查看原文
其他

学者访谈| 一本翻译教材的修订看翻译学发展——另附Mona Baker教授访谈剪影

2017-04-26 上海语言学通讯 语言学通讯


Mona Baker


推荐语

提到Mona Baker教授,你最先会想到什么?曼彻斯特大学教授?IATIS副主席(international association of translation and intercultural studies)?语料库翻译学?TEC语料库?圣哲罗姆出版社?The Translator期刊?《劳特里奇翻译百科全书》?《翻译与冲突》?……当然最早被中国学者熟悉的,还是Mona的《换言之,翻译教程》。从1992年的第一版发行,到2011年第二版修订,这一教材一直保持着学术专著的高度和译者培训的适用度,二十年弹指一挥间,一本教材可对译学发展惊鸿一瞥……



精彩书评

Monika Bednarek, University of Sydney, Australia

'With its inclusion of new readings, exercises and examples as well as a completely new chapter on translation and ethics, this second edition of In Other Words will be indispensible reading to anyone interested in the important interface between Linguistics and Translation Studies, whether lecturer or practitioner.' 

Helena Miguélez-Carballeira, Bangor University, UK

'With this revised edition, Mona Baker’s In Other Words goes from being the invaluable textbook that translation teachers and students have used cover to cover for almost twenty years, to becoming one of the most relevant syntheses of the main debates in translation practice available today. My personal favourites from the new edition are its awesome range of examples, taken from the contemporary contexts of interpreting and translation practice around the world, and its expanded list of exercises at the end of each chapter. '


编者按

上海语言学通讯2016年曾经报道过Mona的来华讲座,详见链接【学者观点】Mona Baker教授2016年3月交大作语料库前言讲座PPT  。征得Mona同意,上海语言学通讯继续推荐一下她的第二版《换言之,翻译教程》及其访谈视频剪影。

这是一本经典的教材《换言之,翻译教程》被世界各地翻译学院广泛采用作为译者培训教材。值得注意的是,Mona并非是空洞著述的翻译理论家,或者只会建翻译语料库写论文的书斋学者,她本人也有多年的英-阿互译经验。

第二版跟第一版比较,有哪些变化呢?首先,要看翻译和翻译研究发生了什么变化。第二版成书之时翻译成为独立的学科,译学研究从规定研究到描写而研究;视听翻译、翻译技术等新兴研究领域和专业实践领域隆兴,职业译者上手新型体裁翻译……

以上变化都将影响着翻译教材的编写策略和编写内容。第二版更加强调教材的促学功能,版面设计使用线框醒目翻译策略,更加读者友好。本书也尝试添加了口译的章节。如何使用这本书作为课堂教学材料呢?Mona建议在课堂教学以小组讨论的方式完成,也便于让学生投入跨文化语境,同时了解译文如何被评估以及如何修改。

不难发现,第一版的《换言之》基本上以语篇语言学为主要学理基础,作者融合了功能语言学,语用学等理论工具。这一特色在第二版得到了保持,但是Mona也提醒我们,由于体裁变异,现在的衔接方式已经悄然变化。比如报纸文章的衔接机制不光是语言符号,可能还有颜色(网络报纸翻译可能好包括字体、超链接、视频、图片)等各类衔接机制综合运用。



访谈剪影

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w1315phy9k8&width=500&height=375&auto=0


文字编辑/  珞宾王

图文设计/  珞宾王

本文推送/ 上海语言学通讯


注:本文的图文、视频均由Mona Baker教授授权发布,其他媒体如果转发请联系我们,切勿擅自转发、编辑。


最后,小编提示各位朋友,Mona Baker已经是曼大荣休教授,如果您有打算来曼大做翻译研究的访问学者或者攻读博士,可以联络Matthew Jeffries教授。


上海语言学通讯

上海语言学通讯关注语言文学研究。主要收集发布1国内、外英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海高校学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。近期推送的特色栏目是读书小札和新书推荐,欢迎作者和出版社赠送样书。文章投稿,业务合作等事宜请联系dianzishu@126.com 更多精彩内容请点击公众号左上角小图标--“查看历史消息”


敬请关注

上海语言学通讯



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存