查看原文
其他

奥巴马到底在给谁拜年

在羊年到来之际,奥巴马也发布了一个拜年视频。这个视频虽然很短,但其中有不少有意思的小看点。


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=t0016rjsba6&width=500&height=375&auto=0


1、之前很多英文媒体在为羊年的“羊”到底应该用哪个词翻译而困扰,有些人认为应该是goat(山羊),有人认为是sheep(绵羊),还有人认为是ram(公羊)。奥巴马显然也注意到了相关的报道,所以他干脆耍了个小幽默,在视频里说:“不管你庆祝的是公羊年、绵羊年还是山羊年,都希望我们能够做好自己的工作,为推动这个国家更加完美而努力。”


2、另一个更容易被人忽略、但是也更有意思的看点是:奥巴马到底在给谁拜年?


很多中国媒体在报道这条新闻的时候,大咧咧地起标题说“奥巴马给中国人拜年”。还有一些媒体稍微慎重一点,则说“奥巴马给华人拜年”。


可是如果我们完整地看完上面这个视频,就会发现奥巴马从始至终根本没有说到Chinese这个词,没有提中国人、也没有提华人,甚至没有说“中国新年”(Chinese New Year),而是用了“农历新年”(Lunar New Year)这个词。在视频的第一句,他就说:“米歇尔和我向在美国以及世界各地的所有过农历新年的人致以最温暖的问候。”


之所以避免使用Chinese,是因为春节不仅仅是中国人的节日,也是亚洲很多其他国家和民族的文化传统的一部分,比如韩国和越南。正如视频里所说,美国与众不同的地方是这个国家有来自世界各地的移民,保护多元文化是美国核心价值观的一部分,所以奥巴马会避免使用“中国新年”,以显示对所有族裔的尊重,这是美国独特的政治文化语境里“政治正确”的一个很好的例子。当然,作为中国人我们会觉得即便是其他国家的春节也和中国脱不了关系,但奥巴马显然不可能让自己陷入这样的争论之中。


至于有网友评论的,“中国强大了,连奥巴马都来祝贺中国新年”,不说这是夜郎自大式的意淫,至少也是跨文化传播里一厢情愿的误读。且不说上面提过的奥巴马祝贺的是“农历新年”而不是“中国新年”,事实上历届美国总统都会在全世界许多民族的重要传统节日里来一通这样例行公事的祝贺,对美国媒体来说这根本就是司空见惯根本不值得报道的事。


比如说在刚刚过去的2月5日,奥巴马发表声明祝贺“怀唐伊日”(Waitangi Day)。因为当年的2月6日是最初来到新西兰定居的一批英国人和当地的毛利人签署条约的日子,此后新西兰就把这一天确定为国庆节。还有在去年12月26日,奥巴马又发表声明祝贺“宽扎节”(Kwanzaa),这是非裔美国人自己创办的一个节日。


所以结论就是,奥巴马没有在祝中国人新年快乐,他只是在祝全世界所有过“农历新年”的人新年快乐,而且我想,他主要的目的还是在祝贺那些已经移民居住到美国的、过农历新年的人新年快乐,毕竟他是那些人的总统呀。


@假装在纽约 | 2015年2月20日 | 微信号 Mr-jiazhuang

「欢迎转发到朋友圈」

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存