查看原文
其他

有些单词注定无法翻译,那种微妙的情绪只能细细体会

2015-05-17 假装在纽约

英国插画家Ella Frances Sanders出了一本插画书,搜集了200个各国语言中有独特含义的单词,这些单词无法直接翻译成其他语言,但是可以细细体会,妙不可言。




Waldeinsamkeit

德语,“置身森林深处,冥冥中仿佛感到与自然的交融的,那种孤独”。





Culaccino

意大利语,“冰冷的玻璃杯在桌面留下的印迹”。





Iktsuarpok

因纽特语,“一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪”。




Komorebi

日语,“阳光穿过了树叶之间的缝隙”。




Sobremesa

西班牙语,“吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光”。





Jayus

印尼语,“因为笑话讲得实在太不好笑,而让你忍不住笑了出来的,那个人”。





Pana Poʻo

夏威夷语,“因为想不起某件事而不由自主地挠头想要回忆起来的那个动作”。




Dépaysement

法语,“背井离乡远离祖国时的那种寂寞乡愁”。





Goya

乌尔都语,“明明知道是不可能发生的事,可是因为他讲得那么动人,几乎让你以为会真的发生”。





Mångata

瑞典语,“月光映照在粼粼的水面上,像是一条梦幻般的路”。






Akihi

夏威夷语,“问好了路,可是走着走着,又忘了”。





Communovere

意大利语,“读到温暖的故事,感动得流下了眼泪”。





Kilig

塔加拉族语,“这一切如此浪漫,让人觉得连胃里都仿佛有蝴蝶飞舞”。




Tsundoku

日语,“书买回来后就再也没有翻过,让它和别的没有从来没有读过的书堆放在一起”。




Wabi-sabi

日语,“在不完美之中寻找美好,接受人生的生死轮回和残缺之美”。



新浪微博 / 微信 @假装在纽约

「回到页面最上方,点击标题下蓝色小字,关注我」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存