查看原文
其他

中性代词“iel”被法语词典正式收录引争议

结合法媒报道,iel一词被正式收录进纸质版的《小罗贝尔词典》。这个词就是il(他)和elle(她)的结合,适用于认为自己既不属于男性也不属于女性的非二元性别者或指定一个性别未知的人。这一中性人称代词和其背后的包容性写作都在法语世界充满争议。有分析认为,这一词语的收录有四方面逻辑问题。一是不符合词典编纂的原则,该词在现实中并未被广泛使用,仅处于意识形态导向的研究阶段。二是这一词语背后的包容性写作将破坏和复杂化现有的语法结构。三是这一试图彰显中性的新词并不够中性,iel的拼写仍是男性占主导的。四是中性代词的用法是盎撒语言中they的翻版,这不符合已故词典主编阿兰·雷伊的学术观点。


此外,2023年版本的《小拉鲁斯词典》将收录150个新词。这批新词主要分为三类:一是职业女性化,ambassadrice(女大使)、pharmacienne(女药剂师)等词将不再意为“某某从业者的妻子”。二是食品健康,如DLC(date limite de consommation,保质期)、ultratransformé(超加工食物)等。三是社会现象,如distanciel(远程的)、vaccinateur(注射疫苗的人)等疫情相关词汇,及wokisme(觉醒主义)这一涉及少数群体平权运动的术语。另外,部分来自加拿大、瑞士和比利时等其他法语区的新词也被收录其中。


推荐阅读

戛纳电影节和法国艺术电影的困境

法国人钟爱有声书

法国年轻人如何看待数字行业?

法国年轻人还有阅读习惯吗?

法国年轻人怎么看学徒制?




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存