查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.01)

2017-09-05 外交部 翻吧

双边往来公告:

一、应中国政府邀请,泰王国帕查拉吉迪雅帕·玛希敦公主殿下将于9月7日至9日访华。

At the invitation of the Chinese government, Princess Bajrakitiyabha Mahidol of the Kingdom of Thailand will visit China from September 7 to 9.

 

中泰是亲密友好邻邦,两国关系长期保持健康稳定发展。中方珍视同泰国王室的传统友谊,赞赏泰国王室为中泰友好事业作出的积极贡献。访问期间,中国国家领导人将会见帕公主,就中泰关系和双方共同关心的问题交换意见。我们相信,帕公主此次访问将有利于增进中泰友谊,推动两国关系取得更大发展。

As close friendly neighbors, China and Thailand have maintained the sound and steady development of the bilateral relations for a long time. China values the traditional friendship with the royal family of Thailand and appreciates its positive contributions to the development of China-Thailand friendship. During the visit, the Chinese leaders will meet with Princess Bajrakitiyabha Mahidol and they will exchange views on the China-Thailand relations and issues of mutual concern. We are convinced that princess Bajrakitiyabha Mahidol's visit is conducive to

Thailand.

 

二、应外交部长王毅邀请,尼泊尔副总理兼外长克里希纳·巴哈杜尔·马哈拉将于9月6日至11日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Nepalese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Krishna Bahadur Mahara will pay an official visit to China from September 6 to 11

 

中尼是传统友好邻邦,两国关系保持良好发展势头。马哈拉副总理兼外长此访是今年中尼之间又一次重要互动,将进一步推动落实两国领导人和政府达成的合作共识,深化中尼在“一带一路”框架下务实合作。访问期间,马哈拉副总理兼外长将同王毅外长举行会谈,并拜会中国领导人。

China and Nepal are traditional friendly neighbors, and the relations between the two countries have maintained the sound momentum of development. Deputy Prime Minister and Foreign Minister Krishna Bahadur Mahara's visit is another important interaction between China and Nepal this year, which will further advance the implementation of the consensus on cooperation reached between the leaders and the government of the two countries and deepen the practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. During the visit, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Krishna Bahadur Mahara will hold talks with Foreign Minister Wang Yi and meet with Chinese leaders.


国际会议:

问:昨天,习近平主席在金砖国家工商论坛开幕式的主旨演讲中强调,金砖国家应推动建设开放型世界经济,促进贸易和投资自由化便利化。这是否意味着金砖国家要为促进世界经济发展采取新的举措?

Q: Yesterday, in his keynote speech at the opening ceremony of the BRICS Business Forum, President Xi Jinping emphasized that it is important to promote an open world economy and the trade and investment liberalization and facilitation. Does this mean that BRICS countries want to be the leader and spokesperson of globalization?

 

答:金砖国家作为有代表性的新兴市场国家与发展中国家,这些年能够迅速发展崛起,得益于一个开放的世界经济环境。金砖国家在不同场合一直主张要构建开放的世界经济,摈弃各种形式的保护主义。为维护自身经济的持续发展,金砖国家理所当然会继续推动建设开放型世界经济。

A: Firstly, BRICS countries, as the representative emerging markets and developing countries, owe their rapid development and rise to the environment of an open world economy. They have proposed to build an open world economy and discard all forms of protectionism on multiple occasions. In order to uphold the sustained growth of their own economies, BRICS countries will certainly continue advancing the building of an open world economy.

 

经贸合作一直是金砖合作的压舱石和推进器。多年来,金砖国家在促进贸易和投资自由化便利化方面开展了大量工作。此次厦门会晤核准了《金砖国家投资便利化纲要》、《金砖国家服务贸易合作路线图》、《金砖国家经济技术合作框架》等一系列重要文件。这些实实在在的成果和举措不仅有利于推进五国间的经贸合作,对带动金砖国家与其他国家间的经贸合作也有积极的促进作用。

Secondly, the economic and trade cooperation has always been the stabilizer and propeller for BRICS cooperation. For many years, BRICS countries have done a lot in advancing trade and investment liberalization and facilitation. The BRICS Summit in Xiamen have examined and approved a series of important documents such as the Outlines for BRICS Investment Facilitation, the BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap and the Framework on Strengthening the Economic and Technological Cooperation for BRICS Countries. These tangible outcomes and measures will not only help to move forward the economic cooperation and trade among the five countries but also play a positive role in promoting the economic cooperation and trade between BRICS countries and other countries.

 

作为新兴市场国家与发展中国家的代表,金砖国家推动建设开放型世界经济,促进贸易和投资自由化便利化不仅符合自身利益,也符合发展中国家的整体利益,有助于为推动世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长注入“金砖活力”,作出“金砖贡献”。

Thirdly, as the representatives of emerging markets and developing countries, the BRICS countries, by promoting the building of an open world economy and advancing trade and investment liberalization and facilitation, serve not only their own interests but also the interests of the developing countries as a whole and will help inject "BRICS vitality" and make "BRICS contributions" to the pursuit of the robust, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

 

问:有人说,金砖五国之间对一些问题有不同看法,这在一定程度上会制约金砖合作的长远发展。中方对此有何评论?

Q: Some people say that the different views on certain issues among BRICS countries have largely held back the long-term development of BRICS cooperation. How do you respond to that?

 

答:国与国之间在一些问题上有不同看法甚至分歧是正常的。金砖国家虽然国情不同,禀赋各异,但处于相近发展阶段,具有相同发展目标,五国之间的共同利益和共同诉求远远大于差异和分歧。这是推动金砖合作强劲和持久发展的根本动力和基础。

A: It is only natural that countries may have different views or even divergences regarding certain issues. Despite different national conditions and respective strengths, BRICS countries are in the similar developmental stage and share the same development goals, and their common interests far outweigh differences. All this serves as the fundamental driving force and basis for the robust and sustained development of BRICS cooperation.

 

过去10年来,在金砖国家的共同努力下,金砖合作取得了举世瞩目的成果。我们为国际社会应对2008年国际金融危机作出重大贡献。我们建立了新开发银行和应急储备安排。我们秉持多边主义,就国际和地区重大问题一致发出金砖声音。

Second, in the past decade, with the concerted efforts of BRICS countries, BRICS cooperation have attained outcomes that attract worldwide attention. We have made major contributions to coping with the global financial crisis in 2008, moved forward mutually beneficial cooperation, established the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, and upheld multilateralism and staked out our position on and put forward proposals for major international and regional issues.

 

金砖国家在合作中始终秉持金砖精神。大家不搞一言堂,凡事商量着来。实践证明,金砖五国完全能够超越分歧,金砖合作富有强大的生命力。

BRICS countries have upheld the BRICS spirit in our cooperation all along. Decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. Practice has proven that BRICS countries can surely rise above differences and BRICS cooperation is full of strong vitality.

 

我们相信,只要五国继续坚定合作信念,坚持增信释疑,相互照顾彼此关切,金砖合作就一定能够行稳致远。

We believe that as long as we uphold strong faith in cooperation, enhance mutual trust and accommodate each other's concerns, we will surely achieve steady and long-term progress in BRICS cooperation.


朝鲜半岛问题:

问:朝鲜昨天进行了第六次核试验,中方是否会支持安理会对朝鲜采取更加严厉的制裁措施?中方是否会支持限制对朝鲜石油出口?

Q: The DPRK conducted its 6th nuclear test yesterday. Will China now support even tougher UN sanctions on the DPRK? Will China support a limitation on oil export to the DRPK?

 

答:昨天,朝鲜方面进行了第六次核试验,中国外交部已经在第一时间发表了声明,表明了严正立场。至于联合国安理会做出什么样的反应、采取什么样的行动,这取决于安理会成员讨论的结果。

A: Yesterday, the DPRK carried out the 6th nuclear test. The Chinese Foreign Ministry has immediately issued a statement to state our solemn position. As to how the UN Security Council will respond and what action it may take, this depends on what comes out of the discussion by its members.

 

中方始终坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持推动通过对话协商和平解决有关问题。作为安理会常任理事国,中方将本着这一立场,并以负责任和建设性的态度参与有关讨论。

China has always stayed committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the relevant issue through dialogue and negotiation. As a permanent member of the Security Council, China will follow this position and participate in the relevant discussion with an responsible and constructive attitude.

 

问:第一,朝方是否在核试前通报中方?第二,中国为阻止朝鲜进行核试验做出了哪些努力?第三,中国外交部在朝鲜核试验后是否召见了朝鲜驻华大使表示抗议?第四,在朝鲜已经进行核试验的情况下,中方将采取哪些举措?

Q: First, was China informed beforehand of this nuclear test? Second, what China has done to prevent the nuclear test by the DPRK? Third, Has the Foreign Ministry summoned the DPRK's Ambassador to China to protest against this nuclear test? Fourth, what measures will China take given that the DPRK has carried out a nuclear test?

 

答:关于第一个问题,中方坚持半岛无核化,反对朝鲜进行核导开发的立场众所周知。朝方对此一直非常清楚。

A: Regarding your first question, China stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula and opposition to the DPRK's nuclear and missile development. This position is known to all, and the DPRK has been very clear about this.

 

关于第二个问题,长期以来,我们为推动各方通过对话协商和平解决半岛核问题付出了大量努力,开展了大量工作。我们提出了“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,也一直就此与各方保持沟通,推动各方相向而行,争取局势早日降温。

As to the second question, for a long time, we have made enormous efforts and done a lot to promote the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue and negotiation. We have put forward the "dual-track" approach and the "suspension-for-suspension" proposal, maintained communication with various parties on this, helped them to work for the shared goal and tried to cool down the situation as soon as possible.

 

关于第三个问题,中国政府在第一时间已经通过外交部声明表达了我们的严正立场。中国外交部已向朝鲜驻华使馆的负责人提出了严正交涉。

On the third question, the Chinese government has immediately expressed its solemn position through the Foreign Ministry's statement. The Chinese Foreign Ministry has lodged stern representations with the principal of the DPRK's Embassy in China.

 

关于第四个问题,中方一直全面、严格执行联合国安理会通过的有关涉朝决议。我们履行应尽的国际义务,同时将继续本着有助于实现半岛无核化、有助于维护半岛和平稳定的原则处理有关问题。

As for the fourth question, China has always comprehensively and strictly implemented the relevant UN Security Council's DPRK-related resolutions. We are fulfilling our due international obligations, at the same time, we will continue to approach the relevant issue with the principle of helping realize the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold peace and stability there.

 

问:朝方此次核试验正值金砖国家领导人会晤期间,中方是否就核试时机向朝方提出抗议?

Q: The DPRK nuclear test coincided with the BRICS Summit. Has China complained to the DPRK about the timing of this test?

 

答:朝鲜任何时候进行核试验都是错误的,都违反安理会决议,违背国际社会普遍意愿,中方对此坚决反对。

A: The DPRK's nuclear test at any time is wrong, as it violates the Security Council resolutions and is against the will of the international community. China is firmly opposed to this.

 

刚才我已经说了,中国外交部已经向朝鲜驻华使馆负责人提出了严正交涉。

Just as I said, the Chinese Foreign Ministry has lodged stern representations with the principal of the DPRK's Embassy in China.

 

问:中方是否向朝方或其他国家就此次朝核试验可能造成核辐射污染表示担忧?

Q: Has China ever expressed concerns to the DPRK or other countries over radioactive contamination from the DPRK's nuclear test spilling potentially into China?

 

答:关于此次核试验可能造成的环境影响,中国环保部已经发布消息,介绍了有关情况。中国政府高度重视保护中国公民的人身安全和环境安全。中方主管部门将继续全面了解此次试验对中国产生的影响,并将采取必要措施保障中国境内公民的人身安全和环境安全。

A: As for the possible impact of this nuclear test on the environment, the Chinese Ministry of Environmental Protection has released the relevant information on the situation. The Chinese government attaches great importance to protecting the Chinese nationals' personal safety and environmental safety. The Chinese competent authority will continue to gather the comprehensive information on the impacts of this nuclear test on China and take necessary measures to safeguard the Chinese nationals' personal safety and environmental safety in its territory.

 

问:去年9月9日,朝鲜进行了第五次核试验,中国外交部当时发表的声明表示坚持通过六方会谈解决有关问题。但外交部昨天发布的声明里没有这一表述,这是否说明中方对重启六方会谈的立场发生了变化?

Q: When the DPRK carried out its 5th nuclear test last year on September 9, the Foreign Ministry of China issued a statement stressing the role of the Six-Party Talks in resolving the relevant issue. But these wordings are not in the statement put up by the Foreign Ministry yesterday. Does that signal a change to China's position on resuming the Six-Party Talks?

 

答:你阅读得很仔细。我可以告诉你,中方对于六方会谈的立场和态度没有发生变化。事实上,呼吁早日重启六方会谈,不仅是中方一家的希望,还写到了联合国安理会有关决议里,这也是国际社会的普遍愿望。我们希望有关各方能共同为此做出努力。

A: I can tell that you did read the statements very carefully. I want to assure you that there is no change to China's position and attitude with regard to the Six-Party Talks. In fact, an early resumption of the Six-Party Talks is more than merely China's wish. It also features in the relevant resolutions of the UN Security Council and represents the common aspiration of the international community. We hope that all relevant parties could make joint efforts to that end.

 

问:美方再次威胁可能对朝鲜进行军事干预以解决朝核问题。如果美方真这么做,中方是否也会进行军事干预?

Q: The US once again threated to potentially use military intervention in the DPRK to resolve the nuclear issue. If the US were to do that, would China also get involved militarily?

 

答:你这是一个假设性问题,我无法回答。

A: You posed a hypothetical question, and I am not going to answer that.

 

中方已经多次强调,武力不是解决朝鲜半岛核问题的选项。你也可能注意到了,朝鲜进行第六次核试验后,国际社会做出了强烈反应,其中有不少国家在有关的声明和谈话中都强调,和平解决半岛核问题是唯一正确出路。中方对此持赞成态度。

China has reiterated many times that military force cannot be an option for the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. You may also have noticed that after the DPRK's 6th nuclear test and amid the strong responses from the international community, many countries have stressed in their statements and remarks that peaceful solution will be the only correct way out of the Korean Peninsula nuclear issue. China also sides with them on that.

 

中国-东南亚关系问题:

问:据报道,柬埔寨政府9月3日凌晨逮捕了柬反对党救国党主席金索卡,称其与外国势力串联勾结,涉嫌犯有阴谋罪、破坏国家安全罪等。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Cambodian government arrested Kem Sokha, President of the opposition Cambodia National Rescue Party, in the early morning of September 3, claiming he has been in collusion with foreign forces and suspicious of conspiracy and undermining state security. How do you comment on that?

 

答:我们注意到有关情况。作为柬埔寨的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟,中方一贯支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,支持柬埔寨政府为维护国家安全和稳定所做努力。

A: We have noted the relevant information. As a good neighbor, friend, partner and brother of Cambodia, the Chinese side has always supported Cambodia in following the development path suited to its national conditions and the Cambodian government's effort to uphold national security and stability.


中国-南亚关系问题:

问:在解决中印边界对峙两周后,印度任命了一位女性国防部长,这在世界各国都是很少见的。中方对此有何评论?

Q: Two weeks after the settlement of the stand-off in the border area, India has appointed a woman as a defense minister. This is rare anywhere in the world. How does China respond to that?

 

答:印度政府内阁的人士变动是印度内政。作为原则,我们对其他国家内部事务不作评论。

A: The personnel change in the cabinet of the Indian government falls within the internal affairs of India. As a principle, we will not comment on other countries' internal affairs.

  

问:关于印度边防部队非法越界进入中方境内洞朗地区并滞留,中方是否会在金砖国家领导人会晤期间向印方提及?

Q: Regarding the illegal trespassing over the boundary of the Indian border troops and their stay in the Dong Lang area, will the Chinese side raise that issue with the Indian side during the BRICS Summit?

 

答:我的同事此前已经回答过,在厦门会晤期间,中方领导人作为东道主会与与会的有关国家领导人会面。至于会面的具体情况,我们会及时发布消息。

A: As my colleagues have said, during the Xiamen Summit, our leaders will meet with the participating leaders of relevant countries as we are the host. The details of their meetings will be released in due course.

 

其它问题:

问:据报道,近日,美方要求俄罗斯政府于9月2日前关闭俄驻旧金山总领馆等3处外交机构,并于2日查封了其中2处外交机构。俄方对此表示非常不满,要求美立即归还俄外交设施,否则将承担双边关系恶化的全部罪责。中方对此有何评论?

Q: According to reports recently, the US required the Russian government to close its Consulate General in San Francisco and other two diplomatic posts in the US before September 2, and seized two of them on that day. The Russian side expressed strong dissatisfaction with this and demanded the return of the diplomatic facilities immediately, otherwise the US will bear the total blame for the ongoing degradation of the relations between the two countries. What's China's comment on that?

 

答:根据《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》等国际法和国际惯例,各国应为驻在本国的外交和领事机构及其人员正常执行职务提供便利。

A: According to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and other international law and practice, countries should assist the diplomatic and consular missions and personnel posted there in performing their normal duties.

 

美俄都是世界上具有重要影响的大国,在维护世界和平、稳定与安全方面负有重要责任。我们希望美俄在遵循国际法基本原则的基础上,本着相互尊重的精神,通过平等对话妥善解决有关问题。

Both the US and Russia are major countries with important influence which undertake crucial responsibility in upholding world peace, stability and security. We hope that Russia and the US can properly resolve the relevant issue through dialogue on an equal footing on the basis of following the basic principles of international law and in the spirit of mutual respect.

 

问:据报道,江苏雅百特科技股份有限公司曾通过伪造巴基斯坦旁遮普省首席部长夏巴兹等巴政要信函,谎称参与木尔坦市快速公交项目,对业绩进行造假。巴基斯坦有关政要也已对该公司所出具的信函予以否认,称有关信函系伪造。据了解,中方有关部门正在对此案进行查处,你能否证实并介绍有关情况?

Q: According to reports, the Jiangsu-based Yabaite Technology Co. Ltd, falsely claimed that it is involved in the metro bus project in the city of Multan and lied about its performance by forging the letters from Punjab Chief Minister Shehbaz Sharif and other politicians. The relevant Pakistani politicians have denied the letters and said they were forgeries. According to our information, the relevant Chinese authorities are investigating and handing this case. Can you confirm that and give more details?

 

答:今年5月12日,中国证监会发布公告称,江苏雅百特科技股份有限公司于2015年至2016年9月通过虚构海外工程项目等手段虚增营业收入和利润。

A: On May 12, China Securities Regulatory Commission (CSRC) issued a public notice that the Jiangsu Yabaite Technology Co. Ltd inflated its operating incomes and profits by fabricating overseas engineering projects from September 2015 to 2016.

 

中国证监会联合巴方有关部门对涉事公司进行调查,未将该公司所出具的有关巴政要的信函作为证据采信,也尚未发现证据证明该公司同巴境内相关公司和个人有任何经济关系及资金往来。

The CSRC, along with the relevant Pakistani authorities, has probed into the company involved. It did not admit the letters from the prominent Pakistani political figures submitted by this company as evidence and found no evidence of any economic relations or capital flow between this company and other Pakistani company or individual.

 

证监会将于近日对涉事公司作出正式处罚决定,并依法公开处罚结果。如果你需要进一步了解关于此案的有关具体情况,请向证监会询问。

The CSRC will hand out an official punishment to the company involved and publicize the result of the punishment in accordance with law in days. You may ask the CSRC for more details.

 

我想强调,中方一贯要求在海外的中国企业守法经营,并依法查处违法违规问题。中方愿同巴方共同努力,推进中巴经济合作健康发展。

I would like to stress that the Chinese side has always requested the overseas Chinese enterprises to operate in a law-abiding manner and investigate and punish the activities violating law and regulations in accordance with law. China stands ready to work with Pakistan to promote the sound development of China-Pakistan economic cooperation.

 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存