查看原文
其他

土家语 VS 日语!田螺姑娘的故事你听过吗?たにし娘物語

湘西原住民 玩晒多国语 2020-01-18

你听过土家語的童话故事吗?

当土家语碰上日语,会碰撞出什么火花?!

莫急,先点击这个音频

然后把手机横过来拿,浏览以下字幕,

好戏即将开始……↓↓

【汉语】: 田螺姑娘

【土家语】: Sekèlosï Biú

【日本語】: たにし娘


【汉语】: 很久很久以前,某个地方有一个非常勤劳的男人。勤劳男人虽然上了年纪,但一直没有结婚。

【土家语】: Ài 時節, ài 廊场 yerï̀ 狠niexi 阿哥 lào ongbola. Yerï̀ 狠 nie 阿哥 年紀 nábiè xiáo, 箇 résè bodá, 厝niè倮 tái.

【日本語】: 昔々、あるところにとても働き者の男がいました。男は年を取っていましたが、まだ結婚をしていませんでした。


“喂,你什么时候结婚啊?”当村里人问他时,他羞涩地回答:

“Wèi, 你 qiè 時ga résè yo?” Lòyòu nie 倮 箇 sï̀lie, 箇 rùga mo tí.

「おい、向前はいつ結婚するのかい。」と、村の人達が聞くと、男は恥ずしそうに


“像我这样的穷鬼,哪会有女人嫁给我呀。还是这样一个人过轻松自在。”

“我 gái dàze 哪xi 都 tái, kïidì biúdiè 我 dà enzḯi ya? Àidô 我do nâhunan 佳niè.”

「私のような貧しい者のところに、嫁に来てくれる女性がいると思いますか。このままー人の方が気楽ですよ。」と答えました。


但是,他的内心还是感到非常寂寞。

Hánlan, 箇niè mewotu 还是 惦bò xînlàn.

でも、心の中ではさびしいと思っていました。


有一天,和往常一样在地里干活的时候,勤劳男人哀声叹气地说:“就这么努力干活,还是没有愿意和我一起生活的人啊……。”

Nâniè, gó qiédù dài ài 時ga yerï̀ nièxî dàze, yerï̀ 狠nie 阿哥 tánqímo li: “Gáidàze sé命tâhòng mo yerï̀, 還是 ngá dàha niêkà nièxî lò tái.”

ある日、いっものように畑で仕事をしていた時、男はため息をついて、こう言いました。「こうして一生懸命畑仕事をしても、一緒に暮らす家族がいないもんな...。」


这时,也不知从哪儿传来了这样的声音:“和我一起生活不好吗?”

Gái 時節, xiào kóucai le sali niexî árè enzóu: “我 dàha nièkà 差hò ma?”

すると、どこからか「私と暮らせばいいじゃない。」という声が聞こえてきました。


感到诧异的勤劳男人环顾了一下周围,却没发现有人。所以,他又说了一遍:“我就这么努力干活,还是没有愿意和我一起生活的人啊。”

Yerï̀ 狠 niexi 阿哥 转转 hamo nádòng bà, àiyà dài lò yidá. Àigamo, 箇 又 nádông li: “Ngá dàze hán yerï̀ hèn niexî lò, âiyà ngá dàha nièkà niêxî lò tái a.”

驚いた男は辺りを見回しましたが、誰もいませんでした。それで、もう一度「一生懸命畑仕事をしても、一緒に暮らす家族がいないんだ。」と言ってみました。


不曾想,这次竟然是从草丛里传来了声音:“和我一起生活不好吗?”

Diébòdá, ên sïga sïkaca dandan wótù árè zúdiù: “Ngá dàha 一齐 nièkà câhò ma?” 

すると、今度は草の中から「私と暮らせばいいじゃない。」と言う声がまた聞こえてくるではありませんか。


勤劳男人朝着发出声音的方向走去。然后,仔细一看,草丛中竟然有一只大大的田螺。

Yerï̀ hèn niexi akò gó árè dângomo nìlu, àilè, gó cáimo nádòng bà, sïkaca dandan wótù sekè螺蛳 cï̂bà lào xié.

男は声のする方に行ってみました。そして、よく見てみると、草の中に大きなたにしがー匹いるではありませんか。


“还真有这样不可思议的事情啊。”说着他把那个田螺拿在手中,将它放到水瓶里,带回了家。

“Zahuâ hán 我 diébòdá nièxî sa xié o,” li lè, 箇 gô sekè螺蛳 jiégaha zàbola, àilè 箇 gô ce瓶瓶 wótù pòbòla, 厝bò holu.

「本当に不思議なことがあるものだ。」と言って、男はそのたにしを手に取ると、水つぽの中に入れて、家ヘ持って帰りました。 


第二天,勤劳男人早早就起了床。令他惊讶的是,竟然有人做好了香喷喷的饭菜。“这到底是怎么回事?”他带着满脑子疑问,美美地吃了饭。

Láozï̀, yerï̀ hèn niexi akò 早le zúliào. Qímo àso 我bò ye 呷佳 cïi 拌bòla? Êndì 到底 qiánmò 搞nie le?” Gó kòbà wótù dié-è le, mejiémo námòng 呷.

次の日、男は朝早く起きました。すると、驚いたことに、美味しいご飯が炊いてあるではありませんか。「これはー体どうしたことだろう。」と、男は不思議だなあと思いながらも、おいしくご飯を食べました。


然后,他到地里拼命地干活。当他干完活回到家的时候,发现又有人做好了饭菜。就这样,第二天,第三天,都会准时摆好饭菜。

Âilè, gó én sé命tàhòng mo ròwótù ye rï̀la. Gó yerï̀ jí le, 厝bò sôngkò nie 時節, 倮diè gó 嘢 又 拌 bòlàhù. 就 hánlan, 二日, 三日, húnì都 嘢 rèkokûi mo 拌bòlàhù.

そして、男は田んばに出かけてー生懸命に働きました。男が働いて家に帰ってくると、またご飯が炊いてありました。すると、次の日も、その次の日も、きちんとご飯が置いてありました。


他想:“是谁在我不知情的情况下,做好了饭呢?”于是,有一天,勤劳男人装作去干活,藏在了厨房里。

箇 惦: “到底 àso 我 hàtai nie 時節, 我bo 嘢 bán bòlàhu?” Hánlan, 一日, yerï̀ hèn niexi 阿哥 gó tiésï̀lè ye rï̀i, àilè 箇 嘢拌nièxî wotù yè bola.

「私の知らないうちに誰がご飯を炊くのだろうか。」と男は思いました。そうして、ある日、男は働きに行くふりをして、台所に隐れました。


到了吃午饭的时间,从水瓶里出来了一个可爱的姑娘。然后,竟然开始做起了饭。

Òngga 呷 niè 時間 yè了, ce 瓶子 wotù rèkokûi nièxî biú lào zúdiù. Âilè, gó ên sïga 嘢拌 làhù.

お昼ご飯を食べる時間になると、水つぼの中からかわいい娘が現れました。そして、ご飯を炊いているではありませんか。



【汉语】: 勤劳男人忽地一下子站起来,走到了姑娘面前,问道:“姑娘,你到底是谁啊?”

【土家语】:Yerï̀ 狠 niexi 阿哥 xiu die zùzùdiu, 箇 ḯi le biúdiè zï̂gè sï̀lie: “Ádà bí, ní 到底 àso?”

【日本語】:男はさっと立ち上がって、娘の前に出て行きました。「お孃さんはー体誰ですか。」と尋ねると、


姑娘吃了一惊,面颊绯红着说:“我是龙王的女儿。因为犯了罪,被赶出来了。”

Ên sïga, biúdiè gútà gahá miânjièjie: “Ngá 龍王 ka nie biú. Hánlan 我 錯誤 huánliào, gèzè ngábo jièmo zúdiù.”

驚いた娘は顔を赤くして言いました。「私は龍王の娘です。罪を犯したので、追い出されてしまったんです。


勤劳男人一听到姑娘的话,立刻说:“请你做我的妻子吧。”

Yerï̀ hèn niexi akò maolè 歡喜 le huânxì, gó li: “你 jiú 我niè 厝nièlò rï̀lo.”

男は娘の言うことを聞くや否や、「どうか私の妻になって下さい。」と言いました。


就这样,勤劳男人和田螺姑娘成为了夫妻,一直以来都是独自孤零零的生活的勤劳男人变得格外幸福。

Jiú hánlan, yerï̀ hèn niexi akò nie sekè螺螄 biú dà còlâcò zḯliào. Ài 時ga, gó lâhulan nièkà, múlàn, yerï̀ hèn niexi 阿哥 maolè kà佳 le kà佳.

こうして男とたにし娘は夫婦になりました。いっも一人さびしく暮らしていた男は、とても幸せになりました。


有一天,田螺姑娘给丈夫准备好饭菜之后,出了门。就在那时,偶然与村长擦肩而过。村长看到田螺姑娘,一眼就迷上了她。

Nâniè, sekè螺螄 biú 箇gô 倮bàbo ye bán jîliào, là門 zú lu. Támònglàga 村長 dàha póng doliao. 村長 gó sekè螺螄 biú ládòng balè, 就 ácï̀ liào.

そんなある日、たにし娘は夫のご飯を準備してから、外ヘ出かけて行きました。すると、その時、偶然、村長と

すれちがいました。村長はたにし娘を見て、一目で気に入りました。


“哎呀,竟然有那么漂亮的人!那个人是谁的妻子啊?”村里人告诉他:“是那个勤劳男人的夫人。”

“Yí, 岂mò hán rè niexî biú xié o! Êndì 到底 àseka nie 厝niè倮?” Lòyòu 倮 箇bò zé: “Êndì sḯ âidìyerï̀ hèn niexi 阿哥 nie cùnièlò.”

「いやー、あんなきれいな人がいるなんて!あの人は誰の奥さんだろうか。」と言うと、「あの人は働き者の男の奥さんですよ。」と村人が答えました。


听到这话,村长就想把田螺姑娘从勤劳男人手中夺过来。所以,经过一番思量之后,村长把勤劳男人叫了出来。

Ên sa xì le, 村長 gó 就 mao lè 惦, sekèlosï̂ biú 箇gô yerï̀ hèn niexi 阿哥 jiélùle àyi 抵. Àilè, gó maolè ládòng 惦 lè 村長 箇gô yerï̀ hèn niexi 阿哥 jie lè zúdiù.

その話を聞いて、村長はたにし娘を男から奪い取ってやりたくなりました。そこで、村長はいろいろ考えて、男を呼び出しました。


毫不知情的勤劳男人低着头问道:“您叫我出来有什么事吗?”于是,村长冲着他说:

Làixi dài hàtai niexî yerï̀ hèn niexi 阿哥 kòbà kúkù bòmo sï̀-ïe: “你 我叫 lè làixi sa xié o?” Hánlan, cûnzàn gó 對bòmo 嚦:

何也知らない男は村長に頭を深く下げて、「何の用事で私を呼ばれたんでしようか。」と尋ねました。すると、村長は男に向かって


“明天,咱们俩比一比砍木头。如果我赢了,你得把你的妻子让给我。如果你赢了,我就给你财宝。但是,如果你拒绝,我就狠狠地处罚你。”

“Láozï̀, án 兩hù kamong gà niexî la 比 liandi. 我 yáosï 贏liao, se niè cùnièlò 我bo lie. Yáosḯ 你 贏liao, 我 就 我niè 金 nie 銀 你bo lie. Hánlan, yáosḯ nî tàniehua, ngá jiú sé命tàhòng mo 你bo zènsï̀i.”

「明日、私と木を切る勝負をしよう。私が勝てぱ、お前の奥さんをもらう。お前が勝てば、宝をやろう。しかし、もしこれを断ったら、大きい罰を下すぞ。」と言いました。


勤劳男人回到家,嚎啕大哭起来。田螺姑娘吓坏了,连忙问道:“到底怎么啦,发生什么事了?”

Yerï̀ hèn niexi 阿哥 厝 yè lè, ao-ao mo zḯ liào. Sekèlosï biú ênsïga tihà doliao, gó jiú xiàokùi sï̀-ïe: “Dáodì lài sa xié o? Qián gàoniè o?”

男は家に帰り、大きな声で泣きました。驚いたたにし娘は「一体どうしたの。何があったの。」と聞きました。


勤劳男人将今天发生的事一五一十地告诉了田螺姑娘。听到这话,田螺姑娘安慰丈夫说:“不要担心。一切都会好的。”

Yerï̀ hèn niexi akò gó jiú làinie sa lâbièlâbiè mo sekèlosï biú bò zéliào. Ênsa xìle, sekèlosï biú gó láihuan mo li: “Sa tái, sa tái. Yíkàidò cáizḯi.”

男はたにし娘に今日の事を全て話しました。それを聞いたたにし娘は「心配しないで下さい。全てうまくいきますから。」と夫を慰めました。


那天夜里,田螺姑娘回到海里,见了龙王。然后对龙王说:“帮帮我吧。”,并把今天发生的事情告诉了龙王。

Ài nápè, sekèlosï biú cepong làogà wótù bò sòngkò lu. Gó longwan yi le, longwan bo li: “Ní ngàbo dàxì do.” Àilè gógô jiú lài nie sa nâbiènâbiè mo longwan bo zéliào.

その夜、たにし娘は海に戻って、龍王様に会いました。そして、「私を助けて下さい。」と言って、龍王様に今日起きたことを話しました。



【汉语】: 听到这话,龙王答应帮助她,交给了田螺姑娘一把具有魔法的斧头。

【土家语】:Ênsa xí lè, longwan gó tíliào dàxì, gógô sekèlosï biú bò husui xié nièxî àokï̀i lâpà lie.

【日本語】:それを聞いて納得した龍王様は魔法の斧をー本、たにし娘に渡しました。


到了比赛当天的早晨。田螺姑娘递给了勤劳男人那把魔法斧头,他拿着魔法斧头出了门。

Bìsái niè ài lâ huanlan yèliào. Sekèlosï biú gó yerï̀ hèn niexi akò bò husui xié nièxî àokï̀i lié-à lu. Gó husui xié nièxî àokï̀i hobomo lâmen zúliào.

勝負の朝になりました。たにし娘は男に魔法の斧を渡しました。男は魔法の斧を持って出かけて行きました。


勤劳男人这边只是一个人,但村长却叫上了很多手下。随后,他和村长开始了比赛。拿着魔斧的勤劳男人眨眼的功夫就把所有树都砍倒了。

Yerï̀ hèn niexi akò ge lâgùi gó nâhunan, cùnzan nie êngè lâgùi lò biè xié. Tàniè, gó cûnzan dàha bísái nièxi jiásï làhù. Yerï̀ hèn niexi akò gó husui xié nièxî àokï̀i hole kamong gâdong le gà jíliào.

男はー人、しかし、村長は部下をたくさん連れてきました。そして、男と村長は勝負を始めました。しかし魔法の斧を持っている男は、あっという問に全ての木を切り倒してしまいました。


“咦,怪事!不可能啊!”恼羞成怒的村长说,下面要到海上比比划船。在海上的比赛开始了。

“Yí, qián gàonie, hán tái a!” Àilè cûnzàn gó miè rá liào, tâniè ánnì cepong làogà gahá bù huai. Cepong làogà gahá bìsái nièxî jiásḯ liào.

「いや、おかしい!そんなはずはない!」と怒った村長は、今度は海で船に乗って勝負をするように言いました。そして、海での勝負になりました。


但是,这一回也是在龙王的帮助下,勤劳男人取得了胜利。并且,还把落到大海漩涡里的村长救了上来。

Àilè, èn lâqiè longwan làogà bái bati le góbò dàxî la. Yerï̀ hèn niexi akò èn náqiè yinliao. Àidô, cepong làoga xiántantan wótù cûnzàn bìlexî gahá bò jiú-à diû.

しかし、今度もまた龍王様の助けによって、男が勝ってしまいました。そして、男は海の渦の中に落ちた村長を助けてあげました。


于是,村长对勤劳男人说:“非常感谢你救了我的命。请原谅我要抢夺你的妻子。”

Àilè, cûnzàn gó yerï̀ hèn niexi akò bò li: “Anze, anze, ní ngánie mín jiú liào. Ní me tàrï̀, ngá nìniè cùnièlò àyi.” 

すると、「私の命を助けてくれてありがとう。お前の奥さんを奪おうとしたことを許してくれ。」と、


村长认识到了自己的错误,进行了深刻的反省。

Cûnzàn gó hàosòu gó ên náqiè rï̀mo cóliào, àilè gó sémìntàhòng mo huànsèn la.

村長は自分の過ちに気づいて、深く反省しました。


之后,勤劳男人从村长那里得到了很多财宝。据说,成为富翁的男人,一直和田螺姑娘过着幸福美满的生活。

Tàniè, yerï̀ hèn niexi akò gó cûnzàn êngè lè 銀nie金 biè tiliao. Lòdiè li, gó xiénièxi lò zḯ liào. Gó àilè sekèlosï biú dàha nièkà佳 lè kà佳 nèxî niè kàlàhu.

そして、男は村長からたくさんの宝をもらいました。金持ちになった男は、たにし娘とずっと幸せに暮らしたそうです。


翻译土家语

配音讲故事

民歌传承人

♡  湘西才女现身  ♡

田秀珍

土家族,八月十五中秋节出生,湘西龙山县靛房镇(原坡脚乡)人,喜爱民间小调、民歌、山歌、花鼓、咚咚奎等,会土家族语。多次在湘西及周边省市登台表演,现任湘西土家三棒鼓艺术团副团长。2017年5月打入浙江卫视主办的“中国新歌声”龙凤赛区总决赛。


土家人|祖传的民族语言|珍贵声音

土家族有大約800万人,广泛分布在武陵山区,世居在湖南、湖北、重庆、贵州四省相邻各地,由于诸多因素,现已只有几万人会讲土家族的母语“毕兹撒”,这种语言主要还留存在龙山县、永顺县和保靖县,语法类似日语或韩语,是SOV语序的黏着语。


本故事日语版选自

本书为中日双语童话故事,

带朗读音频CD

↙↙

购买本书请点击“阅读原文”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存