查看原文
其他

英国人沉迷《红楼梦》,耗时十年翻译全本,备受红学界褒奖

英语相伴 2022-10-12


点击上方『英语相伴』并设为星标

每日学英语



戴维·霍克思(David Hawkes,1923~2009),英国汉学家、红学家。


霍克思(中)与燕卜荪夫妇。北平,1947年。


霍克思的重大成就,是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,这是英语世界第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。


霍克思第一次接触《红楼梦》是他二十多岁在牛津求学的时候,同学裘克安借书给他看。他被书中描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭示的多彩社会生态所深深吸引,一辈子的红楼情缘就此结下。1970年,他下定决心把《红楼梦》翻译成英文,开始了10年的译著苦旅。


为了全副精神翻译《红楼梦》,他不顾经济上的损失,提早从牛津大学退休,专门从事《红楼梦》的翻译工作,他把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业来看。新的全译本《红楼梦》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。译本语言精确优美,几乎是逐句翻译,力图保持原本的风味,备受海内外红学界和翻译界褒奖。

霍克思与太太琼。北京,1951年。


2009年7月31日,戴维·霍克思在英国牛津去世,享年86岁。时任中国驻英国大使傅莹在《人民日报》发表《忆霍克思先生》一文,追思霍克思:夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。

今天我们一起欣赏霍克思先生翻译的《红楼梦》中非常经典的一段——《枉凝眉》。

▼点此收听Flora朗读哦 ;)



枉凝眉

Hope Betrayed 

作 | 曹雪芹 译 | David Hawkes

 


一个是阆苑仙葩,

One was a flower from paradise,


一个是美玉无瑕,

One a pure jade without spot or stain.


若说没奇缘,

If each of the other one was not intended,


今生偏又遇着他;

Then why in this life did they meet again?


若说有奇缘,

And yet if fate had meant them for each other,


如何心事终虚化?

why was their earthly meeting all in vain?


一个枉自嗟呀,

In vain were all his anxious fears


一个空劳牵挂。

All, insubstantial, doomed to pass


一个是水中月,

As moonlight mirrored in the water


一个是镜中花。

Or flowers reflected in a glass.


想眼中能有多少泪珠儿。

How many tears from those poor eyes could flow,


怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Which every season rained upon her woe?


-end-



曲名《枉凝眉》: 意思是悲愁有何用,也即曲中所说的“枉自嗟呀”。凝眉,皱眉,悲愁的样子。

 

阆苑:传说中神仙所住的地方。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。

 

仙葩:仙花。“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。

 

虚化:成空,化为乌有。戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。

 

一个枉自嗟呀, 一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。





如果你喜欢我们的文章

就请关注“英语相伴”公众号吧

等你哟



往期推荐


聂鲁达:《现在,你是我的》
《小王子》暖心英文朗读,附易烊千玺朗读视频~
《假如生活欺骗了你》 | 翻译:许渊冲
生活总有“真香”定律
人生如逆旅,我亦是行人




英 语 相 伴

偶然关注 . 一直喜欢




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存