查看原文
其他

译词 | 一周热词:英国禁用华为、二季度GDP、防汛二级响应、跨省游恢复、影院复工

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 英国禁用华为5G设备

2. 中国二季度GDP公布

3. 国家防汛应急响应提升至二级

4. 中国旅行社恢复跨省游

5. 电影院将恢复开放



热词

01


英国禁用华为5G设备

UK bans Huawei from 5G networks


(图片来源:视觉中国)


Chinese technology company Huawei said Tuesday that the British government's move to ban the company's involvement in the country's 5G networks is a "disappointing decision" which "threatens to move Britain into the digital slow lane, push up bills and deepen the digital divide."

中国科技企业华为7月14日表示,英国政府停止在5G建设中使用华为设备的决定“令人失望”,这“可能会将英国的数字技术发展带入慢车道,推高支出并加深数字鸿沟”。


"This disappointing decision is bad news for anyone in the UK with a mobile phone," said Ed Brewster, a spokesperson for Huawei UK in a statement. "Instead of 'leveling up', the government is leveling down and we urge them to reconsider. We remain confident that the new US restrictions would not have affected the resilience or security of the products we supply to the UK," Brewster said.

华为英国发言人爱德华•布鲁斯特发表声明称:“这个决定令人失望,对英国所有手机用户来说都是一个坏消息。此举非但不能‘提高’,反而会降低英国的发展水平,我们敦促政府重新考虑这一决定。我们依旧有信心,美国的新管制措施不会影响我们为英国提供的产品的韧性和安全。”


The British government announced Tuesday that buying new Huawei 5G equipment will be banned after Dec 31, 2020 and all Huawei equipment will be removed from 5G networks by the end of 2027.

英国政府7月14日宣布,从2020年12月31日开始禁止购买华为5G设备,并在2027年年底之前清除所有现有华为5G设备。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

involvement  n. 参与;牵连;包含;混乱;财政困难

slow lane  慢车道;慢线

resilience  n. 恢复力;弹力;顺应力

be removed from  从…处移走;远离…的;与…不一样



热词

02


中国二季度GDP

China's Q2 GDP


(图片来源:视觉中国)


China's economy returned to modest growth in the second quarter of 2020 and reverted from the first contraction on record in the first quarter this year, as COVID-19 eases and policymakers announced economic packages, official data showed Thursday.

中国官方16日发布数据显示,随着新冠疫情缓解以及官方一系列经济计划的出台,在一季度经济增长首次为负之后,二季度经济稳步恢复增长。


The world's second-largest economy grew by 3.2 percent in April-June from a year earlier, reversing a 6.8-percent decline in the first quarter – the first contraction since at least 1992 when official quarterly gross domestic product (GDP) records started, according to China's National Bureau of Statistics. In the first half of 2020, China's economy declined by 1.6 percent year on year.

据国家统计局公布数据,作为世界第二大经济体,中国二季度经济同比增长3.2%,扭转了一季度GDP同比下降6.8%的局面(这是1992年开始公布季度GDP数据以来首次出现负增长)。上半年中国GDP同比下降1.6%。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

revert /rɪˈvɜːt/  vi. 回复;重提;返祖遗传;归还 vt. 使恢复原状 n. 恢复原状者

contraction / kənˈtrækʃn/  n. 收缩,紧缩;缩写式;害病

on record  记录在案的;公开发表的

policymaker  n. 政策制定者;决策人

reverse  v. 颠倒;撤销;反转;交换;放弃立场;倒车;打对方付费的电话;(使铅字、图案)印成白或浅色 n. 逆向;相反;背面;倒档;失败;(美橄)横式传球;(翻开书的)左手页 adj. 相反的;背面的;颠倒的;反身的;(地层)逆断的

China's National Bureau of Statistics  国家统计局

year on year  同比;与去年同期相比



热词

03


国家防汛应急响应提升至二级

China increases emergency response for floods to level II


▲ 这是7月12日拍摄的位于鄱阳湖边的江西庐山市南康堤,鄱阳湖水位已超过1998年历史极值(无人机照片)。新华社记者 彭昭之 摄


China on Sunday raised the emergency response for flood control to Level II, the second-highest in the response system, as heavy rains continued to lash vast stretches of the country.

7月12日,随着暴雨持续在全国范围内肆虐,中国将防汛应急响应提升至二级(防汛级别中第二高级别的响应)


Since July 4, alert-triggering floods have been observed in 212 rivers nationwide, among which 19 topped previous water level records, Xinhua news agency quoted the Ministry of Water Resources (MWR) as saying.

据新华社援引水利部消息,7月4日以来,全国已有212条河流发生超警以上洪水,其中19条河流超历史纪录。


By Sunday afternoon, floods in 27 provincial regions, including Jiangxi, Anhui, and Hubei had resulted in the deaths or disappearance of 141 people, and 2.25 million emergency relocations this year.

截至12日下午,洪涝灾害已造成江西、安徽、湖北等27省(区、市)受灾,141人死亡失踪,225万人次紧急转移安置。


Around 28,000 homes were flattened and 3.53 million hectares of crops affected, with the direct economic loss at 82.23 billion yuan ($11 billion).

洪水已致2.8万间房屋倒塌,农作物受灾面积353万公顷,直接经济损失达822.3亿元。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

emergency response  应急响应

lash  vt. 鞭打;冲击;摆动;扎捆;煽动;讽刺 vi. 鞭打;猛击;急速甩动 n. 鞭打;睫毛;鞭子;责骂;讽刺

stretch  v. (柔软或弹性物)伸展;拉紧;(使)过分延长;(资金、资源)足够;大量要求;(使)最大限度利用(才能);夸大;延续 n. (四肢或身体的)舒展;(肌肉的)伸张;(材料或服装的)伸展力;困难的任务;(陆地或水域)连绵的一片;(时间)连续的一段;(非正式)服刑期;(赛马跑道的)终点直道;抢风航行的距离;(非正式)加长机动车

alert  adj. 警惕的,警觉的;机警的,机敏的;充分意识到的 v. 使警觉,警告;使意识到 n. 警戒,警惕;警报;警戒期;(电子设备的)提示信号

trigger /ˈtrɪɡə(r)/  n. 扳机;起因,引起反应的事;触发器,引爆装置 v. 触发,引起;开动(装置)

emergency relocation  紧急转移安置

flatten  vt. 击败,摧毁;使……平坦 vi. 变平;变单调

economic loss  经济损失



热词

04

中国旅行社恢复跨省游

China's travel agencies to resume trans-provincial tours


(图片来源:视觉中国)


Travel agencies in China have been given permission to resume group tours that cross provincial borders, following a period of suspension due to the COVID-19 epidemic, the Ministry of Culture and Tourism said in a circular on Tuesday.

7月14日,国家文化和旅游部发布通知称,可恢复旅行社经营跨省团队旅游业务。此前,该业务因新冠疫情影响而暂停。


However, group tours are still prohibited in those areas with middle and high COVID-19 risk levels, said the circular. Overseas group tours are still banned.

但是,根据通知,新冠疫情中高风险地区不得开展团队旅游,出入境游业务暂不恢复。


The limit on the number of visitors allowed in tourist attractions will be set at 50 percent of the maximum capacity, according to the circular, an increase on the previous limit of 30 percent.

通知指出,各地旅游景区接待游客量由不得超过最大承载量的30%调至50%。


The circular also required travel agencies to provide sufficient protective materials, including masks, body-temperature testing equipment, and disposable gloves, for drivers, tour guides and tourists.

通知还要求旅行社配备口罩、体温检测设备、一次性手套等,为司机、导游和游客提供必要的防护保障。


Tourists should show their health QR codes to travel agencies when signing up for group tours, and have the codes checked again before starting their travels, according to the circular, stressing that tourists with abnormal temperatures are not allowed to join tours.

通知要求,游客报名时须出示健康码并在出行前再次核验,体温异常的游客不允许参加行程。


Tourist attractions should improve cleaning and disinfection measures, and prevent visitors gathering in groups, said the circular.

通知指出,各地旅游景区应加强清洁消毒,加强疏导防止聚集。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary

suspension /səˈspenʃn/  n. 悬浮;暂停;停职

epidemic /ˌepɪˈdemɪk/  adj. 流行的;传染性的 n. 传染病;流行病;风尚等的流行

circular /ˈsɜːkjələ(r)/  adj. 循环的;圆形的 n. 通知,传单

disposable /dɪˈspəʊzəbl/  adj. 可任意处理的;可自由使用的;用完即可丢弃的

health QR code  健康码



热词

05


电影院将恢复开放

cinemas to reopen


(图片来源:人民视觉)


China's cinemas will steadily reopen in the low-risk areas under COVID-19 prevention protocols from July 20, theaters in medium- and high-risk areas are still being closed, announced a statement by China Film Administration on Thursday.

国家电影局16日发布声明称,低风险地区在电影院各项防控措施有效落实到位的前提下,可于7月20日有序恢复开放营业。中高风险地区暂不开放营业。


All tickets should be reserved online with providing the buyers' identities. Besides, viewers are required to wear masks during the entire screening, according to a guideline co-released with the statement.

所有电影票都需要在网上预订,并提供购买者身份信息。此外,根据与该声明共同发布的一项指南,观众在整个放映过程中必须佩戴口罩。


Also, at every screening – with the film's length no longer than two hours – the theater is required to sell no more than 30 percent of all seats. Cinemas will not sell snacks or drinks.

另外,在每一场放映中,电影时长不超过两小时;每场上座率不得超过30%。电影院不售卖零食和饮料。


Within a few hours, the news has stirred hot discussions online, exemplified by that hashtags about "people must wear masks in cinemas" have garnered nearly 2 million views on the Twitter-like Sina Weibo.

几个小时内,相关新闻就在网上引发了热议,新浪微博上关于“电影院必须戴口罩”的话题吸引了近200万的点击量。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

protocol  n. 协议;草案;礼仪 v. 拟定

guideline  n. 指导方针,指南

stir  v. 搅拌;微动;(使)活动;激发,打动;(非正式)挑拨;传播

n. 搅拌;激动;(非正式)监狱

exemplify  vt. 例证;例示

garner  n. 谷仓  vt. 获得;储存;把…储入谷仓


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:首尔市长身亡、高考、9个新职业、公交坠湖、美国退群

译词 | 一周热词:香港国安法、腾讯遭诈骗、李子柒被抄袭、品牌100强、商合杭高铁

译词 | 一周热词:顶替入学事件、微软关实体店、国际禁毒日、西双版纳沉船、北斗三号

译词 | 一周热词:猥亵幼童案宣判、槽罐车爆炸、广交会、乘风破浪的姐姐、一剪梅

译词 | 一周热词:穿山甲禁入药、《乱世佳人》下架、留学门槛提高、南方暴雨...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存