查看原文
其他

这个翻译硬伤太多,读完心好累

2017-08-24 新京报书评周刊

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。


我们今天吐槽的这本书,是大名鼎鼎的经典作品《游戏的人》,译者是著名翻译家何道宽先生。何道宽译著颇丰,但这位读者读完《游戏的人》,却感觉这个译本读得让人心累,“错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。”你有没有读到过类似让人感觉失望的译本?欢迎跟大家分享你的看法。


如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。


本期发霉书目


《游戏的人》

作者:  [荷] 约翰·赫伊津哈 

译者: 何道宽 

版本: 花城出版社  2007年9月


挖霉人: 阿福汉(文字工作者)


发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️


发霉点:错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。


这是赫伊津哈【Huizinga】《Homo Ludens》的第三种中译本。


尽管译者在后记里表示自己在翻译中“参阅了已出的两个译本”,并总结了三条经验教训,“随时给自己敲响警钟:认真细心、勤查穷究、谨防陷阱”,但这个后出的译本还是有很多硬伤。错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。


其他生硬西式句法、表达不符中文习惯之处更是比比皆是,很多地方直接造成了理解困难、歧义。


摘取错译,举例如下:


1) Eighteenth Century译成“19世纪”(p33,第2行,后文还有类似差错);


2)So far so good译成“你们走到这一步颇有成就”(p004,第17行,原意是“这些假设目前都说得通”);


3)You can deny, if you like, nearly all abstractions...译成“倘若你一定要否定它的存在,你几乎就可以否定一切抽象概念的存在……”(p005,第14行,if you like意思是“换句话说”, 是插入语,“You can deny”和“nearly all abstractions”是一句话,译者理解成“否定游戏的存在”了);


4)Children's games, football, and chess are译成“儿童的种种游戏比如足球、象棋……”(p007,第21行,Children's games与football、chess之间是并列关系,译者理解成从属关系了);


5)like a flowering...译成“就像植物的开花”(p009,第14行,Flowering是名词,意思是花饰);


6)the relationship between play and ritual译成“游戏和艺术的关系”(p010,第15行,译者把ritual【仪式】译为“艺术”,估计是拼音输入有误。此类差错后面还有);


7)at least not in its looser, modern connotation译成“至少不能完全涵盖失败者的全部现代意义”(p016,第6行,looser意思是“宽泛”,不是“失败者”【loser】)……




 

评委会

公告


你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。


你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。


下期“霉土豆”,期待听到你的声音。

霉土豆

阅读需要主张

微信公众号ID : ibookreview

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存