王岫庐 | 召回被放逐的抒情 —— 从1940年代穆旦的两篇诗论翻译谈起
——从1940年代穆旦的两篇诗论翻译谈起
文/王岫庐摘要
20世纪40年代初,穆旦翻译了路易·麦克尼斯(Louis Macneice)的《诗的晦涩》(“Obscurity”)及麦可·罗勃兹(Michael Roberts)的《一个古典主义者的死去》(“the Death of a Classicism” )两篇诗论。穆旦在早年全力投入创作的情形下主动发起的翻译活动,与后来作为翻译家查良铮所开展的翻译活动相比,所受政治语境的影响和制约相对较少,更多体现穆旦本人对于现代诗歌的理论反省,同时也反映出诗人立足自己的语境对诗歌理想的自我省察。从这两篇诗论翻译的选材、策略、观念以及与穆旦同期诗评的互文探究中可以看出:1940年代穆旦的诗学观中既有对叶慈个人主义和艾略特逃避诗学的扬弃,也有对奥登一代融入时代的政治态度之认可;既有对中国诗人智性写作的批评,也有对中国时局和诗学情境的反思。在这一基础上,穆旦呼唤“自我”从隐匿中现身,要求诗歌的理性担当,渴望诗歌能够传达光明、博大、深厚感情,多维度构建了诗人“新的抒情”之诗学观。
关键词
诗论翻译;“非个人化”;抒情主体;“新的抒情”一、作为翻译者的诗人穆旦
穆旦
(1918-1977),原名查良铮,祖籍浙江省海宁市,出生于天津,现代主义诗人、翻译家。
二、穆旦诗论的译本分析
01
翻译选材
02
文本对比
03
“impersonality”的翻译问题
三、作为抒情主体的“自我”
《防空洞里的抒情诗》
四、召唤抒情
卞之琳《鱼目集》书影
结语
特定的时代有特定的情感元素及构成方式,也需要与之对应的载体或表达方式。20世纪三四十年代,压倒一切的民族解放战争对修辞方式造成了颠覆性影响,也直接催生了新诗抒情范式的变革。田园牧歌式的旧式抒情显然已不合时宜,“抒情”作为一种诗学成规也遭到质疑。穆旦1940年代初的两篇诗论翻译《诗的晦涩》和《一个古典主义者的死去》,与两篇诗评《他死在第二次》和《〈慰劳信集〉——从〈鱼目集〉说起》交织在一起,有破有立,既有对叶慈的个人主义以及艾略特逃避诗学的扬弃,也有对奥登一代融入时代的政治态度之认可,既有对中国诗人智性写作的批评,也有对中国时局和诗学情境的反思。在这一基础上,穆旦呼唤自我从隐匿中现身,要求诗歌的理性担当,渴望诗歌能够传达光明、博大、深厚感情,多维度构建了诗人“新的抒情”之诗学观。这一诗学构想将西方诗学资源和现代中国语境相结合,在“自我”之现身与“抒情”之理想两个方面,均提出相当有情怀、有见识的观点。重新召回被放逐的抒情,是新诗诗艺现代建构过程中非常值得注意的一个方案。
推荐阅读