查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.09)

2018-03-10 外交部 翻吧

2018年3月9日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

应智利共和国总统巴切莱特邀请,国家主席习近平特使、十二届全国政协副主席马培华将赴智利出席于3月10日至11日举行的智利总统权力交接仪式。

At the invitation of President of the Republic of Chile Michelle Bachelet Jeria, Vice Chairman of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference Ma Peihua will travel to Chile to attend the presidency handover ceremony as the Special Envoy of President Xi Jinping from March 10 to 11.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国国家安保室长郑义溶称,美国总统特朗普表示将在今年5月底前与朝鲜劳动党委员长金正恩会面。中方对此有何评论?

Q: According to reports, ROK National Security Director Chung Eui-yong stated that US President Donald Trump said that he would meet with Chairman of the Workers' Party of Korea Kim Jong-un by May. What is your comment?

 

答:我们对美朝双方就直接对话释放的积极信息表示欢迎。朝鲜半岛核问题的解决正继续朝着正确方向迈出步伐。我们对有关各方致力于通过对话协商解决问题予以充分肯定和支持。

A: We welcome the positive messages conveyed by the US and the DPRK on direct dialogues. The Korean Peninsula nuclear issue is moving in a right direction towards its settlement. We fully commend and support the efforts made by all relevant parties to resolve this issue through dialogue and consultation.

 

正如王毅外长昨天在两会记者会上指出,接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。

Just as Foreign Minister Wang Yi said at yesterday's press conference, to return peace and stability to the Peninsula and the nuclear issue to the track of settlement through dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by all relevant parties.

 

王毅外长还特别指出,和平必须争取,机遇需要把握。我们希望各方都拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

Foreign Minister Wang Yi also pointed out in particular that every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized. We hope that all relevant parties can demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue. China will continue to make unremitting efforts for this outcome.

 

问:关于半岛问题,中方一直表示会发挥应有的作用,中方是否有主持或主办朝美首脑会晤的计划?

Q: Regarding the Korean Peninsula issue, China has kept saying that it will play its part. Does China plan to chair or host the summit meeting between the DPRK and the US?

 

答:作为半岛近邻和半岛问题重要当事方,中方始终致力于推进半岛无核化进程、维护半岛和平稳定、通过对话协商解决问题,中方为此作出的努力有目共睹。

A: As a close neighbor to the Korean Peninsula and an important party to the Korean Peninsula issue, China is committed to advancing the denuclearization of the Peninsula, upholding the peace and stability on the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. The efforts made by China in this regard are there for all to see.

 

我们对半岛形势缓和和朝韩、朝美积极互动持欢迎和支持态度,希望朝韩和解合作、朝美对话协商取得积极进展。

We welcome and support the detente on the Korean Peninsula and the positive interactions between the DPRK and the ROK as well as between the DPRK and the US. We hope that the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK and the dialogue and consultation between the DPRK and the US can make positive progress.

 

我们希望有关各方继续为政治解决半岛问题、实现半岛长治久安作出努力,中方也将继续为此发挥积极作用。

We hope that all relevant parties can continue with their efforts for the political settlement of the Korean Peninsula issue and the enduring peace and security of the Peninsula. China will continue with its positive role to this end.

 

问:你提到中方在推动通过对话协商解决半岛问题方面发挥的作用。具体来讲,你认为制裁在这其中发挥了什么作用?考虑到中方是朝鲜最重要的贸易伙伴,中方执行对朝制裁发挥了什么作用?

Q: You mentioned the role China has played in resolving the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation. Specifically, what role do you think the sanctions have played in this aspect? Considering that China is the most important trading partner of the DPRK, how important has China's application of the sanctions been about?

 

答:长期以来,中方一直全面、严格执行联合国安理会通过的各项涉朝决议,我们为此付出了巨大的代价。但是,中方会不折不扣地履行我们应尽的国际义务。

A: For a long time, China has been implementing the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council in a comprehensive and strict manner and we have paid a huge price for that. In spite of this, China will one-hundred percent discharge its due international obligations.

 

同时,我们多次强调,制裁只是手段不是目的,仅靠制裁不可能实现半岛无核化。解决半岛核问题归根到底还是要通过对话谈判等政治外交手段。要及时把制裁产生的压力转化为谈判动力。

Meanwhile, we have emphasized many times that sanctions are only the means rather than the end and that only resorting to sanctions can by no means realize the denuclearization of the Peninsula. The Korean Peninsula nuclear issue, in the final analysis, should be resolved through such political and diplomatic means as dialogue and negotiation. The pressure caused by the sanctions should be turned into the driving force for negotiation in a timely manner.

 

我们对当前半岛局势出现的积极势头感到高兴,希望有关各方本着六方会谈及9·19共同声明确立的原则和精神,同步对等解决各方合理关切,为政治解决半岛问题、实现半岛长治久安作出努力,中方也将继续为此发挥积极作用。

We are heartened by the current momentum of amelioration on the Korean Peninsula. We hope that all relevant parties can act on the principle and spirit of the Six-Party Talks and the September 19 Joint Statement, address their legitimate concerns in a synchronized and reciprocal way and make efforts for the political settlement of the Korean Peninsula issue and the enduring peace and security of the Peninsula. China will continue with its positive role to this end.

 

追问:我知道现在问这个问题有点早,刚才也有记者问到中方是否会考虑在中国举行美朝首脑会晤。现在问这个问题是否为时尚早?中方是否会考虑这个可能性?

Follow-up: I know it's still early stage at the moment and a fellow correspondent asked whether China would welcome the chance to host this meeting here. Is it too early to say? Would China consider that option?

 

答:我刚才已经说过了,长期以来,中方为推动解决半岛核问题作出的努力有目共睹。中方也愿继续在此方面发挥积极作用。

A: As I said just now, the efforts made by China over a long period of time to resolve the Korean Peninsula nuclear issue are there for all to see. China is willing to continue with its positive role in this regard.

 

问:关于半岛问题,中方提出的“双暂停”倡议在平昌冬奥会期间有效地实现了,中方一直呼吁的韩朝对话已经实现,朝美接触也即将实现。能否介绍中方现在发挥的作用?

Q: With regard to the Korean Peninsula issue, the "suspension-for-suspension" as proposed by China was realized during the Pyeongchang Winter Olympics, so was the inter-Korean dialogue,  something that China has been calling for all along. There will soon be contact between the DPRK and the US. Could you tell us what the role China is playing for now?

 

答:看来你对中方的立场非常了解。(记者笑)昨天,王毅外长在两会记者会上指出,冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系和当前半岛出现的缓和势头营造了最基本的条件。

A: You are quite clear about China's stance. (The journalist smiled) Yesterday, Foreign Minister Wang Yi pointed out at the press conference that, during the Winter Olympic Games, the DPRK did not conduct any nuclear and missile test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK. This proves that China's "suspension for suspension" proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations and current momentum of amelioration on the Peninsula.

 

中方多次强调,半岛问题的核心是朝美矛盾。作为直接当事方,朝美应尽早开展对话,增进理解,建立互信。我们很高兴看到朝美终于迈出了这一步。正如我刚才所说,我们希望有关各方都能同步对等解决各方合理关切,为政治解决半岛问题、实现半岛长治久安作出努力,中方也愿继续为此发挥积极作用。

China has stressed many times that the core of the Korean Peninsula issue is about the contradiction between the DPRK and the US. As parties directly concerned, the DPRK and the US should conduct dialogue sooner rather than later to enhance understanding and build mutual trust. We are pleased to see the DPRK and the US finally took this step forward. Like what I said just now, we hope that all relevant parties can address their legitimate concerns in a synchronized and reciprocal way with a view to contributing to the political settlement of the Korean Peninsula issue and the enduring peace and stability of the Peninsula. China stands ready to continue with its positive role to this end.

 

问:据报道,韩方称韩国国家安保室长郑义溶在访问美国后,还会派其他官员访问日本、俄罗斯和中国。你是否了解他们的访华时间?韩方将会派谁来中国?中方哪位官员将予以会见?

Q: According to reports, the ROK side said that following the National Security Director Chung Eui-yong's visit to the United States, it would send other officials to Japan, Russia and China. Can you give us details as to when the visit to China might happen and who might be coming and whom they might meet in China?

 

答:如果有这方面的消息,我们将及时发布。

A: We will keep you posted if we have any relevant information.

 

问:据了解,韩国青瓦台官员将访问中国,向中方通报文在寅总统特使团与朝鲜最高领导人金正恩会晤的情况。你能否提供具体信息?哪位中方官员将予以会见?

Q: According to our information, officials from the Cheong Wa Dae are set to visit China to brief the Chinese side on the meeting between President Moon Jae-in's special delegation and the DPRK leader Kim Jong-un. Do you have more details on that? Which Chinese official will meet with them?

 

答:我刚才已经回答过了,如果有这方面的消息,我们将及时发布。

A: I already took this question just now. We will release relevant information in a timely manner when we have it.

 

问:据报道,在特朗普总统表示将与朝鲜领导人金正恩会面后,美日已经进行了沟通。美方是否已就美朝会面与中方沟通?

Q: According to reports, there has already been a contact between the US and Japan following President Trump's statement that he would meet with DPRK leader Kim Jong-un. Has there been any communication between the US and China with regard to this potential summit?

 

答:中美在各层级都保持着密切沟通,包括围绕大家目前都关注的半岛问题。如果有这方面的重要消息,中方会及时发布。

A: China and the United States maintain close communication at all levels, including on the Korean Peninsula issue that you all pay great attention to at the moment. We will keep you posted if we have any important information in this regard.


中-美关系问题:

问:据报道,美国决定对进口钢铁和铝产品采取限制措施。我知道商务部已经就此发表了谈话,外交部对此有何评论?

Q: According to reports, the US has decided to impose restrictions on steel and aluminum imports. I know that the Ministry of Commerce has issued a statement on this. Does the Foreign Ministry have any comment on that?

 

答:商务部今天上午已经就此作出回应。王毅外长在昨天的两会记者会上已经就中美关系,包括中美经贸问题全面介绍了中方立场,我这里就不再重复了。

A: This morning the Ministry of Commerce has responded to that. Foreign Minister Wang Yi also elaborated on China's position on China-US relations, including the economic and trade issues between the two countries in his press conference yesterday, so I'm not going to restate that.

 

中国-东南亚关系问题:

问:近日,《环球时报》英文版引用一位中国学者观点称,菲律宾要实施大规模投资计划发展经济,中国愿提供有关帮助。中国提供的贷款通常伴有偿还安排,用一定的自然资源作为担保。中方能否对此进行证实?此外,菲媒体称中方贷款的附加条件是要菲在南海问题上做出让步。中方对此有何评论?

Q: Recently, the English version of the Global Times cited a Chinese scholar's view that China is willing to provide assistance as the Philippine government proposed a large-scale investment plan to develop its economy. The loans provided by China are usually accompanied by repayment agreements, which will use certain natural resources as collateral. Could you confirm that? And the Philippine media said that China provides loans with terms that require the Philippines to compromise on the South China Sea issue. What's your comment on this?

 

答:作为原则,我们一般不对智库媒体、专家学者的观点作出具体回应。

A: In principle, we do not make specific comments on the viewpoints of think thanks, media, experts or scholars.

 

我们注意到菲律宾官方已就此事作出评论。所以,这里我有必要也作个回应。我要指出,有关中国学者观点只代表他个人,不代表中国官方立场。

However, we have noted that the Philippine side has already made remarks on this, so I assume a response from our side is also due. I would like to say that the view of the relevant scholar only represents himself, not the official stance of the Chinese government.

 

自2016年中菲关系转圜以来,中方积极帮助菲律宾发展经济、改善民生,大力支持杜特尔特总统提出的基础设施“大建特建”计划。中国政府和金融机构向菲方提供包括优惠买方信贷在内的融资支持,帮助菲方发行了熊猫债券,有力保障了项目实施。

Since the turnaround of China-Philippines relations in 2016, China has been actively helping the Philippines develop its economy and improve people's livelihood, and we have given our full support to President Rodrigo Duterte's large-scale infrastructure program "Build, Build, Build". The Chinese government and financial institutions have also provided financing support to the Philippines, including preferential buyer's credits, and assisted the Philippines in issuing the panda bonds, which effectively ensured the implementation of relevant projects.

 

根据惯例,中方提供的部分优惠性质贷款会要求借贷国提供一定的主权信用担保,这是国际通行做法。中方从未也不会在贷款协议中要求相关国家使用自然资源作为担保。同样,我们对菲援助和支持也不附加任何条件。

By convention, parts of China's concessional loans require the borrowers to use certain sovereign credit as collateral, which is an international practice. China has never asked and will never ask relevant countries to use natural resources as collateral in loan agreements. In this vein, our assistance and support to the Philippines are provided with no strings attached.

 

妥善处理南海有关问题是中菲两国关系健康稳定发展的基础和重要保障,但中方不会将南海问题同双方经贸合作项目挂钩。中方愿同菲方共同努力,落实好两国高层共识,坚持通过对话协商妥善处理分歧,确保双边关系健康稳定发展,共同维护地区和平稳定。

To properly resolve the South China Sea issue is the basis and important guarantee for the sound and steady development of China-Philippines relations, but China will not link the South China Sea issue with bilateral economic and trade cooperation projects. China stands ready to work with the Philippines to follow through on the consensus between the two leaderships and stay committed to properly resolving differences through dialogue and consultation, ensuring the sound and steady development of bilateral relations and jointly upholding regional peace and stability.


其它问题:

问:据报道,阿根廷政府宣布要抓捕5艘涉嫌在阿海域非法捕鱼的中国渔船。你能否证实?

Q: It is reported that the Argentinean government has called for the capture of five Chinese fishing boats that were said to be involved in illegal fishing in Argentinean waters. Can you confirm this?

 

答:我不了解你说的情况,可以在记者会后帮你了解一下。

A: I am not aware of the information mentioned by you. I can check it out for you after the press conference.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存