrowness of ecclesiasticism — freedom in manners, habiliments, furniture, from the silliness and tyranny of local fashions — entire freedom from party rings and mere conventions in Politics — and better than all, a general freedom of oneself from the tyrannic domination of vices, habits, appetites, under which nearly every man of us (often the greatest brawler for freedom), is enslaved. 

比世俗的所有财富更珍贵的是自由,自由意味着从教会神学的痛苦禁闭和悲观的狭隘中脱离出来;自由意味着在礼仪、服饰、家具上的随心所欲;自由意味着从地方流行的愚蠢和束缚中脱离出来;自由意味着彻底从党派小圈子和政治运作的旧例中脱离出来;其中最为重要的是,当我们每个人差不多都(我们常常大声叫喊着要自由)受控于罪恶、恶习、欲望时,自由意味着自我从奴役的严酷压迫中彻底脱离出来。


Can we attain such enfranchisement —the true Democracy, and the height of it? While we are from birth to death the subjects of irresistible law, enclosing every movement and minute, we yet escape, by a paradox, into true free will. Strange as it may seem, we only attain to freedom by a knowledge of, and implicit obedience to law. Great — unspeakably great — is the Will! The free Soul of man! At its greatest, understanding and obeying the laws, it can then, and then only, maintain true liberty. 

我们可以获得这样的自由吗?自由是真正的民主,高度的民主。从出生到死亡,这无法阻挡的法则都是在束缚着我们,束缚着我们的一举一动,分分秒秒。可是,说起来有些矛盾,我们却一直想方设法要逃脱,拥有真正的自由意志,奇怪的很,唯有学习法则并默默地服从法则,我们才能获得自由。


For there is to the highest, that law as absolute as any — more absolute than any — the Law of Liberty. The shallow, as intimated, consider liberty a release from all law, from every constraint. The wise see in it, on the contrary, the potent law of Laws, namely, the fusion and combination of the conscious will, or partial individual law, with those universal, eternal, unconscious ones, which run through all Time, pervade history, prove immortality, give moral purpose to the entire objective world, and the last dignity to human life.

意志是伟大的!人类自由的灵魂是伟大的!伟大得无法形容。当意志力达到完美,理解并服从法则,那时候,仅仅是那时候,人们才能获得真正的自由。这是因为自由的法则无比高尚。同其他法则一样绝对,不,比其他法则还要绝对。肤浅的人认为自由意味着从一切法则的约束中脱离出来。而智者则截然相反,他们从中意识到了威力无穷的众法之法,它是有意识的意志力、局部的个人准则与通用的、持久的、没有意识的法则的融合。而这种法则经历了所有时代,写进了整个历史,被证明是恒久不变的。这种法则为整个客观世界指明了道德方向,为人类的生活保证了最后的尊严。


50

Serenity 

平静


Calmness of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. It is the result of long and patient effort in selfcontrol, Its presence is an indication of ripened experience, and of a more than ordinary knowledge of the laws and operations of thought.

心灵的平静是智慧的宝藏,它来自于长期、耐心的自我控制。内心的安宁是经历成熟的表现,也是对思想活动规律的更深入的了解。


A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought evolved being, for such knowledge necessitates the understanding of others as the result of thought, and as he develops a right understanding, and sees more and more clearly the internal relations of things by the action of cause and effect he ceases to fuss and fume and worry and grieve, and remains poised, steadfast, serene.

一个人能否心境平和,取决于他对自己的了解程度,因为如果他想了解别人,就必须先了解自己;当他对人对己有了更深入的了解,并越来越清晰的洞察到事物内部息息相关的因果关系时,他就不会再惊讶、愤怒、焦虑或者忧愁,而是以从容、镇定、平和的态度对待一切。


The calm man, having learned how to govern himself, knows how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence his spiritual strength, and feel that they can learn of him and rely upon him. The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good. Even the ordinary trader will find his business prosperity increase as he develops a greater selfcontrol and equanimity, for people will always prefer to deal with a man whose demeanor is strongly equable.

镇静的人知道怎样控制自己,也知道如何去适应与他人相处;反之,别人也会对他的人格魅力表示尊重,并会以他为榜样,认为他是个可靠的人。一个人越是处变不惊,他的成就、影响力和号召力就越大。即使是一个普通商人,如果他遇事能够很好地自我控制并镇定自若,那么他会发现自己的生意蒸蒸日上;因为人们总是更愿意与一个举止从容、沉着冷静的人打交道。


The strong, calm man is always loved and revered. He is like a shadegiving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a storm. "Who does not love a tranquil heart, a sweettempered, balanced life?" It does not matter whether it rains or shines, or what changes come to those possessing these blessings, for they are always sweet, serene, and calm. That exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture, the fruitage of the soul. It is precious as wisdom, more to be desired than gold — yea, than even fine gold. How insignificant mere money seeking looks in comparison with a serene life, a life that dwells in the ocean of truth, beneath the waves, beyond the reach of tempests, in the eternal calm!

坚强、冷静的人总是会赢得人们的好感和敬意;他就像烈日下一棵浓荫遮蔽大树,或是暴风雨中能够遮风挡雨的巨岩。“谁不爱一颗安静的心,一个温和、平实的生命呢?”无论是狂风暴雨,还是红日当空,无论是天翻地覆,还是命运逆转,一切都等闲视之,因为这样的人永远都是谦和、冷静、沉着。那种我们称之为泰然自若的平静性格,是修养的最后一课,也是灵魂之花的硕果。它像智慧一样宝贵,价值胜过黄金,是的,胜过足赤真金。与宁静的生活相比,追逐名利的行为多么不值一提,那是一种在真理的海洋中的生活,在惊涛骇浪之下,远离暴风雨的侵扰,永远存在于宁静之中。


"How many people we know who sour their lives, who ruin all that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy their poise of character, and make bad blood! It is a question whether the great majority of people do not ruin their lives and mar their happiness by lack of selfcontrol. How few people we meet in life who are well balanced, who have that exquisite poise which is characteristic of the finished character!"

“我们认识的许多人都把自己的生活搞得一片狼藉,他们的怒火破坏了所有美好的事物,同时也摧毁了自己安静的生活,并遗祸后代!现在的问题是,大多数人是否因为缺乏自我控制能力而破坏了自己的生活,损毁了原有的幸福呢?在生活中,我们很少遇到能够做到沉着冷静、拥有成熟的性格所特有的那种平静的人。”


Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt. Only the wise man, only he whose thoughts are controlled and purified, makes the winds and the storms of the soul obey him.

是的,人性因为无法控制的激情而躁动不安,因为放任无度的悲伤而起伏波动,因为焦虑和猜疑而备受打击。只有睿智的人,只有控制并净化了思想的人,才能在心灵的世界里呼风唤雨。


Tempesttossed souls, wherever ye may be, under whatsoever conditions ye may live, know this in the o cean of life the isles of blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal awaits your coming. Keep your hand firmly upon the helm of thought. In the bark of your soul reclines the commanding master; he does but sleep; wake him. Selfcontrol is strength; right thought is mastery; calmness is power. Say unto your heart, "Peace, be still!"

经历过暴风雨洗礼的人们,无论你们身在何方,无论你们处境如何,你们都要知道,在生活的海洋中,幸福的岛屿在对你微笑;照耀你理想的阳光就在前方。要牢牢握住思想之舵。在你的灵魂深处,有一个指引你方向的主宰者,他可能还在沉睡,唤醒他吧。自我控制是力量,正确的思想是优势,沉着冷静是能量。要时常对你的心灵说:“平和,安静!


1-40篇点击下方蓝字即可收听跟读

往期精彩(点击蓝色标题查看)


1.40部新电影合集,十分过瘾!(在线观看)


2.10部超经典无删减高清大片,不愧是绝世经典!(在线观看)


3.30集原版英文绘本,超暖心治愈,双语字幕直接听看!


▼长按识别二维码

关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 |Yoyo

免费送英语记单词宝典

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存