查看原文
其他

12.11|每日一练(英译中)

2017-12-11 翻吧君 翻吧
11Dec英译中

The other thing she liked about Brooker’s script was its believably human drama. “What was interesting,” she says, “is that though all of the shows are about technology, none of the shows are really about technology at all. All of them are about relationships and the emotional damage we all carry, which is highlighted by the Klieg light of technology.”——Jodie Foster: ‘I make movies to figure out who I am’, the Guardian,Dec. 10, 2017



【参考译文】


08Dec中译英

针对近期引起关注的部分中小学供暖不及时问题,教育部新闻发言人续梅在12月6日的新闻发布会上回应称,国务院教育督导委员会办公室已经在12月5日向有关省份下发督办通知单,要求这些省份高度重视学校供暖问题,确保师生正常的教育教学工作能够开展。——教育部:督促地方解决学校供暖不及时问题,南方周末,2017年12月6日

参考译文:Over the concerns on a delayed heating suplpy in some schools, the State Council's Office of Education Steering Committee has handed notifications to relevant provinces to supervise the handling of the issue and demanded these provinces ensure normal school services, said Xu Mei, spokewoman of the Ministry of Education on a press conference. ——MOE: Local Authorities Sould Handle Short Heating Supply in Schools. South China Weekly, Dec.6, 2017. 

解析:1)从交际的角度来说,意思的重点越早出现越好,在句子结构上,则是句子的主干(主、谓、宾),一些辅助性或次要的内容则放后面或是辅助成份(如定语、状等)。这一句的主干是“部分中小学供暖不及时的问题”以及“通知要求重视供暖问题,保证正常教学工作”。前一个是因,后一个果。“教育部发言人”是说话者,但并不是重点。2)供暖不及时,有的用unpunctuated/late/overdue heating,更为合适是delayed heating,这个里PR的含义,即“不是不供,只是未到,后续肯定会有”。3)school 这个词本身就有是指一些基础教育的机构,中小学自然就包括在内,不必再用primary and middle school了。4)通知, note或statement都不是很准确,前者过于非正式,后者过于公开化。notification内含有officially inform的意思。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存