查看原文
其他

译味译境 | 龚景浩译《醉花阴》

2017-10-28 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

醉花阴

李清照


薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。


东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。










Zui Hua Yin

 龚景浩 译 


Light mists, thick clouds, and the long day is sad.

Winter-daphne incense smoke spouts from metal animals.

'Tis Double Ninth Day again, when

The midnight chill first invaded

The green muslin summer bed.


By the east fence

Holding a cup of wine after dusk fell,

A darkened fragrance filled my sleeve bell.

Do not say one is not thrilled:

With the door-curtains flapping in the west wind,

One is thinner than the yellow flowers.


以上内容摘自《英译中国古词精选》,由龚景浩先生选译。

“龚景浩旅美多年,曾获得哈佛大学硕士学位,历任“美国之音”书报评论栏目的撰稿人和世界银行高级中、英文翻译。他的中译英能力和水平,在他任职期间,在华盛顿地区公认为首屈一指。

……

龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗体(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。

……

龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用。”

——李赋宁


如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。


延伸阅读:

典籍英译图书5种

10句中国古代惜时名言(英汉对照)

10句中国古代读书名言(英汉对照)

孔子名言英译10则

王宏印英译古代劳动民歌二首

青青河畔草(英译6版欣赏)

杜牧《清明》译本比较

英译《水调歌头•明月几时有》

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》(英译四版)



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存