查看原文
其他

卢沙野大使在巴赫瑞中秋晚宴上的致辞

2022年9月9日,驻法国大使卢沙野出席巴赫瑞中秋晚宴并发表致辞。全文如下:

尊敬的杜马参议员,

尊敬的德赛涅·巴赫瑞副总裁,

女士们,先生们,朋友们,


很高兴时隔一年,在夏休结束复工和中国传统中秋佳节之际,与各位新老朋友相聚巴赫瑞中秋晚宴。相较一年前,无论是世界还是中国的形势都发生了一些新变化。在座各位都是中国发展和中法合作的见证者、亲历者与推动者,我愿借此机会,谈谈中国统筹疫情防控与经济社会发展、和平与发展的时代主题和中国共产党二十大等问题。


今年以来,国际形势日趋复杂严峻,中国本土疫情呈多点散发态势,国内改革发展稳定任务艰巨繁重。但我们坚持以人民为中心,有效统筹疫情防控与经济社会发展,基本实现疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的既定目标。


目前,海南省、四川省、西藏、新疆等地疫情都得到有效控制,全国每日新增确诊病例已回落至300例左右。事实证明,“动态清零”政策仍是最符合中国国情、行之有效的做法。但一段时间以来,个别西方媒体对“动态清零”冷嘲热讽。实事求是地讲,中国仍是一个发展中国家,医疗资源不像发达国家那样充裕,如果采取“躺平”政策,医疗卫生资源将会面临严重挤兑风险。试想,中国人口是法国的20倍,如果按比例换算,中国将有约6亿人确诊、300万人死亡,各位能想象这一灾难场景吗?我们坚持“动态清零”,简单说就是发现一起疫情、扑灭一起疫情,不让疫情出现规模性反弹。这样做虽然对经济发展造成了不小的影响,但在所有的防控策略里,这是代价最小的,它最大限度保障了人民生命健康和正常生产生活秩序。


当前,全球仍然处于新冠肺炎大流行,今年秋冬季极有可能出现新一轮疫情反弹。我们将继续坚持“动态清零”总方针不动摇,但也会根据疫情形势变化及时调整优化防控措施。今天我也借此机会分享几个好消息。在前期我们将入境人员隔离管控时间从“14天集中隔离医学观察+7天居家健康监测”调整为“7天集中隔离医学观察+3天居家健康监测”基础上,采取了一系列便利人员往来的措施,主要包括:恢复赴华接受学历教育的人员及随居、探亲家属签证申请;持有效学习类居留证和具有永久居留资格的外国人无需申请签证,可直接入境;赴华复工复产的在法人员及随居或探亲家属申请商务签证或访问签证时无需再提供中国相关部门出具的签证邀请函;进一步优化调整国际客运航班熔断政策,赴华航班数量有望进一步增加。


上述举措将进一步促进中外人员往来和对外交流合作,我们也欢迎法国企业家根据自身业务需要,适时赴华开展面对面交流合作。你们还可以利用“闭环泡泡”模式免去隔离,直接同中国合作伙伴见面。


女士们,先生们,朋友们


近期,中国政府相继公布了第二季度和7月份经济数据,个别法国媒体就此发出唱衰之声。关于这个问题我想强调三点:


第一,从纵向看,受国际地缘政治紧张、世界经济低迷、本土疫情多点散发及高温干旱极端气候等不利因素影响,中国经济运行确实面临一些突出矛盾和问题,增速出现放缓。但我们已出台相关措施,有信心、有能力稳住经济发展大局。中国政府出台33项扎实稳住经济一揽子政策措施,内容涵盖财政、货币、投资及消费、能源及粮食、产业链、民生等六大领域。


二季度中国国民经济企稳回升,进入7月份后延续恢复态势,全国规模以上工业增加值同比增长3.8%;社会消费品零售总额同比增长2.7%;货物进出口总额更是同比大增16.6%。下半年我们将全力巩固经济回升向好趋势,力争实现最好结果。


第二,从横向看,中国仍是全球最具活力的主要经济体。新冠肺炎疫情与乌克兰危机交织延宕,导致“家家有本难念的经”,全球经济增长全面放缓。很多传统制造业大国均罕见地出现月度贸易逆差,而中国今年前7个月贸易顺差达4500亿欧元。中国虽不以追求贸易顺差为目标,但这也从侧面反应了中国经济潜力大、韧性强、活力足的特点。


事实上,中国仍是一个不可忽视的潜在巨大市场,包括巴赫瑞在内的许多西方大集团在当前疫情和经济双重危机背景下仍坚持推进在华业务。我很高兴地了解到,巴赫瑞集团旗下的闪电巴黎甜品店刚刚在今年8月登陆北京,也是中国区的第4家门店。该决定体现了集团的战略远见,我深表赞赏。


中国7月份通胀率2.7%。我们有底气在不搞“大水漫灌”的前提下,逆势降息,保持流动性合理充裕,加大对实体经济的支持力度。总的看,我们仍有足够的回旋空间和政策工具应对挑战,中国经济长期向好的基本面没有变。


第三,中国扩大开放的决心毫不动摇。近年来,有些西方政客和媒体污蔑中国搞“封闭经济”、主动“脱钩断链”甚至“闭关锁国”,这完全是无稽之谈。正如习近平主席指出,“改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现中华民族伟大复兴的关键一招”。既然是“关键一招”,我们又有什么理由和动力去舍弃它呢?事实上,对华搞“脱钩断链”的是美国。很遗憾,在欧洲也有一些人有此想法。


江河不会倒流,开放发展的历史大势不会改变。扩大开放,中国说到做到。外商投资准入负面清单已连续第五年缩减。今年上半年,中国吸收外资超过1100亿美元,按可比口径同比增长17.4%。我们会继续以改革开放为经济发展增动力,为全球经济复苏添助力。


女士们,先生们,朋友们,


当今世界已进入新的动荡变革期,和平与发展的时代主题面临严峻挑战。一方面,新冠肺炎疫情吞噬全球多年发展成果,世界经济复苏脆弱乏力,南北发展鸿沟进一步拉大,广大发展中国家和发达国家的底层民众面临的贫困、医疗和教育问题有增无减。另一方面,欧洲战火重燃,“新冷战”逆风劲吹,霸权主义、单边主义、集团政治甚嚣尘上,严重威胁世界和平与安全。


但和平与发展是人类社会的永恒追求。历史地看,人类的相互联系和彼此依存超过了过去任何时代。无论是金融危机、新冠肺炎疫情,还是乌克兰危机,重大事件影响很快就会波及全球,没有国家可以置身事外、独善其身,这些都印证了人类是一个休戚与共的命运共同体。各国人民对美好生活的向往没有变,国际社会同舟共济、合作共赢的历史使命也没有变。


去年以来,习近平主席紧扣时代主题,回应时代之问,先后提出全球发展倡议和全球安全倡议。全球发展倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。倡议高度契合各方需要,迅速得到联合国以及一百多个国家的响应支持。我们一向认为,可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。我们愿同各国一道,不让任何国家掉队,不让任何一个人落伍,共同构建全球发展共同体。


全球安全倡议则以“六个坚持”为核心要义,即坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全等。这为国际社会解决现实矛盾冲突、构筑有效平衡持久的安全格局、建设世界和平稳定提供了基本思路、指导原则和实现路径。


安全是发展的前提,发展是安全的保障,二者相辅相成,密不可分,是“一体之两翼、驱动之双轮”。上述两项倡议顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,回应了国际社会维护世界和平、坚持多边主义、携手开创疫情后美好世界的普遍愿望。


最后,我想谈谈将于今年10月16日举行的中共二十大。在以习近平总书记为核心的中国共产党领导下,十年来中国改革开放和现代化建设取得新的历史性成就,正加快迈向更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。中共二十大是今年中国共产党和国家政治生活中最重要的议程,届时一定会有一系列新思想、新举措、新目标出台,必将为中国未来发展擘画新的宏伟蓝图,也必将极大促进中国和包括法国在内的世界各国的友好合作。我期待在二十大结束后与各位朋友再聚首,介绍有关情况和会议精神,共商中法友好合作大计。


谢谢大家。





Allocution de l’Ambassadeur LU Shaye à la célébration de la Fête de la mi-automne organisée par le Groupe Barrière



Madame la sénatrice Catherine Dumas,


Monsieur le vice-président Alexandre Desseigne-Barrière,


Mesdames et Messieurs, chers amis,


C’est un réel plaisir pour moi de revenir, un an après, au dîner organisé par le Groupe Barrière pour célébrer la fête traditionnelle chinoise de la mi-automne et me retrouver parmi les amis anciens et nouveaux. Par rapport à l’an dernier, le monde comme la Chine ont connu de nouveaux changements. Chers amis, vous êtes les témoins, les acteurs et les promoteurs du développement de la Chine et de la coopération sino-française. Je voudrais profiter de cette occasion pour parler avec vous, entre autres, de la lutte contre la COVID-19 en Chine, du développement économique et social chinois, de la paix et du développement dans le monde, ainsi que du 20e Congrès du Parti communiste chinois.


Depuis le début de cette année, la situation internationale devient de plus en plus tumultueuse et difficile, la Chine fait face à des tâches ardues et lourdes en matière de réforme, de développement et de stabilité, et est confrontée à des résurgences sporadiques des cas de COVID-19 dans plusieurs villes. Dans ce contexte, le gouvernement chinois a toujours placé le peuple au cœur des préoccupations et coordonné efficacement la lutte contre la COVID-19 et le développement économique et social. Nous avons atteint les objectifs fixés, à savoir : juguler l’épidémie, stabiliser l’économie et sécuriser le développement.


Actuellement, à l’île de Hainan, au Sichuan,au Xizang et au Xinjiang, les résurgences de l’épidémie sont toutes sous contrôle. A l’échelle nationale, sur la partie continentale de la Chine, le nombre des cas confirmés par jour est ramené à environ 300. La politique « zéro COVID dynamique » s’est avérée être l’approche la plus efficace et la plus adaptée aux conditions nationales de la Chine. Or certains médias occidentaux continuent à se moquer de cette politique. Objectivement parlant, la Chine reste un pays en développement, et ses ressources médicales ne sont pas aussi abondantes que celles des pays développés. Si nous adoptions l’approche dite « Tang Ping » ou « s’allonger à plat », qui consisterait à laisser le virus se propager, le système de santé en Chine serait débordé par les vagues de contamination. La population chinoise étant 20 fois plus importante que la France, si les contaminations et les décès survenaient à la même proportion qu’en France, il y aurait environ 600 millions de cas confirmés et 3 millions de décès en Chine. Pouvez-vous imaginer ce scénario catastrophique ? Pour schématiser, la politique « zéro COVID dynamique » consiste à éteindre chaque résurgence de la COVID-19 dès son apparition, afin d’éviter tout rebond à grande échelle. Certes, elle a un impact non négligeable sur le développement économique, mais elle est la moins coûteuse parmi toutes les stratégies anti-épidémiques, et a permis de protéger au maximum la vie et la santé de la population, et d’assurer l’ordre normal de la vie et de la production.


Aujourd’hui, le monde se trouve toujours dans la phase pandémique de la COVID-19, et le risque d’une reprise en automne reste élevé. La Chine continuera à appliquer la politique « zéro COVID dynamique », mais elle ajustera et optimisera aussi ses mesures sanitaires en temps utile en fonction de l’évolution de la situation épidémique. J’aimerais profiter de cette occasion pour partager avec vous quelques bonnes nouvelles. Il y a deux mois, nous avons déjà réduit le délai de quarantaine pour les personnes entrées sur le territoire chinois, de « 14 jours de quarantaine dans des locaux désignés + 7 jours de suivi sanitaire à domicile » à « 7 jours de quarantaine + 3 jours de suivi à domicile ». Et récemment, nous avons encore adopté de nouvelles mesures pour faciliter la mobilité humaine : les étudiants étrangers souhaitant suivre une formation diplômante en Chine peuvent désormais demander des visa d’études et leurs familles peuvent demander des visas de regroupement ou de visite familiale pour aller en Chine ; les personnes ayant statut de résident permanent en Chine ou titulaires d’un permis de séjour d’études en cours de validité peuvent entrer directement en Chine sans demander de visa ; les personnes désirant se rendre en Chine pour motif de reprise de travail ou d’activités commerciales, ainsi que leurs familles souhaitant les rejoindre pour regroupement ou visite familiale, n’ont plus besoin de fournir de lettres d’invitation délivrées par les autorités compétentes chinoises lors de leur demande de visa; le mécanisme de « coupe-circuit » des vols internationaux de passagers a été optimisé et ajusté, le nombre de vols à destination de la Chine devrait encore augmenter.


Les mesures susmentionnées permettront de faciliter davantage les échanges humains entre la Chine et le reste du monde. Et les entrepreneurs français sont bien sûr les bienvenus pour se rendre en Chine en fonction de leurs besoins, afin de développer des échanges et des coopération en face à face. Ils peuvent venir en Chine rencontrer leurs partenaires chinois dans une bulle fermée sans avoir à observer la quarantaine.


Mesdames et Messieurs, chers amis,


Ces dernières semaines, le gouvernement chinois a successivement publié les chiffres économiques du deuxième trimestre et du mois de juillet. Dans leurs reportages, certains médias français ont présenté l’avenir de la Chine sous un jour bien sombre. A ce sujet, je voudrais souligner trois points :


Premièrement, en raison de nombreux facteurs défavorables : tensions géopolitiques, morosité de l’économie mondiale, résurgences locales de la COVID-19 et intempéries comme la canicule et la sécheresse, l’économie chinoise est en effet confrontée à des problèmes et défis saillants, la croissance a connu un certain ralentissement. Mais nous avons pris des mesures et nous sommes confiants dans notre capacité à assurer la stabilité du développement économique. Le gouvernement chinois a mis en place un ensemble de 33 mesures couvrant six domaines : les finances, la politique monétaire, l’investissement et la consommation, l’énergie et l’alimentation, la chaîne industrielle, ainsi que le bien-être de la population, afin de stabiliser l’économie.


Depuis le mois de juillet, la dynamique de reprise de l’économie chinoise affichée au deuxième trimestre s’est poursuivie. En juillet, la valeur ajoutée des grandes entreprises industrielles a augmenté de 3,8% sur un an, le volume des ventes au détail des articles de consommation, de 2,7%, et le volume global de l’import-export des marchandises a même bondi de 16,6%. Au second semestre, nous ferons tout notre possible pour consolider la tendance de la reprise et nous efforcer d’obtenir les meilleurs résultats.


Deuxièmement, la Chine reste la principale économie la plus dynamique du monde. Avec la prolongation de la pandémie de la COVID-19 et de la crise ukrainienne, chaque pays rencontre des difficultés, la croissance mondiale s’est ralentie dans l’ensemble. Alors que de nombreux grands pays manufacturiers ont enregistré de rares déficits commerciaux mensuels, la Chine a réalisé un excédent commercial de 450 milliards d’euros pour les sept premiers mois. La  Chine ne cherche pas exprès l’excédent commercial, mais cela reflète l’énorme potentiel, la forte résilience et le grand dynamisme de l’économie chinoise.


En fait, la Chine représente un potentiel de marché non négligeable, de nombreux groupes occidentaux comme Barrière poursuit sa volonté de se développer en Chine malgré les crises sanitaire et économique. Je suis ravi de savoir que l’Éclair de Génie(闪电巴黎甜品店) du Groupe Barrière a juste vu le jour au mois d’août à Beijing, également sa 4e boutique en Chine. Ces décisions représentent une vision stratégique de Barrière que j’apprécie beaucoup.


En juillet, le taux d’inflation en Chine s’est établi à 2,7 %. Nous sommes confiants de pouvoir baisser le taux d’intérêt afin de maintenir les liquidités à un niveau raisonnablement abondant et d’accroître le soutien à l’économie réelle, sans « sortir l’artillerie lourde ». Nous disposons encore des marges de manœuvre et des outils politiques suffisants pour relever les défis. Les fondamentaux de l’économie chinoise, marqués par une soutenabilité durable, restent inchangés.


Troisièmement, la détermination de la Chine à élargir son ouverture sur l’extérieur demeure inébranlable. Depuis des années, certains hommes politiques et médias occidentaux accusent la Chine de pratiquer l’« économie autarcique », le « découplage » et le repli sur soi. C’est totalement infondée. Comme l’a souligné le président Xi Jinping, « la réforme et l’ouverture sont un coup de maître décidant de l’avenir de la Chine contemporaine et de la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise ». Puisque c’est « un coup de maître », pourquoi l’abandonner ? En réalité, ce sont les Etats-Unis qui cherchent à se découpler de la Chine et à rompre la chaîne d’approvisionnement. Il est regrettable que certaines personnes en Europe portent aussi cette idée.


Les fleuves ne coulent pas à rebours, et le courant historique du développement et de l’ouverture ne changera pas. La Chine a tenu ses promesses d’une ouverture plus grande. La liste négative d’accès au marché pour les investissements étrangers s’est raccourcie pour la cinquième année consécutive. Au cours du premier semestre, la Chine a attiré plus de 110 milliards de dollars d’investissements étrangers, soit une hausse de 17,4% en glissement annuel en données comparables. Nous continuerons à faire progresser le développement économique par la réforme et l’ouverture, et à insuffler plus de dynamisme à la reprise économique mondiale.


Mesdames et Messieurs, chers amis,


Le monde d’aujourd’hui est entré dans une nouvelle période de turbulence et de transformation. La paix et le développement, qui sont toujours les thèmes majeurs de notre époque, sont confrontés à de sérieux défis. D’une part, la pandémie de la COVID-19 a compromis les acquis du développement mondial de plusieurs années, la reprise économique mondiale demeure fragile et faible, le fossé de développement Nord-Sud s’est encore creusé, et les problèmes de pauvreté, de soins médicaux et d’éducation auxquels sont confrontées les populations les plus modestes, que ce soit dans les pays en développement ou les pays développés, se multiplient. D’autre part, la guerre est revenue sur le continent européen, le vent de la « nouvelle guerre froide » souffle fort, l’hégémonisme, l’unilatéralisme et la politique des blocs gagnent du terrain, ce qui pose des menaces sérieuses à la paix et à la sécurité dans le monde.


La paix et le développement sont la quête éternelle de l’humanité. Dans l’optique historique, aujourd’hui, l’humanité est plus que jamais interconnectée et interdépendante. Qu’il s’agisse de la crise financière, de la pandémie de la COVID-19 ou de la crise ukrainienne, leurs impacts touchent rapidement le monde entier, aucun pays ne peut être épargné, ou faire cavalier seul. Cela prouve une fois de plus que l’humanité vit dans une communauté d’avenir partagé. Partout dans le monde, l’aspiration des peuples à une vie meilleure est inchangée, de même que la mission historique de la communauté internationale d’affronter les adversités dans la solidarité est inchangée.


Ces deux dernières années, se focalisant sur les thèmes de notre époque et répondant aux enjeux de notre temps, le président Xi Jinping a avancé l’Initiative pour le développement mondial et l’Initiative pour la sécurité mondiale. Le concept fondamental de l’Initiative pour le développement mondial est de placer le peuple au-dessus de tout, son objectif le plus important est de contribuer à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies. Cette initiative, qui répond aux besoins communs de tous, a rapidement obtenu le soutien des Nations Unies et de plus de 100 pays. Nous sommes depuis toujours d’avis que seul le développement durable est le bon développement, et que seul le développement commun est le véritable développement. Nous sommes prêts à travailler avec le reste du monde pour construire ensemble une communauté mondiale pour le développement, pour qu’aucun pays ni personne ne soit laissé pour compte.


L’Initiative pour la sécurité mondiale comprend notamment « six engagements », à savoir : tous les pays doivent s’engager à porter une vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable ; s’engager à respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale des pays ; s’engager à observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies ; s’engager à prendre en compte les préoccupations sécuritaires légitimes de tous les pays ; s’engager à rechercher, par la voie du dialogue et de la concertation, des solutions pacifiques aux divergences et différends interétatiques ; et enfin, s’engager à adopter une approche globale pour préserver la sécurité conventionnelle et la sécurité non conventionnelle. Cette initiative fournit à la communauté internationale des pistes de réflexion, des fils conducteurs et des voies à suivre pour résoudre les conflits et les différends actuels, construire une architecture de sécurité effective, équilibrée et durable, et bâtir la paix et la stabilité dans le monde.


La sécurité est une condition préalable au développement, et le développement est une garantie de la sécurité. Les deux sont étroitement liés et se complètent mutuellement, tout comme les deux ailes d’un oiseau. Les deux initiatives que je viens de présenter sont conformes au courant de notre époque que représentent la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant, et répondent à l’aspiration universelle de la communauté internationale à défendre la paix mondiale, à porter le multilatéralisme et à œuvrer à l’avènement d’un monde meilleur post-COVID-19.


Avant de terminer, je voudrais dire un mot sur le 20e Congrès du Parti communiste chinois, qui s’ouvrira le 16 octobre prochain. Sous la direction du Comité central du PCC uni autour du secrétaire général Xi Jinping, la Chine a accompli au cours de la dernière décennie de nouvelles réalisations historiques dans les chantiers de la réforme, de l’ouverture et de la modernisation du pays, et elle avance à un rythme accéléré vers une voie de développement de meilleure qualité, plus efficace, plus équitable, plus durable et plus sûre. Le 20e Congrès est l’agenda le plus important dans la vie politique du PCC et de la Chine de cette année. Une série de nouvelles pensées, de nouvelles initiatives et de nouveaux objectifs seront avancés, ce qui non seulement tracera de nouvelles perspectives pour le futur développement de la Chine, mais aussi favorisera grandement l’amitié et la coopération entre la Chine et les autres pays du monde, dont bien sûr la France. Et je serai heureux de vous retrouver après le 20e Congrès du PCC pour vous présenter cet événement, et discuter avec vous de l’avenir de l’amitié et de la coopération entre la Chine et la France.


Je vous remercie de votre attention.


推荐阅读

驻法国使馆陈栋公使出席法国中国和平统一促进会“迎中秋·促统一”座谈会

卢沙野大使出席第八届欧洲论坛并发表致辞

卢沙野大使在第八届欧洲论坛上的致辞

驻法国使馆陈栋公使出席“文化中国·水立方杯”大赛法国分赛区颁奖仪式

驻法国使馆陈栋公使参观联合国教科文组织总部


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存