查看原文
其他

那些“老祖宗”留下的美炸天的诗句,用英文怎么说?丨阿信送书

2017-04-22 中信出版集团

这个纷杂的世界上,总是有奇妙的很多共通之处,

比如,

再有背景的小孩,

也逃不过被大人喊出来表演节目的命运。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0391mm4jcy&width=500&height=375&auto=0

看过视频的阿信君表示诧异,

当中国父母逼着娃苦学英文的同时,

难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?



对唐诗感兴趣的“歪果仁”很多,

可毕竟不是所有“歪果仁”都会中文啊,

这可怎么办呢?


幸好!


 


今天,阿信整理出十首大家耳熟能详的唐诗,

到底会翻译成什么样子呢?

快来一起看看吧!


 


锦瑟

李商隐(813-858)


锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。



THE ORNATE ZITHER


For no reason,

the ornate zither has fifty strings;

Each string with its fret

evokes recollection of a youthful spring.


Zhuangzi was baffled

by his dawn dream of being a butterfly;

The cuckoo was entrusted

with the tender soul of a king.


In the green sea under a bright moon,

tears would turn into pearls;

In Lantian under a warm sun,

rising mists the jade would bring.


Such feeling may be left to memories –

Only at thetime it was a puzzling thing.


月下独酌

李白(701-762)

 

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。



DRINKING ALONE UNDER THE MOON

 

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,

unaccompanied by anyone I know.


I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.


The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.


The moon and shadow

are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.


As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.


When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.


Let’s pledge forever to be

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.


春望

杜甫(712-770)

 

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。



PROSPECT OF SPRING

 

The Empire has crumbled –

only mountains and rivers remain;

Grass and trees grow thick,

as the city awakes in spring.


Grieving the situation,

flowers splash their tears;

Lamenting the separation,

birds startle me as they sing.


Nonstop for three months,

beacon fires flare:

A home letter’s worth only

ten thousand pieces of gold can bring.

Scratching my white head shortens the hair:

Indeed too short for a hairpin to cling.


登高

杜甫(712-770)


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。



CLIMBING A HEIGHT

 

Sharp is the wind under a high sky

amid the gibbons’ howls of woe;

Pure is the islet and its white sand

with birds flying above to and fro.

 

Boundless is the forest

where leaves rustle and fall;

Endless is the Yangtzethat comes

rolling down with its powerful flow.

 

Ten thousand miles from home and

saddened in autumn, often I travel;

One hundred years plagued with sickness,

alone up the terrace I go.

 

Hardships, sufferings and regrets

have added frost to my temples;

Disappointed and unsuccessful in life,

lately drinking I’ve to forgo.


相思

王维(701-761)

 

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。


YEARNING


Red beans grow in River South.

How many would sprout in spring?


I wish you’d pick more, my dear friend:

The closest bond they would bring.


离思

元稹(779-831)

 

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

GRIEF OF SEPARTATION


No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.


No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.


春思


皇甫冉(718-771)

莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。

家住层城临汉苑,心随明月到胡天。

机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。



LONGING IN SPRING

 

A new year’s announced

as swallows chatter and orioles cry –

But thousands of miles away

Ma-yi and Long-dui lie.


My home’s in the capital

next to the Imperial Garden of Ha–

But my heart has gone with the moon

to the barbarian sky.


The brocade poems

reveal everlasting regret;

Flowers laugh at me

as I sleep alone on high.


I’d ask General Dou of the cavalry,

When will victory be carved on Mt Yan-Ran4

and the homecoming banners fly?


赠花卿

杜甫(712-770)

 

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

A POEM FOR HUA-QING

 

Day after day lutes and flutes

run riot in the City of Brocade;

Half of the music goes with the river breeze,

half into the clouds would fade.


Such tunes should only belong to Heaven:

On earth, how rarely can we hear them played?


无题(一)

李商隐(813-858)

 

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。


UNTITLED


Hard it was to meet you –

hard as well to say goodbye.

The east wind’s powerless1, all flowers die.


Only when a spring silk-worm perishes,

would its silk be exhausted;

Only when a candle burns to ashes,

would its tears dry.


At dawn by the mirror,

you’d worry your hair may change;

By night reciting poems,

you’d feel the moonlight’s chill above high.


The Penglai Mount3 is not far from here:

Green bird4, to look for her please diligently try.


金缕衣

杜秋娘(生卒年不详)


劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。



THE GOLD-THREADED GOWN


I urge you,

Cherish not the gold-threaded gown;

Cherish instead the days while you’re young.


When flowers are in bloom,

pick them while you may:

Wait not, lest no flowers

but only bare twigs can be found.


福!利!来!袭!


在公众号下方留言,关于你对中英文翻译、对于本书的观点、建议,或者是分享自己翻译的词句,点赞最多的前三名读者可获赠《一日看尽长安花》新书一本哦~截止日期为4月28日。


购买详情,请点击“阅读原文”


-End-

编辑:杨梦迪   2017.04.22

近期新书一览,点击书封即可看到有关内容!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存