查看原文
其他

“秒杀”谷歌翻译,用这个神器写文章如有神助!

别扣手机该学习了 弗雷赛斯 2020-09-04

翻译是科研狗日常最常做的工作,中译英写文章,英译中看文献,可以说是无处不在。目前大家常用的是百度翻译,或者谷歌翻译,尤其是谷歌翻译一度被封神,但各位一定不能迷信,它毕竟只是直译,不会给你纠错,不会考虑语境,更不会给你联想


比如我们在写论文前都要先想好要表达什么内容,比如你想表达这么一个意思:“三阴性乳腺癌的临床预后较差”


如果你把这句话扔进百度或者谷歌翻译,可能会让你大失所望:Poor prognosis of triple negative breast cancer



这时候大部分科研者能做的就是反复调整自己的意思和句子,再看翻译出来是否符合自己的意思。

这就是大多数人厌恶写论文的原因:穷词竭想,殚精竭虑....


但同样一句话,如果你扔到翻译神器里,你可以看到有上百条相关意义的中英文对照翻译,我们随便截取几条:


由结果可见,这些英文翻译均来自已经发表的文章,点击边上的链接,就可以查看来源。


可以看到有一句是来自ANNALS OF ONCOLOGY,影响因子14.19分,这样的句子参照起来就很靠谱(看谁还敢dui我写的不好),另外几句也是来自至少4分影响因子的期刊。


更重要的是,这个神器在我们的本意 (三阴性乳腺癌的临床预后较差) 基础上提供了相关语境的短语:预后不良,临床病程,死亡率高,侵袭性亚型,缺少靶向治疗,复发风险高...


这绝对可以帮助那些词穷的同学,这些新的相关短语可以帮助你组合成一个新的,更充实的句子,比如我们这样组合:


Triple-negative breast cancer (TNBC) refers to one aggressive histological subtype of breast cancer with a poor prognosis and high mortality rate.


三阴性乳腺癌(TNBC)是指一种预后不良,死亡率高的侵袭性组织学亚型乳腺癌。


是不是比原来的三阴性乳腺癌的临床预后较差的意思更加丰满呢


更重要的是,这些表述都是已经被认可过的表达方式。(组合的同时,其实也避免了重复率的可能)


最后我要告诉你,你可能会惊呆,这句话,小编仅用了大越50秒时间就完成了,如果你来写,你要多久呢?


家里蹲科研狗如何高效写论文?这就是答案,让你思如泉涌,效率满满!


是不是等不及了,赶紧公众号后台回复“翻译神器”获得神器吧,你会有惊喜


弗雷赛斯

-浙江大学硕博创建于2015年

查重润色 | 绘图 | 在线课程课题合作 | SCI写作神器 | 期刊查询神器


让天下没有难做的科研--联系我们:freescience@zju.edu.cn

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存