查看原文
其他

学术观点丨左安飞:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究(节选)

中国翻译 翻译研究动态
2024-09-10

摘要:《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到“列藏本”的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研究工作贡献了重要力量,推动了“红学”在海外的发展与繁荣,使得《红楼梦》这部旷世奇书愈发厚重。对《红楼梦》在俄罗斯三个重要历史阶段的传播情况进行梳理和总结,对于了解和借鉴俄罗斯的“红学”研究成果,丰富我国“红学”研究体系以及促进中华优秀传统文化的在俄传播等具有重要的指导意义。

关键词《红楼梦》;俄罗斯;译介;帕纳秀克

《红楼梦》自问世以来,围绕着其不同时期,不同版本的抄本、印本的讨论就从未停止过,有关《红楼梦》研究的文章著述更是浩如烟海。正是由于《红楼梦》自身特有的魅力,使得它问世不久后便远渡海外,到目前为止,《红楼梦》已被翻译成 30 多种语言,有 150 多个不同篇幅的译本,其中全译本近40 部。俄罗斯作为海外“红学”研究“链条”上的重要一环,其在《红楼梦》的译介与研究方面所作的努力和贡献不可低估,而且在《红楼梦》各种刻本的收藏方面,俄罗斯在国外更是首屈一指。在上个世纪的苏联图书馆中就保存了 60 多种刻本《红楼梦》及其续集和以《红楼梦》为题材的作品的老板本,其中有 10 个本子是萃文书屋的稀有本子(李福清、孟列夫,1986:10)。所以,对《红楼梦》进行多维度的综合研究,便少不了对俄罗斯“红学”的总体把握和整体考量。

……

1995 年,帕纳秀克俄文重译本《红楼梦》由文艺出版社和“拉多米尔”(Ладомир)科学出版中心联合出版,共三卷。与 1958 年俄译本不同的是,该版诗歌部分的译者为戈卢别夫(И. В. Голубев),所以在底本选择上虽然重译本的参照底本依旧是程乙本,但是诗词部分却并非完全意义上的程乙本,而是与脂评校注本互为关照下的翻译成果(左安飞,2023b:114)。在重译本第一卷卷首还加入了“出版社语”,序言也改为我国中国社会科学院研究员高莽撰写的《致读者》,其中选自清代改琦所绘《红楼梦图咏》(1879 年刊本)中的 36 幅绣像也被纳入该版。此外,在该版第三卷译文正文之后,还附有沃斯克列先斯基(Д. Н.Воскресенский,汉名华克生)所撰写的长达24 页的《大家族之史诗》和戈卢别夫与雅罗斯拉夫采夫(Г. Б. Ярославцев)合写的《论长篇小说〈红楼梦〉中的诗歌》两篇文章。华克生在其文章中主要对满清的时代背景、曹雪芹的家世生平、《红楼梦》人物情节及其深刻寓意、《红楼梦》续书情况等进行了详细的介绍和深度的解读。而戈卢别夫和雅罗斯拉夫采夫的文章则从专业角度对《红楼梦》中的诗歌类型、意象及其作用作了介绍,称每一行诗都旨在深化艺术形象或突出作者思想,这篇文章也是俄罗斯为数不多的专论《红楼梦》诗歌的文章。

……

在这一阶段,苏联时期成长起来的老一辈汉学家们依旧在《红楼梦》的翻译和研究方面发挥着重要作用。两版《红楼梦》俄文全译本的署名译者均为帕纳秀克,但实际上帕纳秀克在 1995 年译本正式出版之前就去世了,严格来说他并未全程参与到重译本的修订工作当中,后期译本完善及出版工作主要由其他老一辈汉学家们共同完成。此外,在 2006-2010 年间,俄罗斯著名汉学家、俄科学院院士季塔连科(М.Л. Титаренко)主编的《中国精神文化大典》六卷本由莫斯科东方文学出版社出版,这套书涉及中国社会生活的方方面面,其中在以“文学、语言和文字”为主题的第三卷中就有关于《红楼梦》的条目介绍,而这一条目是由老一辈汉学家华克生和青年汉学家尼科里斯卡娅(С. В.Никольская)分别撰写完成。同之前的介绍性词条或者短文不同,华克生对《红楼梦》不再停留在表面的简单介绍,而是以其广博的学识与深厚的学养对这部著作的名称、情节等进行了更为深层的阐释,并对其中所涉及到的哲学意蕴作了分析,而这也恰恰体现了对传统社会历史研究方法的突破和创新。尼科里斯卡娅对《红楼梦》中的人物、结构、情节等的介绍和分析则更加细腻,更加注重微观个案和细节研究。

……

四、结语

《红楼梦》在俄罗斯的译介与研究都与当时的时代背景紧密相连,并受到各种主客观条件的影响和制约,尤其是政治与经济因素曾起到了决定性的作用。对这近两个世纪的《红楼梦》“俄传之路”进行回顾后,我们既欣喜于俄罗斯在《红楼梦》译介与研究方面所取得突破与成就,亦感佩于俄罗斯几代汉学家及相关领域的学者所作的努力与贡献。但同时我们也看到,随着老一辈汉学家的故去,当下《红楼梦》在俄罗斯的研究并不十分出彩,而且现有俄译本实际完成时间距今均在 30 年以上,且各有其存在的问题,所以对《红楼梦》进行复译,推出新的译文精品就显得极为必要和迫切。

作者简介  左安飞,文学博士,南京信息工程大学文学院校聘副教授、硕士研究生导师。研究方向:翻译学、俄罗斯汉学。

(节选自《中国翻译》2024年第4期)

附:《中国翻译》邮购信息【账号更新】


转自公众号:中国翻译




继续滑动看下一个
翻译研究动态
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存