查看原文
其他

央行金融改革与发展记者会要点|2018两会

2018-03-09 翻吧

十三届全国人大一次会议新闻中心3月9日上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请中国人民银行行长周小川,副行长易纲,副行长、国家外汇管理局局长潘功胜就“金融改革与发展”相关问题回答中外记者提问。

以下为本次记者会要点双语摘录:

1

Yuan internationalization aids opening-up 

人民币国际化促进了中国金融对外开放


Renminbi internationalization promotes China's opening-up
人民币国际化促进了中国整个金融的对外开放。


In terms of market access, China could take more bold actions to further open up
中国确实在市场准入方面对外开放可以胆子大一些,开放的程度更高一些。


the trend of the opening-up of financial market will be further encouraged.
预计金融市场对外开放的趋势还会继续加大。


2

China to reduce reliance on capital support 

中国将减少大量依靠资金支持的增长方式


China will rely less on wide capital support policies for economic growth as it seeks high-quality development, the country's central bank governor said.
周小川表示,中国将减少大量依靠资金支持的增长方式,追求质量型增长。


Both monetary and foreign exchange policies will be adjusted accordingly, he said.
他说,在货币政策上和外汇政策上,都有相应的政策响应。


As for whether China will follow US Federal Reserve future steps to raise interest rates, Yi Gang, vice-governor of the central bank, said the PBOC mainly looks at the domestic economic and financial conditions and will make comprehensive consideration.
在回答“今年央行是否将跟随美联储脚步提升利率”这一问题时,副行长易纲说,我们看中国的货币政策主要是依据国内经济和金融形势,我们要进行综合考量。


3

Leverage levels stabilizing, gradually falling 

我国进入稳杠杆和逐步调降杠杆阶段


China's leverage levels are stabilizing and gradually falling.
我国已进入了稳杠杆和逐步调降杠杆的阶段。


One should not pick one indicator to come to the conclusion (of rising leverages. 

你不能拿其中一个指标,就说你看你们还在加杠杆。


The country will study the twin peaks model of financial regulation in some countries, but not necessarily adopt it. "It (whether China will adopt the model) will mainly be based on China's conditions."
中国也研究了所谓“双峰”监管的体制,但是,目前觉得还是要观察一段时间,不是说就要采用“双峰”监管的尺度。


Under the new financial regulatory framework, China is already dealing with the surfacing financial risks in financial and quasi-financial institutions to maintain health of the financial system.
在新的金融监管框架中,还有一些已经发生的金融机构或者准金融机构的风险需要抓紧进行处置,维持金融系统的健康。


4

M2 not the only money supply indicator 

M2并非唯一的货币供应指标


The broad measure of money supply, or M2, should not be the only indicator for understanding China's liquidity conditions.
广义货币(M2)的数量不应成为衡量中国流动性状况的唯一指标。


China's M2 growth is slightly lower than nominal GDP growth, but we should monitor more indicators, such as prices and jobs, to see whether liquidity is tight,

我们广义货币的增长已经低于名义GDP的增长。我们还是要看物价水平和就业水平,从这儿来衡量货币政策的松还是紧。


There is no one simple indicator to judge the conditions of money supply. It is a quite complex issue and multiple factors should be taken into consideration."
很难有一个非常简易的指标能让人一下子就看明白,“这是一个比较复杂的事情,必须考虑多种因素,加以判断。


5

More access to financial market, but tougher oversight
进一步开放金融市场,同时加强监管


China will push the opening up of its financial market but it does not necessarily mean loosening financial regulation.
中国将进一步推动开放金融市场,但这并不意味着会放松金融监管。


The internationalization of the yuan also helps push the opening up of the financial market and China will steadily and gradually push forward the capital account convertibility.
人民币国际化也促进了中国整个金融的对外开放。中国要继续推进资本项目平稳的可兑换。


The opening up of financial market does not mean China will loosen regulation.
开放金融市场并不意味着放松监管。


We will continue to strengthen regulation and improve regulatory mechanism to effectively prevent and resolve financial risks and maintain financial stability.

通过加强金融监管,完善配套监管机制,我们仍然可以有效地防范和化解金融风险,维护金融稳定。


6

Prudent monetary policy to guide housing market 

住房贷款发放坚持审慎政策


China will maintain prudent monetary policy to promote the development of the housing market, as risks in the sector remain under control

中国在促进房地产市场发展时将坚持审慎的货币政策,房地产金融风险是可控的。


The government will closely monitor some aggressive steps taken by some property companies and will strive to keep property markets stable.
个别的房地产企业可能在财务方面比较激进,会有一些风险,这些我们都在密切关注。


7

Forex reserve to stay stable
外汇储备保持平稳


The country's foreign exchange reserve has been affected by international asset prices but there have not been any major changes in China's balance of international payments.
资产价格导致外汇储备规模(2月份)有所下降,但中国国际收支平衡没有任何重要的变化。


The country saw its foreign exchange reserve drop to the level of $3 trillion in January of last year and then it increased continuously over the past 12 months.
我国外汇储备在2017年1月份下降到约3万亿,此后持续12个月小幅上升。


China's economic fundamental and foreign exchange rate will stay relatively stable and the country's foreign exchange reserve will also remain basically stable.
我国经济基本面比较稳定、稳中向好,汇率也比较稳定。未来,我国外汇储备仍然会保持一个基本稳定的水平。


编辑:许雅宁

来源:中国日报网、新华网


【2018年两会专题】

2018两会召开在即,这些词语必将成为热门话题!


政府工作报告双语要点摘录


政府工作报告中的这些“实在话”


政府工作报告十大民生亮点


政府工作报告中的“新词”


外交部长王毅记者会“金句”频出




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存