查看原文
其他

译词 | 一周热词:美取消全球旅行警告、黎巴嫩爆炸、共和国勋章、考古女孩、南京女大学生失踪案

译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 美国取消全球旅行警告

2. 黎巴嫩贝鲁特港口爆炸

3. “共和国勋章”建议人选

4. 南京失踪女大学生死亡

5. 北大考古女孩钟芳蓉



热词

01


美国取消全球旅行警告

US lifts global 'Do Not Travel' advisory


(图片来源:视觉中国)


After more than four months, the US State Department on Thursday lifted its advisory warning US citizens against traveling abroad.

当地时间8月6日,美国国务院解除了4个多月前针对美国公民发布的全球旅行警告。


The department issued the Level 4: Do Not Travel advisory -- the highest level of travel advisory -- on March 19, urging US citizens not to travel overseas due to the coronavirus pandemic.

3月19日,美国国务院发布了“第四级全球旅行警告”,为旅行警告的最高级别,建议美国公民因新冠疫情而避免所有国际旅行。


However, "(w)ith health and safety conditions improving in some countries and potentially deteriorating in others, the Department is returning to our previous system of country-specific levels of travel advice." a Thursday note from the State Department said. “We continue to recommend U.S. citizens exercise caution when traveling abroad due to the unpredictable nature of the pandemic.” it also said.

美国国务院6日发布声明说,“一些国家的卫生和安全状况改善,另一些国家则可能恶化,因此恢复按具体国家给出旅行建议的制度。”声明还说,“鉴于疫情的不可预测性,仍建议美国公民出国旅行时保持谨慎。”


(英文来源:CNN)


Vocabulary:

lift  v. 举起;抬头(看);提高(嗓子)音量;抬高(价格);空运;被抬起;散开;做美容手术;挖;拿起来放到;使摆脱不愉快的心情;晋级;赢得;解除禁令;顺手牵羊;抄袭;逮捕 n. 电梯;上下山缆车;后跟垫;举起;(价格)上涨;(音量)提高;剽窃;提升力;(板球)高飞;搭便车;起重机;鼓舞

coronavirus /kəˈrəʊnəvaɪrəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

pandemic /pænˈdemɪk/  adj. (疾病)在全国(或世界)流行的 n. (全国或全球性)流行病,瘟疫

deteriorate /dɪˈtɪəriəreɪt/  vi. 恶化,变坏 vt. 恶化

exercise caution  小心谨慎



热词

02


贝鲁特港口爆炸

Beirut explosion


(图片来源:Twitter视频截图)


Blood stained the asphalt Wednesday as streets teemed with rescuers a day after a massive explosion killed at least 135 people and wounded about 5,000, Lebanese Health Minister Hamad Hassan said.

8月4日,黎巴嫩发生大规模爆炸,造成至少135人死亡,约5000人受伤。黎巴嫩卫生部长哈马德•哈桑5日称,街道上挤满了救援人员,柏油路面沾满了血迹。


The government declared a two-week state of emergency, effectively giving the military full powers during this time, and announced it was launching an investigation into ammonium nitrate stored at the port where the blast originated.

政府宣布进入为期两周的紧急状态,在此期间将贝鲁特全权交给军方,并宣布对储存在爆炸始发地港口的硝酸铵展开调查。


The explosion had a force of at least 500 tons of TNT, according to a U.S. government source who was not authorized to speak publicly. The estimate was based on the widespread destruction, said the source who has experience with military explosives.

据一名未被授权公开发言的美国政府消息人士称,这次爆炸的威力至少相当于500吨TNT。一位有军事爆炸物经验的消息人士表示,这种估计是基于大范围的破坏程度而得出的。


Much of downtown was littered with damaged cars, mounds of debris and shattered glass, which shopkeepers tried to clean up.

市中心散落着炸毁的汽车残骸、成堆的碎片和碎玻璃,店主们正在进行清理工作。


(英文来源:USA Today)


Vocabulary:

stain  vt. 玷污;败坏;给…着色 vi. 污染;被玷污;被染污 n. 污点;瑕疵;着色剂

asphalt /ˈæsfælt/  n. 沥青;柏油 vt. 以沥青铺 adj. 用柏油铺成的

teem /tiːm/  v. 大量出现;充满;倾注,倾泻

ammonium nitrate  /əˈməʊniəm, ˈnaɪtreɪt /  硝酸铵

authorize /ˈɔːθəraɪz/  vt. 批准,认可;授权给;委托代替

downtown  adj. 市中心的 adv. 往闹市区;在市区 n. 市中心区;三分线以外

littered with  散落着;将……乱扔在……处;使杂乱

mounds of  一堆堆

debris /ˈdebriː/  n. 碎片,残骸

shattered  adj. 破碎的;极度疲劳的



热词

03


共和国勋章

Medal of the Republic


(图片来源:视觉中国)


Zhong Nanshan, a prominent infectious disease expert, has been nominated for a highly prestigious honor for his outstanding contribution to fighting the COVID-19 epidemic in China, according to a notice released on Monday by a working committee on Party and State medals and honorary titles. The committee recommended Zhong to receive the Medal of the Republic this year. Zhong is a member of the Chinese Academy of Engineering and director of the National Clinical Research Center for Respiratory Disease.

8月3日,党和国家功勋荣誉表彰工作委员会办公室发布消息,由于在抗击新冠肺炎疫情斗争中作出杰出贡献,著名传染病专家、中国工程院院士、国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任钟南山成为今年"共和国勋章"的建议人选。


In addition to Zhong, three others were also shortlisted for national honorary titles for their contributions in fighting COVID-19, the notice said. They are Zhang Boli, also a member of the Chinese Academy of Engineering and president of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine; Zhang Dingyu, deputy director of Hubei Provincial Health Commission and president of Wuhan Jinyintan Hospital; and Chen Wei, a researcher at the Academy of Military Medical Sciences.

除钟南山外,中国工程院院士、天津中医药大学校长张伯礼,湖北省卫生健康委员会副主任、武汉市金银潭医院院长张定宇,军事科学院研究员陈薇也因在抗击新冠肺炎方面做出的贡献成为今年国家荣誉称号建议人选。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

Medal of the Republic  共和国勋章

infectious  adj. 传染的;传染性的;易传染的

nominate  vt. 推荐;提名;任命;指定

prestigious  adj. 享有声望的,受尊敬的,地位显赫的

respiratory /ˈrespərətɔːri/  adj. 呼吸的



热词

04

云南警方证实南京失踪女大学生死亡

Nanjing student's death confirmed by Yunnan police


(图片来源:微博@勐海警方)


Police in Menghai county, Yunnan province, confirmed on Tuesday a female college student from Nanjing of Jiangsu province, who had been reported missing for 24 days as of Monday, was killed by her boyfriend and two other accomplices.

云南省勐海县警方4日证实,一名来自江苏南京的女大学生被其男友伙同两人杀害。截至8月3日,该女生已失踪24天。


The student, Li Qianyue, was lured by the two friends of her boyfriend into going to a forest in the county's suburb on July 9 before she was killed and buried at the site. Her boyfriend and his two friends made the plan before she traveled to Menghai, according to local police.

7月9日,李倩月在其男友两个朋友的诱骗下,进入了县城郊外的森林中,随后被杀害埋尸。当地警方表示,其男友伙同两人在李倩月去勐海之前就制定了犯罪计划。


Li's father reported his daughter’s disappearance to Nanjing police on July 13.

7月13日,李倩月的父亲就女儿失踪向南京警方报案。


The case is still under investigation.

案件仍在进一步侦办中。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary

county  n. 郡,县

accomplice  n. 同谋者,[法] 共犯

lure  n. 诱惑;饵;诱惑物  vt. 诱惑;引诱;引怪(游戏术语)

suburb  n. 郊区;边缘



热词

05


钟芳蓉选择考古专业

Zhong Fangrong chooses to study archaeology


(图片来源:北京大学微博截图)


Zhong Fangrong, a high school graduate in central China's Hunan Province, applied to Peking University and chose archaeology as her major after she scored 676 out of 750 in the national college entrance examination, also known as the gaokao.

湖南省一名高中毕业生钟芳蓉以高考676分的成绩(满分750分)报考了北京大学考古专业。


Opinions online are split over the young village girl's choice. Some expressed admiration and support for her, while some commented that it was a pity that she wasted the high score choosing an "unpopular" major.

网友对这个农村女孩所作出的选择褒贬不一,有人对她表示钦佩和支持,也有人表示遗憾,觉得她浪费了这么高的分数选择了一个“冷门”专业。


In a letter replying to the highly regarded Chinese archaeologist Fan Jinshi, the honorary president of the Dunhuang Academy, Zhong expressed her desire to follow her heart, as Fan had done.

钟芳蓉在给德高望重的中国考古学家、敦煌研究院名誉院长樊锦诗的回信中表示,希望能追随樊锦诗的脚步,也希望找到心灵的归处。


When her decision to study archaeology was reported in the media, Fan sent Zhong her biography and a letter encouraging her to stay true to her dreams.

当她选择就读考古专业的事情被媒体报道后,樊锦诗给钟芳蓉寄去了自己的传记和一封信,鼓励她坚持自己的梦想。


(英文来源:Xinhua, China Daily)


Vocabulary:

archaeology /ˌɑːkiˈɒlədʒi/  n. 考古学

archaeologist /ˌɑːkiˈɒlədʒɪst/  n. 考古学家

split  vt. 分离;使分离;劈开;离开;分解 vi. 离开;被劈开;断绝关系 n. 劈开;裂缝 adj. 劈开的

honorary /ˈɒnərəri/  adj. 荣誉的;名誉的;道义上的 n. 名誉学位;获名誉学位者;名誉团体

biography /baɪˈɒɡrəfi/  n. 传记;档案;个人简介


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:北斗正式开通、李登辉病亡、金价创新高、美国Q2 GDP下滑…

译词 | 一周热词:天问一号、中国关闭美驻成都总领馆、杭州女子失踪案、整治竞赛乱象、螺蛳粉出口

译词 | 一周热词:英国禁用华为、二季度GDP、防汛二级响应、跨省游恢复、影院复工

译词 | 一周热词:首尔市长身亡、高考、9个新职业、公交坠湖、美国退群

译词 | 一周热词:香港国安法、腾讯遭诈骗、李子柒被抄袭、品牌100强、商合杭高铁

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存