其他

腾讯AI同传在博鳌论坛上闹乌龙,翻译界嘲笑和技术界冷静,你怎么看?

2018-04-12 AI前线 翻吧

一年一度的博鳌亚洲论坛于4 月8 日至11 日在海南博鳌拉开帷幕,作为一场国际化的交流活动,论坛吸引了来自世界各地的参与者。


2018年4月9日上午的博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”上,来自世界各地的商界精英分别对未来经济的发展发表了精彩演说。在会场两侧大屏幕上,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示,同时,现场观众不断利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。



为博鳌亚洲论坛提供翻译服务的,正是由腾讯公司推出的人工智能同声传译解决方案“腾讯同传”,也是2018博鳌亚洲论坛官方采用的首家AI同传技术展示合作方。“腾讯同传”由腾讯翻译君联合微信智聆共同打造,将为论坛开幕式及部分论坛提供现场同传服务,包括会议现场投屏、小程序查看、语音收听、会议纪要回放等。这是博鳌亚洲论坛首次尝试使用AI机器同传技术。


可以说AI 同传成为了作为本次论坛的一大亮点,也似乎要抢尽风头。然而,网友晒出的一张图片打破了人们对AI 同传的各种幻想,引来了不少吐槽,不管是专业翻译人士,还是机器翻译专家都纷纷发声。



“腾讯同传”到底是什么?

“腾讯同传”已先后为2018微信公开课Pro、腾讯媒体+峰会、腾讯全球合作伙伴大会等上百场线上线下多语种会议提供同传服务,其翻译结果的准确与高效获了业界的广泛口碑。作为“腾讯同传”的两个核心能力支撑,腾讯翻译君和微信智聆依托人工智能和大数据,在精准翻译和语音识别等方面赋予“腾讯同传”领先行业的服务能力。



腾讯翻译君是“腾讯同传”翻译技术的提供者,基于自研的神经网络翻译引擎,能够从海量语料库中自主学习,在翻译的全过程中整体建模,目前可支持15个语种,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。不仅如此,腾讯翻译君现已正式通过腾讯云服务向行业开放AI翻译解决方案,目前翻译能力已经输送到社交、教育、旅游、硬件等各行业领域,合作伙伴包括微信、QQ,王者荣耀海外版(Arena of Valor)、QQ邮箱、QQ浏览器、金山词霸、富途牛牛、VIPKID等应用,日均翻译请求量超过4亿次。


就在2018年4月9日博鳌亚洲论坛开幕日,腾讯CEO马化腾还静静地发了一条朋友圈,颇为“低调”地为自家的产品拉票。


AI 同传亮相(瞎)博鳌论坛

可是,宣传如此牛的“腾讯同传”在本届博鳌亚洲论坛首次启用,为现场嘉宾提供同传服务,却在仅仅一天过后,“掉链子”的消息就在网上传播开来,甚至有传言称:现场不得不再次聘请人工翻译“接盘”。


根据公众号AI前线报道,本届博鳌亚洲论坛首次启用AI为现场嘉宾提供同传服务,仅仅一天,腾讯翻译君“掉链子”的消息就在网上散播开来。


“一带一路”被翻译成“一条公路和一条腰带”等不恰当表述。

除了翻译不准确的问题意外,现场还被曝光翻译系统崩溃“抽风”,出现乱码的情况:

抱歉,我们是真的看不懂这段“文字”想表达什么


下图中出现的“for for for × n”现象。

也有部分网友反应,腾讯此次AI同传的效果并不理想,与腾讯之前官方宣传的堪称“买家秀与卖家秀”的区别。



此外,还有消息传出,腾讯翻译团队不得不现场请求人类译员来救场。有人甚至贴出了图:


对此,腾讯翻译君团队回应称这是一个“乌龙”:一直忙不迭的精心备考,哪有时间去请外援。

腾讯翻译君团队官方回应,外界提及的邀请人工同传是乌龙事件


腾讯官方回应:确实出现了错误,答错了几道题

腾讯翻译君官方也就本次一 44 35342 44 15701 0 0 6820 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6820翻译案例的技术问题进行了解读,表示“面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容”,腾讯同传“确实出现了错误”,“答错了几道题”。


之后,对于邀请人工同传的传言,腾讯称这是个乌龙事件,并非“腾讯同传”团队用于此次海南博鳌的现场AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。


腾讯也承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。同时,作为创新孵化和落地的AI 产品,“腾讯同传”还在不断学习和成长当中,但是不足就是不足,不足的地方就要继续加强学习。


看笑话的人类

腾讯AI 同传在博鳌论坛上“掉链子”的事件一出,各方人士反应不一,基本上分为三拨:吐槽的吃瓜群众,看笑话的翻译界人士(不乏理智思考者),以及为AI 翻译挽尊或理智分析问题出现原因的技术专家和AI 研究者。


这让人想起今年3 月份,微软宣布“其研发的机器翻译系统首次在通用新闻翻译的汉译英达到了人类专业水平,超越业余译者,实现了自然语言处理里程碑突破”,结果引起诸多吐槽、分析和评测。并一度掀起了对机器翻译到底能否媲美甚至超越人类,机器翻译的进展到底会对人类翻译员产生什么影响等问题的讨论。


同样地,这次腾讯的事故又将这一幕上演了一遍。


翻译界

翻译界一片唏嘘和自嘲“饭碗终于暂时保住了”的声音,比如这位从事翻译的知乎用户“翻一姐”道出了一部分翻译人士的心声:

当然,害吃瓜群众们中间却炸开了锅,表示腾讯这次是狠狠的“呼了自己一巴掌啊。”




也有人分析腾讯AI 同传在这么重要的场合犯错反映出的问题:“这么高大上且带有浓厚政治色彩的博鳌论坛,腾讯敢押注AI,出错后也主动说明原因并辟谣,这已经很能说明目前政府和大企业对机器翻译的看法了。”


也有人表示,现在虽然机器翻译的水平差强人意,但是近年来机器学习发展很快,译稿需要人工处理的地方越来越少,成为辅助翻译人员快速完成工作任务的有力帮手。

过度宣传的问题,某些大企业大肆鼓吹AI 翻译将会代替人工翻译。对此,有豆瓣网友做了比较冷静的分析,其认为总有一天人类翻译员可能会像律师、医生、健身教练等职业一样被机器取代,现在机器翻译取代人工翻译这个领域之所以会这么活跃,获得资本的青睐,是因为不同于传统一些担任技术和道德风险较大的行业,如医疗行业。


在翻译这个领域犯错的成本较低,也对错误有更大的容忍度。但大家需要对过度吹嘘宣传保持警惕,要有自己的判断。 这里引用一位豆瓣用户的评价:“大企业的公关传播社会化执行力惊人,一分的产品吹成十分都不及格,吹出一百分也不为过。”


专家和AI 研究者

机器翻译在重大场合犯错其实不是一次两次了,比如科大讯飞、搜狗等都因为机器翻译闹出过笑话,但大企业仍然乐此不疲,前仆后继投入MT 的开发和研究。


从技术角度出发,一些专家和AI 研究者也对此次腾讯AI 同传在博鳌论坛上的表现做出了评价,例如清华大学计算机硕士、卡内基梅隆大学计算机科学硕士,曾担任360 搜索技术负责人的陈利人。


此次,陈利人在微博上发表了自己的看法:

“深度学习系统一旦发疯,都束手无策,因为不可解释性。要是自动驾驶这样就麻烦大了。”

这条微博引起圈内人士的转发和评论,这其中有人质疑,腾讯AI 此次的表现让人啼笑皆非,可能是系统模型的粗陋,“感觉像是上错了系统,直接丢了一个seq2seq 进去的样子”。也有人从中看到了黑箱问题的局限,提出在大型活动时要有预案。

 

AI 翻译离人工水平到底还有多远?


机器翻译真的会取代人类吗?可能会,可能也不会。


今年3 月14 日,由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员组成的团队宣布,其研发的机器翻译系统在通用新闻报道的中译英测试集上,达到了人类专业译者水平。这是首个在新闻报道的翻译质量和准确率上媲美人类专业译者的翻译系统。


对于NLP 的发展而言,这确实是是个里程碑一般的突破。但是,请恕小编无礼,根据小编多年的使用经验,在英译中的表现,微软的翻译系统并没有那么强大:

这是吴恩达着手准备新书的推特,经过微软的翻译如上图所示,看上去有些难读懂对吗?那么谷歌翻译能做到什么程度呢?


这只是两个小小的实验,主要为了说明:人工智能翻译系统虽然取得了非常好的成绩,但是以目前的水平,想要取代专业翻译人士,怕是有些困难。


哪怕有了深度学习模型,如果语义理解做得不够到位,依然解决不了机器翻译存在的问题。


现在的本地化产业中,机器翻译到底是用来干什么的呢?新闻媒体是不会直接用机器翻译来翻译社论的,制造商也不会用机器翻译来翻译产品说明书。目前大家所熟知的纯机器翻译直接使用场景,是翻译电商或者其他网站的搜索词 (search queries) 或是用户评论。这个场景的特点是:要求翻译得非常快,或者量非常大,人工翻译根本不可能完成。


要不就用机器翻译,要不就没有翻译,这又回到第一条观点,机器翻译虽不完美,但总比没有强。实际上,因为有些厂商会雇佣人工来校对或修改机器翻译的这些评论,或是对搜索词翻译进行事后评价。外界也有说法称,机器翻译实际上为人类翻译员提供了更多的工作机会。


可以这样总结:在特定的场景中,在给定了充足的背景资料的前提下,机器翻译或许真的可以比人工翻译做得要好一些,同时由于是机器翻译,速度也会比人工快一些。然而这正是机器翻译的局限性所在——无法快速响应复杂情境下的翻译。如果临时切换了话题和场景,机器翻译或许就无法达到特别高精度的翻译水准了。


2017 年,深度学习NLP 领军人Chris Manning 教授曾表示:


“相比语音识别,神经机器翻译还差得很远,虽然现在已经好到可以用(useful),但我想大概再过5 年,会变得更好,超越一个界限,用起来很顺手(usable),方便人们沟通。”


“再过5 年”“提前7 年”,相信很多人都不怎么在乎机器翻译能不能替代人工,而更多的是希望知道AI 翻译什么时候能变得更加好用。在AI 蓬勃发展的时代,我们见到了太多华丽、浮夸的宣传与报导,但是我们更愿意相信这些宣传是建立在真正好用的基础之上。这次的博鳌亚洲论坛虽说只是出现了一些小失误,并未引起什么重大事故,可如果有一天AI 翻译被用在了更加重要的场合,一旦出现了这种情况,后果恐怕就不是遭到调侃这么简单了。


有网友这样评价这次的翻译事件:

说实话我很期待AI 技术的发展,如果有一天AI 翻译能完全取代人类,任何的宣传都不过分。不过语言作为人类文明高度发展的产物,是人类复杂思维的载体。如果说AI 可以完全突破人类的语言障碍,能够跨越各国语言所包涵的深层次文化差异的话,那么可以想象的是AI 也可以写小说、写诗、做科研、写程序、得诺贝尔奖、管理腾讯。到时候马化腾爸爸都下岗了,我还怕什么? 目前看,AI 更多是作为一种噱头,一种提升股价、获得融资的工具罢了。


面对企业和部分媒体的过度宣传,相信不少人对于AI 都抱有如上想法。

 

作为AI 时代的亲历者与AI 信息技术的传播者,我们只希望有更加可用、好用、耐用的AI 产品出现,能够打破AI 在用户心中的刻板印象。不要夸大其词的宣传,不要动不动就“超越人类”,如果是真正好用的AI 产品,想必也不会因为一次技术上的失误就引来一片冷嘲热讽。


来源:AI前线


你对此事是怎么看的呢?欢迎来讨论区表达你的看法!




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存