其他

译界新闻 (视频)|译界泰斗许渊冲做客《朗读者》分享追女生的往事

2017-02-19 国际在线 林苑


按:2017年2月18日周六晚8点在CCTV-1 和CCTV-3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。欲知详情,请点击以下视频进行观看。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0译界泰斗许渊冲做客《朗读者》


“狂人”许渊冲做客《朗读者》分享追女生的往事


去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?徐老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

许渊冲译文林徽因诗词《别丢掉》追暗恋姑娘

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。

制作人董卿曾说:“《朗读者》不仅蕴含着我对文学的热爱,还蕴含着前来节目的朗读嘉宾每个人生命中的最美好的情感”。在节目的舞台上,许多动人的情景让全场观众触泪,斯琴高娃朗读贾平凹的《写给母亲》,更是让董卿当场泪奔。那么许渊冲将如何演绎出自己与翻译的这场别样的“遇见”之情呢?2月18日起,每周六、周日晚8点档CCTV-1 和CCTV-3联合播出《朗读者》。

以上转自中国日报国际在线


更多资讯请关注《林苑》公众号




欢迎关注《林苑》(Green EcoAcademy)公众号,是非盈利平台,聚集海内外志同道合的人才,志愿致力于与读者分享中英文诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯等内容。所选文章与内容积极向上,雅俗共赏,既可用于英语语言、文学、翻译教课,又可用于相关学术研究。作为新兴媒体运营平台,始终保持‘政治正确性’和为祖国正义发声的高度悟性与责任感,通过自身努力,将学科知识与国运国事紧密挂钩,彰显学科的魅力和生机。大数据时代,我们将更多地“脚踏实地”,希冀建立强大的话语体系,为祖国言说,为中国学术话语言说。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。

长按二维码 > 识别图中二维码 > 添加关注



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存