查看原文
其他

文末有福利 | “中华文化外译书系·汉字中国”第二批图书出版

爱读书的 语言服务 2024-02-19

点击上方“语言服务” 可以订阅


世界读书日

WORLD BOOK DAY


2022年4月23日

中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,也是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实根基。在讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌的进程中,向世界宣传推介我国优秀文化艺术,让国外民众在审美过程中感受其魅力,加深对中华文化的认识和理解,是出版人、翻译工作者和教育工作者义不容辞的责任和使命。


中华文化源远流长、博大精深,凝聚了中华儿女千百年来的辛勤劳动和不凡智慧,为人类的文明与进步作出了不可磨灭的贡献。但是随着国门向西方世界敞开之后,中华文化受到外来文化的巨大冲击。在文化领域范围内,中西之间已呈现“逆差”现象,即西方国家的大量作品及思想能迅速地被译介到中国,但中国语言文字、文学、艺术及哲学等领域内许多学术成果却没能及时被介绍到国外



当前,中华文化“走出去”已成为一大热点,中华学术外译日益受到关注和重视。翻译不仅仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨地域的文化沟通和交流过程。在大数据时代,翻译更是一种文化战略,在“一带一路”建设的推进中注定发挥更大的作用,体现翻译应有的功能与价值。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0765v13emj&width=500&height=375&auto=0  

习近平总书记视察暨南大学时的讲话

(来源:央视新闻)


2018年10月24日,习近平总书记视察暨南大学时勉励暨南学子把中华优秀传统文化传播到五湖四海。为了响应习近平总书记的殷殷嘱托,更好地讲好中国故事,让世界人民更好地了解中国,进而提升中国文化软实力和影响力,暨南大学出版社与暨南大学翻译学院联合推出中华文化外译书系,以英译的方式翻译出版“中国印象”书系(包括“汉字中国”“诗歌中国”“小说中国”“戏曲中国”“名句中国”)。继第一批推出“汉字中国”丛书(英文版)6种图书之后,第二批推出3种图书,分别是:


Chinese Characters and Jade

汉字与玉石


Chinese Characters and Transportation

汉字与交通


Chinese Characters and Trade

汉字与贸易


中华文化外译书系 · 汉字中国(第二批)
赵友斌   总主编

暨南大学出版社
2022年3月


第一批已出版的6种图书分别是:


Chinese Characters and Folkways

汉字与民俗


Chinese Characters and Food

汉字与饮食


Chinese Characters and Personal Names

汉字与姓名


Chinese Characters and Aesthetics

汉字与审美


Chinese Characters and Calligraphy

汉字与书法艺术


Chinese Characters and Human Body

汉字与人体


中华文化外译书系 · 汉字中国(第一批)
赵友斌   总主编

暨南大学出版社
2019年12月


“中华文化外译书系·汉字中国”为汉字文化英译读物,由知名翻译专家赵友斌教授领衔主编,入选广东省精品出版扶持项目,得到珠海市优势学科“翻译学”资助。本丛书立足于传统文化,以传承中华优秀传统文化为宗旨,具有多元的文化价值和较高的社会意义,有助于增强外国读者对中华传统文化的认知和认同,感受汉字的魅力,更好地了解中国。本丛书对于树立坚定不移的文化自信,推动中国艺术、文化精神的传播,提升中国文化软实力和影响力,将具有一定的促进作用,也能为中华文化全面“走出去”提供有效经验。



长按二维码即可购买英文版全套装9本





总主编




赵友斌


教授、博导,曾先后任西华师大外国语学院副院长、佛山大学英语系主任、电子科技大学外国语硕士点主任、暨南大学翻译学院院长。新西兰怀卡托大学英语文学研究生,剑桥大学高级访问学者。研究方向为翻译学和新西兰文学。至今已在国际及国家权威及核心刊物Perspectives及《中国翻译》《中国外语》《外国文学研究》《国外文学》《外国文学》《当代外国文学》《译林》等30多种刊物上发表论文80多篇,5篇被人大《外国文学研究》全文转载,至今出版专著、译著和编著20多部。已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科课题、全国高等教育“十五”规划重点课题等20多项。现正主研国家社科课题6项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。





英文版总序




Preface


On October 15th,2014,President Xi Jinping delivered a speech at the Forum of Literature and Art,emphasizing that we must adhere to the standpoint of Chinese culture,identify with the distinctive inheritance of Chinese culture,and display the aesthetic style characteristic of Chinese cultural works.


As the lifeblood of our nation,traditional Chinese culture provides not only an exemplary source of core socialist values but also a solid foundation by which to negotiate the world’s cultural upheavals.When translating our stories,our voices forthright and our spirits vigorously displayed,we translators must ensure that foreign readers will come to discover,appreciate and understand the characteristics and charm of outstanding Chinese culture and art.This is our duty as citizens and interpreters to the world.


With its ancient history and accumulated richness of implication,Chinese art records and crystallizes thousands of years of effort to concentrate the wisdom of its artists and writers making their indelible contribution to civilisation.As China reopened itself to the West,however,Chinese culture was overwhelmed by the onslaught of Western values and culture.The cultural deficit between China and the West is still surging.While works and ideas from Western countries are quickly translated into Chinese,major achievements in the fields of Chinese literature,art and philosophy are slow to translate and to transmit.


Foreign academic appetite for Chinese culture is growing insatiably. On May 14th,2017 President Xi observed in his speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation that the principles of the Belt and Road should be seen as a way of connecting different civilizations.In pursuing the Belt and Road initiative in respect of different civilizations,we should ensure that exchange will replace estrangement,mutual learning will replace conflict,and co-existence will replace the arrogant assumption of superiority.Thus we will promote mutual understanding,respect and trust among different countries.


 Translation involves not only the transmission of thought and meaning among different languages but also the cultural communication and exchange that connects languages,cultures,disciplines and regions.In the era of big data,translation is a vital cultural strategy destined to drive the Belt and Road Initiative,embodying both the function and value of its purpose and nature.


Translation as a discipline in the School of Translation Studies at Jinan University was recognised as the“Outstanding Discipline”of Zhuhai City in 2015,and awarded the status of“Key Discipline”of Guangdong Province in 2018.In recent years teachers at the School have won six research projects sponsored by the National Social Science Fund of China.


The School has also successfully prepared students to compete in the Hansuyin Youth Translation Awards,and has ranked first in a number of award winners among all the universities represented for three consecutive years.More than sixty students have won awards thus far.


To ensure that our stories are read widely,our culture understood profoundly,and our country respected deeply we gathered teachers from our School and experts and professors from universities throughout the country to translate and compile fifty works related to Chinese culture.In consultation with Jinan University Press we published Translation of Chinese Cultural Works (Series) in a C-E bilingual edition with the aim of extending the world’s knowledge of the depth,ancientness,extent and beauty of China’s cultural history.


Zhao Youbin

Dean, Professor, PHD Supervisor of School of 

Translation Studies, Jinan University

November 10th,2019






丛书书目









Chinese Characters and Jade

汉字与玉石

张玉金   编著

罗玲娟   姜   浩   译

ISBN:978-7-5668-3164-4


长按二维码即可购买


内容简介



本书是《汉字与玉石》的英译版本,讲述了汉字系统中包含的大量趣味盎然的“玉”部字以及与玉相关的汉字。这些与玉有关的汉字透露了中国古代玉文化的无穷奥秘。本书首次从玉料和治玉、玉石与崇玉、玉器与用玉的角度,对中国的玉文化进行了全面的阐述,并在这种阐述中解析了大量与玉有关的字,阐释了这些汉字有如此形音义的原因,使外国读者了解这些汉字所蕴含的丰富的文化信息。







Chinese Characters and Transportation

汉字与交通

郭浩瑜   著

唐   斌   鲁梦荣   万   珺   译

ISBN:978-7-5668-3162-0


长按二维码即可购买


内容简介



本书是《汉字与交通》的英译版本,以简单明晰、通俗易懂为出发点,从说“步行”、说“舟船”、说“车马”、说“道路”、说“邮驿”等方面,对相关汉字的字音、字形、字义及文化蕴意等进行了系统解析,以期窥探古代交通对汉字的影响,挖掘汉字中蕴含的古代交通化信息,使外国读者了解我国古代交通的基本面貌。







Chinese Characters and Trade

汉字与贸易

蒋晓薇   编著

黄艳琼   译

ISBN:978-7-5668-3163-7


长按二维码即可购买

内容简介



本书是《汉字与贸易》的英译版本,以简单明晰、通俗易懂为出发点,从贸易主体、贸易媒介、贸易场所、贸易行为及结果、贸易观念等方面,对69个相关汉字的字音、字形、字义及文化蕴意等进行了系统解析,以期窥探古代经济贸易对汉字的影响,挖掘汉字中蕴含的古代商贸文化信息,使外国读者了解我国古代贸易的基本面貌。







Chinese Characters and Folkways

汉字与民俗

黄高飞   编著

谭万文   译

ISBN:978-7-5668-2755-5


内容简介



本书是《汉字与民俗》的英译版本,为我们展现了丰富多彩的中华民俗,如生育礼俗、婚俗、丧俗、起居习俗、求福习俗等。本书以民俗为主线,以汉字形体结构及意义特点为依托,将汉民族的风俗与汉字有机结合,揭示汉字背后隐藏的民俗基因,为外国读者展示一幅幅中国民俗风情的画卷。







Chinese Characters and Food

汉字与饮食

罗维明   编著

高黎平   高   远   译

ISBN:978-7-5668-2759-3


内容简介



本书是《汉字与饮食》的英译版本,以与饮食有关的汉字为纲,通过对具体汉字的解析,探讨深层民族文化心理及风俗人情,分专题研究美味佳肴、小吃、作料、食器、炊具、腌渍技艺、酒名、酒器、饮酒礼仪等,系统反映中国古代饮食文化及相关的典章制度,使外国读者了解古代中国人的思想情趣及审美价值观。






Chinese Characters and Personal Names

汉字与姓名

孙绪武   编著

陈毅平   罗柳玲   周燕舞   译

ISBN:978-7-5668-2754-8


内容简介



本书是《汉字与姓名》的英译版本,从汉字的角度对中国人的姓氏名字进行分析,介绍了姓氏的起源和发展,名、字、号的联系与区别,姓名中的避讳,以及今人姓名的特点等相关知识,使外国读者领略源远流长的中国姓名文化。






Chinese Characters and Aesthetics

汉字与审美

杨爱姣   编著

侯奕茜   朱  珠   译

ISBN:978-7-5668-2757-9


内容简介



本书是《汉字与审美》的英译版本,以近百个相关汉字的形体、意义为直接证据,结合经典文献的实例,配以图片,综合运用文字学、训诂学、音韵学、词汇学、考古学等多学科知识,从仪表美和品性美等多角度考证古代汉民族从先秦、汉代至魏晋时期审美观的变迁,为汉字形体意义的发展理清文化脉络,使外国读者了解古代中国人的审美观。






Chinese Characters and Calligraphy

汉字与书法艺术

秦晓华   编著

胡富茂   段奡卉   吕兆杰   蒋   珏   译

ISBN:978-7-5668-2756-2


内容简介



本书是《汉字与书法艺术》的英译版本,从汉字的字体演变、汉字的形体结构、汉字的简化规范化、书法艺术对汉字发展的影响等角度,分析汉字与书法之间的特殊关系,让外国读者在领略汉字魅力和书法艺术的同时,理解汉字与书法之间的错综复杂的关系。






Chinese Characters and Human Body

汉字与人体

白   冰  编著

陈   佳   郝景洁   黄瑞琼   译

ISBN:978-7-5668-2753-1


内容简介



本书是《汉字与人体》的英译版本,通过对人体汉字的分析和研究,使外国读者了解中国先民创制文字的历史,了解与体形、姿势、体毛、发须、头面、脖子、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、牙齿、口舌等身体部位相关的汉字知识和文化渊源。


更多精彩内容

敬请翻开每本书阅读

感受中华传统文化之美


长按二维码即可购买英文版全套装9本




拓展阅读





“中国印象”书系(中文版)


“汉字中国”丛书(中文版)


长按二维码即可购买中文版全套装(20本)


如果您有语言文字类的书稿

欢迎添加黄编辑微信

洽谈出版

著作出版



今年是一年一度的世界读书日

首届全民阅读大会在北京召开

在这个特别的日子里

语服君送大大大大大福利啦

即日起至4月28日20:00

在本文底部留言处

写一段走心的文字

(想要得到这9本书的理由)

留言集赞数最多第一位读者

将获赠这9本书

你没看错

9本书都送给独一无二的你



推荐阅读


1

国家出版基金及国家社科基金项目成果


喜讯|《汉语名词铺排史》荣获第十九届北京大学王力语言学奖,我社图书第二次获此殊荣

荐书丨吴礼权《汉语名词铺排史》:汉语修辞学的前沿成果(2019年度国家出版基金项目成果)

荐书丨张玉金《出土战国文献动词研究》:古汉语研究领域的前沿成果(2018年度国家出版基金项目成果)

荐书 | 曹炜《汉语虚词史研究》:全面梳理汉语虚词发展演变史

荐书 | 范莉:语法、语义与语用的习得:基于论元结构与量化逻辑的研究


2

语用学学人文库


荐书丨何自然、陈新仁等《语言模因理论与应用》:国内外第一本语言模因理论与应用专著(语用学学人文库)

荐书 | 李占喜《语用翻译探索》:基于语用学理论的翻译研究(语用学学人文库)

荐书 | 江晓红:英汉指称转喻意义建构的认知语用研究(语用学学人文库)

荐书 | 景晓平:语用学视角下的新闻转述研究(语用学学人文库)

荐书 | 李娟:特称描述语理解机制的语用学研究(语用学学人文库)

荐书 | 邓兆红:委婉语解读的社会—认知语用学研究(语用学学人文库)

荐书 | 吴珏:新闻标题的主观性:语用身份论视角(语用学学人文库)

荐书 | 袁周敏《基于商业咨询顾问话语实践的身份建构研究》:基于会话过程研究身份建构的专著(语用学学人文库)

荐书 | 郑庆君,向琼,张春燕:汉语新媒体语篇的互文性研究(语用学学人文库) 


3

语言服务书系


荐书 | 张玉金《出土先秦文献虚词发展研究》:从历时角度研究出土先秦文献中的虚词系统发展(语言服务书系·出土文献研究)

荐书 | 张玉金主编《出土文献语言研究(第三辑)》(语言服务书系·出土文献研究)

荐书 | 刘华 等著:东南亚华人社区华语生活状况研究(语言服务书系·语言生活研究)

荐书 | 陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(语言服务书系 · 翻译研究)

荐书 | 陈毅平:《红楼梦》称呼语翻译研究(语言服务书系 · 翻译研究)

荐书 | 黄海翔:《孙子兵法》英译的文化研究(语言服务书系 · 翻译研究)

荐书 | 石进芳:中国英语学习者隐喻性词义习得研究(语言服务书系 · 二语习得研究)

荐书 | 庞雅:海南闽语对英语语音的负迁移研究(语言服务书系 · 方言研究)

荐书 | 李艳娇:基于语料库的日常会话评价功能研究(语言服务书系 · 话语研究)

荐书 | 张权:网络环境下英语规则化趋势研究(语言服务书系 · 语言教学研究)

荐书 | 尉万传:言语幽默的语用认知探究(语言服务书系 · 语用学研究)

荐书 | 朱城:《汉语大字典》释义的准确性问题(语言服务书系 · 辞书研究)

荐书 | 乔倓:现代汉语常用同素同义单双音节动词研究(语言服务书系 · 现代汉语研究) 

荐书 | 张蕾、胡文婷主编:学术英语综合读写教程(语言服务书系 · 语言教育)

荐书 | 李金妹:因果关系事件语义学:事件融合视角(语言服务书系 · 认知语言学研究)


4

文化外译、华文教育及其他


重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海

荐书 | 郭熙、邵宜总主编:新丝路华文系列教材(初级+中级+高级)

荐书|董洪杰总主编:“丝路汉语系列教材”首批图书出版

荐书 | 蔡丽《华文趣味教学理论与实践》:提高华文课堂教学趣味性的实践指南

荐书 | 刘华、苏宝华《汉语现代教育技术》:提升汉语教与学的现代教育技能实践指南

荐书 |《世界华人弟子规》:以当代话语和时代精神生动解读中华传统文化

荐书 | 张金桥、李计伟、祝晓宏:华语传承、认同及测试研究

荐书 | 汉语写作有“速”成宝典吗?还真有!(内附干货)

荐书 | 《客家话概说》告诉你,古色古香的客家话词汇怎么写

荐书 | 安华林、刘娅琼等编著:汉语学习词典多维研究(海雅文丛)

重磅 | 当“上古音”遇上“王力语言学奖”

荐书 | 欧阳东峰:冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究


5

语言学著作精选


盘点 | 暨南大学出版社2021年度语言类著作精选

盘点 | 暨南大学出版社2020年度十大语言学好书

盘点 | 暨南大学出版社:语言学联合书单2019年度书单

盘点丨暨南大学出版社2018年度语言学精品图书

盘点 | 暨南大学出版社语言学经典书单

宅家福利 | 暨南大学出版社语言学电子书免费读


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

15万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言

点击阅读原文

可购买英文版全套装


大家都“在看”,就差你啦~
继续滑动看下一个

文末有福利 | “中华文化外译书系·汉字中国”第二批图书出版

爱读书的 语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存