查看原文
其他

成龙担任巴黎残奥会火炬手;机器人越来越有“人样”

iyuba 爱语吧英语
2024-09-05
Hong Kong-born martial arts actor Jackie Chan was named on Sunday as one of the torch-bearers in the lead-up to the opening ceremony of the Paralympics in Paris.
周日,香港出生的武术演员成龙被选为巴黎残奥会开幕式前的火炬手之一。

The 70-year-old, known for his stunts and acrobatic fight scenes, will carry the flame on Wednesday afternoon in the French capital just hours before the opening ceremony, the organising committee announced. French actress Elsa Zylberstein, and dancer/choreographer Benjamin Millepied will also take part in the torch relay.
这位以特技和杂技打斗场面闻名的70岁演员,将在开幕式前几小时于法国首都传递圣火,组委会宣布了这一消息。法国女演员埃尔莎·齐尔伯斯坦和舞蹈家/编舞家本杰明·米莱皮德也将参加火炬传递。


As with the Olympics opening ceremony, Wednesday's event will take place beyond the confines of the Stade de France, with a parade down the Champs-Elysees to the Place de la Concorde in central Paris.
与奥运会开幕式一样,周三的活动将在法国体育场之外举行,沿着香榭丽舍大街游行至巴黎市中心的协和广场。

The flame, which was lit on Saturday in Stoke Mandeville, Buckinghamshire, UK – the historic birthplace of the Paralympic Games – arrived in France via the Channel Tunnel on Sunday, carried by wheelchair fencing medallist Emmanuelle Assmann.
周六,在位于英国白金汉郡的斯托克·曼德维尔(残奥会发源地)点燃的圣火,于周日通过英法海底隧道抵达法国,由轮椅击剑奖牌获得者埃马纽埃尔·阿斯曼护送。


"It's all about inscribing sport in the hearts of people with disabilities,"said French sports minister Amelie Oudea-Castera who was on hand to welcome the flame, alongside Tony Estanguet, head of the organising committee.
法国体育部长阿梅莉·乌德亚-卡斯特拉与组委会主席托尼·埃斯坦盖一同迎接圣火时表示:“这一切都是为了将体育精神镌刻在残疾人的心中。”

The flame was expected to continue its journey where it would be "multiplied"into 12 Paralympic flames, which will be carried by 1,000 torch-bearers in around 50 towns, in 12 simultaneous relays. These 12 relays will converge on Paris, where the flame will arrive on Wednesday for the opening ceremony.
圣火预计将继续其旅程,并将在12个同时进行的接力赛中“复制”成12个残奥会圣火,由约50个城镇的1000名火炬手传递。这12个火炬接力将汇聚巴黎,圣火将于周三抵达并用于开幕式。


As China seeks to race ahead in humanoid robot development, its supply chains showcased cheaper and innovative parts at the world robot conference in Beijing, but some executives warn the industry has yet to improve product reliability.
随着中国在人形机器人研发领域力求领先,其在北京世界机器人大会上展示的供应链中包含了更便宜且创新的部件,但一些高管警告称,该行业仍需提高产品可靠性。

Wisson Technology (Shenzhen), known for its flexible robotic manipulators, doesn't depend on motors and reducers - transmission devices commonly used in robotics - but instead uses 3D-printed plastics and relies on pneumatic artificial muscles to power its robots. This less expensive form of production allows it to price its flexible arms at about one-tenth that of traditional robotic arms, said Cao Wei, an investor in Wisson through venture capital firm Lanchi Ventures, in which he is a partner.
以柔性机器人机械手闻名的深圳万勋科技有限公司并不依赖电机和减速器——这些通常是机器人中常用的传动装置,而是使用3D打印塑料,并依靠气动人工肌肉为机器人提供动力。万勋科技通过风险投资公司蓝驰创投进行投资的投资者曹巍表示,这种成本较低的生产方式使其柔性机械臂的价格仅为传统机械臂的十分之一左右。


Pliable technology will usher in robotic arms at a cost of around 10,000 yuan ($1,404), Wisson said on its website.
万勋科技在其网站上表示,柔性技术将推出成本约为10000元人民币(1404美元)的机器人手臂。

"(Wisson's) pliable arms could be used in humanoids," said Cao, adding that the company has already provided samples to overseas companies that make humanoid robots, without elaborating.
曹巍说:“(万勋科技的)柔性机械臂可用于人形机器人”,并补充说,该公司已向制造人形机器人的海外公司提供样品,但未详细说明。

Yi Gang, founder of Shanghai-based Ti5 Robot, a company specialising in integrated joints, highlighted some of the problems he sees in the robotics supply chain.
专注于集成关节的上海钛虎机器人公司创始人易钢指出了他在机器人供应链中看到的一些问题。

"The whole supply chain still needs to address issues with product reliability," said Yi, adding that due to defect rates his company can only make products in volumes of up to 1,000.
“整个供应链仍需要解决产品可靠性问题,”易钢说,并补充说,由于缺陷率,他的公司只能生产多达1000件产品。

Harmonic gear, which refers to machinery that plays a key role in motion-control, was a key issue, he said.
他表示,谐波齿轮(在运动控制中起关键作用的机械装置)是一个关键问题。


China's robotics effort is backed by President's policy of developing "new productive forces" in technology – a point made in brochures for last week's event.
中国机器人产业的发展得到了国家关于发展科技领域“新生产力”政策的支持——这是上周活动宣传册中的一个观点。

Across China, the world's largest market for industrial robots, the increasingly sophisticated technology is changing the face of traditional industries such as manufacturing, autos, agriculture, education as well as health and home services.
在中国这个全球最大的工业机器人市场,日益先进的技术正在改变制造业、汽车、农业、教育以及健康和家政服务等传统行业的面貌。

Gao Jiyang, previously an executive director at Chinese autonomous driving start-up Momenta before founding Galaxea AI, a start-up focused on robot hardware and embodied AI, said the ramp-up in smart driving was leading to advances in robotics.
高继扬在创立专注于机器人硬件和具身人工智能的初创公司Galaxea AI之前,曾任中国自动驾驶初创公司Momenta的执行董事,他表示,智能驾驶的加速发展正在推动机器人技术的进步。

"Autonomous driving means AI-plus cars, which are also a type of robot," Gao said.
高继扬说:“自动驾驶意味着AI加汽车,这也是一种机器人。”


As the conference wrapped up on Sunday, Premier Li Qiang said it was crucial to implement President Xi's guidelines on the importance of the robot industry.
随着大会于周日闭幕,中国国务院总理李克强表示,落实国家主席习近平关于机器人产业重要性的指导方针至关重要。

"The robot industry has broad prospects and huge market potential," Li said, according to China's official Xinhua news agency.
据中国官方新华社报道,李克强说:“机器人产业具有广阔的发展前景和巨大的市场潜力。”

Describing robots as an "important yardstick for technical innovation and high-end manufacturing strength," Li called for efforts to maintain supply chain stability and progress on the international stage.
李克强将机器人描述为“技术创新和高端制造实力的重要标尺”,并呼吁努力保持供应链稳定,并在国际舞台上取得进展。

"It is necessary ... to promote the expansion and popularisation of robots in various fields such as industry, agriculture and service industry," he said.
他说:“有必要……在工业、农业和服务业等各个领域推动机器人的推广和普及。”
                                                                                                                                            素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载新版标准日本语APP
继续滑动看下一个
爱语吧英语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存