查看原文
其他

金曲英译| 《琅琊榜》插曲《红颜旧》

2016-02-03 许景城 译 林苑


《红颜旧》,电视剧《琅琊榜》的插曲,由赵佳霖作曲、袁亮作词,原名《忍别离》,原唱者是崔子格,收录于其专辑《小美人》。内地演员,在《琅琊榜》中饰演霓凰郡主的刘涛亦演唱。该曲曲风优美婉转,悲壮忧伤,讲述了一段因精忠报国而不能长相厮守的凄美动人的爱情故事。


红颜旧

作曲:赵佳霖

作词:袁亮

演唱:刘涛 

 

西风夜渡寒山雨

家国依稀残梦里

思君不见倍思君

别离难忍忍别离

狼烟烽火何时休

成王败寇尽东流

蜡炬已残泪难干

江山未老红颜旧

 

忍别离

不忍却要别离

托鸿雁南去

不知此心何寄

红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠

狼烟烽火何时休

成王败寇尽东流

蜡炬已残泪难干

江山未老红颜旧

 

忍别离

不忍却要别离

托鸿雁南去

不知此心何寄

红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠

 

忍别离

不忍却要别离

托鸿雁南去

不知此心何寄

红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠

唯不变此情悠悠

唯不变此情悠悠

 

 

Bygone Beauty

Tune Composer: Zhao Jialin

Lyricist: Yuan Liang

Singer: Tamia Liu

Translator: 许景城 (Peter Jingcheng Xu)

 

West wind 'nd cold mountain rain, you took your leave at night.   

In myriad broken dreams, our country does still loom.

Missing you, unseen, doubles my gloom.  

Hard to bear, we should bear as it's right.

When will the beacon fire cease?

Eastbound streams would drown winners and losers at last.

Burning candles see undried tears.

Lands 'nd rivers are in bloom, but my beauty is past.

 

Withstanding tears and heart cords,

Unable to bear, you should depart.

Wishing swan geese to carry my words

I don't know what deep down to impart.

My beauty is gone.

Despite days and nights bygone,

what's left constant is our love, far and forlorn.

When will the beacon fire cease?

Eastbound streams would drown winners and losers at last.

Burning candles see undried tears.

Lands 'nd rivers are in bloom, but my beauty is past.

 

Withstanding tears and heart cords,

Unable to bear, you should depart.

Wishing swan geese to carry my words

I don't know what deep down to impart.

My beauty is gone.

Despite days and nights bygone,

what's left constant is our love, far and forlorn.

 

Withstanding tears and heart cords,

Unable to bear, you should depart.

Wishing swan geese to carry my words

I don't know what deep down to impart.

My beauty is gone.

Despite days and nights bygone,

what's left unchanged is our love, far and forlorn.

What's left unaltered is our love, far and forlorn.

What's left constant is our love, far and forlorn.


Translated in Doctoral Study Room, Bangor University

2-2-2016


(刘涛)


崔子格


欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。




欢迎关注《林苑》

微信公众号:linyuanbangor





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存