查看原文
其他

歌曲英译| 弘一法师李叔同之《送别》

2016-03-02 许景城 译 林苑

中文歌词



送别

作曲:J.P. Ordway

填詞:李叔同(弘一法师)
长亭外,古道边,
芳草碧连天,
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。

天之涯,地之角,
知交半零落,
一瓢浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。

草碧色,水绿波,
南浦伤如何,
人生难得是欢聚,
唯有别离多。

情千缕 酒一杯,
声声离笛催 。
问君此去几时还,
来时莫徘徊。
英文翻译
Au RevoirTune Composer: J.P.Ordway

Lyricist: Li Shutong  

Tr. Peter Jingcheng Xu许景城 译
Beyond the big pavilion, along the ancient road,
Green grass expands far into the azure sky.
Rustling willows in evening breeze, the flute staccato,
And the sun westering from hill to hill.

 
Far at the edges of the heaven and the earth,
Are scattered our bosom friends apart.
A ladle of wine, a swallow of joy,
And the farewell dream chilling tonight.


Jade green grass, emerald green ripples,
How can I bear the farewell sorrow now?
How rare is our life to see reunion
When parting is myriad and doomed!

 
Intertwined silks of love, a cup of wine,
Every flute tune hastens our parting.
When will thou return after leaving?

Please return straight as eagerly we pine!


Translated in the Doctoral Study Room, 

Bangor University

January 21st, 2015

欢迎关注
欢迎迎关注
    《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词,翻译,评论,游记、国内外会讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
    欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存