查看原文
其他

北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话,还有“新航空姐”穿球鞋上菜

新明日报 新加坡鱼尾文 2022-08-22


中国北京的新加坡风味餐厅,女侍应生穿着一身卡峇雅服装犹如“新航空姐”,但脚上却穿着球鞋,菜单上的英文翻译也闹笑话。


网民彭志雄(48岁,项目经理)4月18日在面簿公开他到这家由当地人经营的餐厅的经历,菜单上的翻译让他哭笑不得。


(受访者提供)


他受访时说,他是马来西亚人,曾在新加坡工作9年,目前在北京也工作了8年。


由于已经很久没回家,他非常想念家乡和新加坡菜肴,在朋友介绍之下,4月17日来到北京的一家主打新加坡风味的餐厅“跃界”。


彭志雄说,一到餐厅,引人瞩目的是侍应生,穿着一身卡峇雅就像“新航空姐”,可是她却穿着球鞋。“拿了菜单一看,里头的翻译非常搞笑。”


(受访者提供)


据他所拍下的菜单,像是手抓风沙骨被直译成“Grasp the sand bone”:


(受访者提供)


狮城抛饼也直接翻成“Lion city throw bread”:


(受访者提供)


狮城烤肉则被翻成“Singapore Barbegue Pore”:


(受访者提供)


彭志雄最后点了咖喱鸡和黄梨炒饭,他表示味道虽然不道地,但是还不错,下次还会带上朋友来光顾。


(受访者提供)


林益民:整份菜单出错

会造成反效果


受访美食家表示,若是一两道菜直译命名,搞一搞噱头还好,若整份菜单出错则会造成反效果。


美食家林益民受访时说,如果所有菜色都翻译错误,外国人也会看不明白,容易误导别人。


他也指出,过去中文菜单会以比较“吉祥”或是“漂亮”的字眼来命名菜肴,但顾客往往难以知晓那些是什么菜,不过在英文翻译上,一向来都会直接解释食材和煮法,让人简介易懂,而不是直接翻译菜名。


(受访者提供)


网友反应两极化


网友反应两极化,有人嘲笑有人为餐厅“护航”。


持嘲笑态度的网友说,无论餐厅是否有意翻译错,顾客往往只会认为其实都是餐厅的疏忽,毕竟不是所有人都那么幽默和包容。


为餐厅护航的网友则认为,拍照放上网的那个网民,其实可以直接跟餐厅提建议,而非在社交媒体公开来嘲笑它。


网友贾森留言说,在新加坡也有很多各国风味餐厅,其菜单上的原文翻译也有不少错误,所以也不能五十步笑百步。


相关阅读:




文:杨量而


 

关注新加坡鱼尾文视频号

收看独家访谈、特约节目

了解本地新闻、疫情资讯

一只爱生活、文艺范的小鱼尾狮
带你了解新加坡原汁原味的风土人情
领略小岛深处那些鲜为人知的文化魅力~ 
新加坡《联合早报》旗下产品

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存