查看原文
其他

欲知世界各地之真相,可取此书读之:《马可波罗行纪》再版引言

顾佳 上海书店出版社 2022-04-23

马可·波罗肖像

(收藏于巴蒂亚亲王旧藏画馆)


  马可·波罗(Marco Polo),世界著名旅行家和商人。1254年生于威尼斯一个商人家庭。据称17岁时,马可·波罗跟随他的父亲和叔叔前往中国,于1275年到达元朝的首都,与元世祖忽必烈建立了友谊。他在中国游历了17年,曾访问当时中国的许多古城,到过西南部的云南和东南地区。回到威尼斯之后,马可·波罗在一次威尼斯和热那亚之间的海战中被俘,在监狱里口述旅行经历,由鲁斯蒂谦写出《马可·波罗游记》。但其到底有没有来过中国却存在争议。

  沙海昂(1872—1930),法国人,后入中国籍。1899年来华,任职于京汉铁路工程司。后任北洋政府交通部顾问。著有《中国铁路发展规划》。   

■ 冯承钧(1887—1946),字子衡。湖北夏口(今汉口)人,早年留学比利时。后赴法国巴黎大学,1911年获索邦大学法学士学位。续入法兰西学院师从汉学家伯希和。归国后,曾任北京大学、北京师范大学历史系教授。他通晓法文、英文、比利时文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文,兼及古回鹘语、吐火罗语和蒙语八思巴字,并精通中国史籍,在历史学、历史地理学、历史语言学和考古学等方面都有较深的造诣。毕生研究中外交通史和边疆史,著译等身,是民国时代重要的中外交通史家。




根据13世纪后期意大利旅行家马可·波罗居留元朝统治下之中国近二十年亲历撰述《马可波罗行纪》(亦名《东方闻见录》或《马可波罗游纪》),在西方有“奇书”之誉,有关其人其书的研究,已经成为门国际性、综合性的显学。在中国,该书既是中西交通史、多民族文化交流史和元代史研究的重要资源及必备经典,也因内容丰富、情节生动及流畅可读、充满趣味,受到广大读者的欢迎。自民初以来,该书有多种汉译版本传世,尤以著名史学家和翻译家冯承钧先生的这个译本备受推崇,特以版本选择审慎完备、翻译考订有机结合、译述风格文质相兼、附注文字丰富精确等多方面的优势,极大地提高了本书的史料、参考和阅读价值。




法国国立图书馆藏《马可波罗行纪》手抄本

Fr.2810中彩绘插图Fol.1r

(画面为马可·波罗的父亲尼古剌和叔父玛窦

离开孔士坦丁堡往游世界)



《马可波罗行纪》在我社出版有年,先是单行本,继而收入“世纪文库”丛书,后即以文库本行世,而其售罄下市至今亦有年。作为一本沟通东西方文化的“奇书”,这本游记自诞生以来,已然见证了各个时代的收藏家、整理者、校勘家以及翻译和考释者为之付出的卓绝的努力。如果说,在其层见纷出的千百个抄本中,我们可以将1824年由巴黎地理学会收入《游记与回忆录汇编》第1卷内出版的收藏于巴黎国家图书馆的Fr.1116号抄本(即本书所称地学会本),以及幸赖意大利人剌木学所主编的“航海和旅行”丛书中收录的意大利文刊本(即本书所称剌木学本)所保存的许多毁于大火中的抄本作为代表的话,或者,如果说颇节、玉耳、戈尔迭、伯希和及穆勒堪称为本书校注考订的最优秀的代表的话,那么,冯承钧的中译本因其博洽的注释和审慎的考订,无疑也是本书最优秀的中译本之一了。


法国国立图书馆藏《马可波罗行纪》手抄本

Fr.2810中彩绘插图Fol.5r

(画面为尼古剌和玛窦跪见忽必烈大汗

并呈转教皇的礼物)



回顾马可·波罗游记从前的诸种版本,可以发现,前辈学人往往将校订、翻译、注释合而为一,这不仅仅是因为,离开校订,像《马可波罗行纪》这样异文纷出的书根本无法翻译,而且,如果仅仅是翻译,也可能让不熟悉马可·波罗所处时代背景和当时社会风俗的读者如坠五里雾中。而冯承钧的中译本,与现在大多数比较规范的译本不同,也是这样一本集翻译、校订和注释于一体的译本。


冯承钧选择的底本是法国学者沙海昂出版于20世纪20年代的注释本,以其征引富赡,且于中文资料多有引录。但他也不满意沙海昂的某些考释,最主要的一条就是,沙海昂以为本书主人公马可·波罗即是中国史籍中的元忽必烈朝枢密副使孛罗,冯氏序及附录伯希和文中已有辨误,而沙氏跋文中也自承其误,冯氏为与持此观点的中译本区别而将Marco Polo别译为我们现在习知的“马可·波罗”,以示其与孛罗非为一人,故凡沙氏注释中有涉及彼枢密副使者,虽则沙氏文意以为一人,仍以“孛罗”别之。除此之外,本书还有其他译名不统一的情况,如第五二章“鸭儿看州”,注释中作“叶尔羌”;第五三章“忽炭州”,注释中则忽而作“忽炭”,忽而变为“于阗”,又变而为“和阗”。推测是因为这些地方在中国史籍中本就因年代先后而存在不同的译名,正文中的“鸭儿看”“忽炭”根据的是《元史》时候的译名,而“叶尔羌”“和阗”“于阗”则是明清以后的译名,冯承钧在翻译时除开自己所写的考释之文,一般是根据某条史料所在的历史阶段确定其译名的,所以本书在注释条引史料时译名可能会有差别,请读者知悉。


法国国立图书馆藏《马可波罗行纪》手抄本

Fr.2810中彩绘插图Fol.45r

(局部,画面为大汗看着官吏们用树皮

做成的纸币购买商贾们携来的货物)



译文中提到的人名和地名,按照我们现在通行的做法,是将其用中文译出,然后为免混淆,用括号将原文注明于后,但是作为一本翻译于近百年前的老书,书中又涉及太多冷僻而古怪的人名和地名,故而读者可以发现,本书的译文中往往交杂着人名与地名的外文原文。不仅如此,因为最初编排上的问题,这些夹杂的外文上作为法语重要识别标志的开音符、闭音符、长音符和分音符在本书中偶有失落现象,当然其中也包括其他语言中的变音符号,因为书中所引录的人名地名的外文并不一定就是本书原文的法文,也可能是马可·波罗所游历的某些国家自己的文字原文。因学识所限,不管是从前还是现在的编校人员都无法一一识别出这种缺失而为之补缀,若有读者慧眼卓识,摭拾一二,希不吝赐教,敝社将感怀不尽。所可以为引玉者,则书中“黄土”之法文应为lœss,却全作loess。


凡此种种,请读者知悉见谅,若有辨误考订之类的高见,希与敝社联系。仔细想想,距离马可·波罗游记诞生,已经过去了七个世纪;距离冯承钧这本《马可波罗行纪》译本问世,也有八九十个年头了,我们或者可以希望,能有一本更完美的译本出现,将许多迷霭重重的问题一一厘清,那么,不管是译成此书甫十年即下世的冯承钧,还是异域的马可·波罗,都可以感到欣慰了。



《马可波罗行纪》(经典力量)

[意]马可·波罗 著;沙海昂 注;冯承钧 译

上海书店出版社

2021年4月




“经典力量”丛书待出书目:

《历史哲学》 [德]黑格尔 著;王造时 译

《中国甲骨学(增订本)》 王宇信 著

《于阗史丛考(增订版)》 张广达、荣新江 著




扫码关注我们

微信号 :sbph_shsdsj 

新浪微博/小红书:上海书店出版社






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存