查看原文
其他

中国传统故事100集(双语),看完英语单词量暴涨!

365天陪你学 英语口语 2023-10-13

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓

英语口·米老师说 

想要记牢单词,学好英语,优质的素材和通用的技巧可以做到事半功倍!今天吉米继续分享100集中国传统故事双语版资料,还有英语跟读音频,在语境中学习英语,让你的单词记得更牢靠,快来一起学习吧。






英语·传统故事

本文音频整理自:英文教学(ID:yingwenjiaoxue),版权归原作者所有



想要记牢单词,学好英语,优质的素材和通用的技巧可以做到事半功倍!


今天吉米老师给大家推送100中国传统故事双语版资料,还有英语跟读音频在语境中学习英语,让你的单词记得更牢靠。




51. Family Matters Part 1

宝莲灯1

沉香与舅舅二郎神在山中最危险的道上激烈打斗。为什么会这样呢?沉香曾与玉帝和西王母在天宫中生活,但他十分孤独。沉香从未见过自己的母亲。每当他询问长辈时,大家总是闪烁其词。直到有一天,舅舅二郎无意间说出沉香母亲被贬下凡的故事,这个沉寂多年的故事终将露出水面。


Uncle Erlang squints all three eyes and frowns. He points his spear at my stomach. Then he advances toward me along the narrow path carved into the side of the cliff. I back away from him and the path becomes even narrower.
Uncle Erlang jabs the spear at my stomach! I swing my stone axe. Our weapons clash against each other with a loud clang. I lose my balance.
My left foot hangs over nothingness. I swing my axe into the mountainside. It pierces the rocky cliff, and I hang for a moment. Then I scramble and regain my footing.
I pull my stone axe from the cliff. Then I flip it into the air, spinning it toward my uncle. Its sharp blade makes a wicked hiss as it reaches for him. He jerks to the side, dodging my attack. I crook my finger and the axe flips back toward me. I catch it in one hand.
Uncle Erlang puts his spear in his teeth and crawls up the cliff. I spin the axe over my head, just missing him. I hear his dog on the path ahead of me. Erlang hits the boulders above me with his spear.
I duck under an overhang as huge stones tumble past.
“You never thanked me!” he yells. “I gave you birthday gifts!” Then his third eye shoots at me! It burns my elbow before I crouch under the overhang.
“Really?” I yell back. “That’s what has you upset? Birthday gifts?” It’s true. I never thanked him. So, shoot me! Preferably not with a third eye.
My elbow stings!
You might wonder how I, Chen Xiang, came to be fighting my uncle on the most dangerous path in the world. I once lived in a heavenly palace on Kunlun Mountain with my great-uncle and aunt. My great-uncle is the Jade Emperor and my great-aunt is the Queen Mother of the West. It sounds fabulous, but it was actually pretty boring. Maybe I would have enjoyed the luxe life more if I hadn’t been so lonely. Those two had many noble duties, which didn’t leave much time for me.
My dad lived in the woods near Kunlun Mountain. I rarely saw him. My mom? I wasn’t sure where my mom was. When I asked my great-aunt and uncle, they said, “She’s far away. But I know she’d be very happy to have such a hardworking son!” and other weird compliments relatives say when they want you to stop asking questions.
But all that changed one evening a few years ago. Uncle Erlang was over for dinner and brought his dog with him. They were never apart, which would have been fine if the dog didn’t growl at everyone else.
It had a tail like a whip and a very bad case of doggy breath. While we ate, the dog whined outside. To quiet him, I tossed him a bite of my dessert—peaches with cloud topping.
Then I took a deep breath and turned to Uncle Erlang. “What was my mom like when she was my age?” I asked.
My great-uncle coughed. My great-aunt loudly blew her nose. Sparks flew off Uncle Erlang’s third eye. (Just in case you’re wondering—a sparking eyeball looks very uncomfortable. Yee-ouch!)
“She was rude!” roared Uncle Erlang. “She laughed during your greataunt’s birthday party. Laughed!” The way he said it, you would think it was the worst thing in the world. He turned back to me. “After your mom was sent to the human world in punishment—”
“Erlang Shen!” whispered my great-aunt fiercely, using his full name.
“After she went to the human world, she fell in love with one of them,” shouted Uncle Erlang. “A human!” He banged the table with his fist.
“Oh, here we go,” sighed my great-uncle. “Again.” He rolled his eyes at Uncle Erlang.
“I’ll explain the rest, dear,” said my great-aunt, patting Erlang on the arm. 
She turned to me. “You’re almost fifteen, you’re old enough to know the truth about your mother.”
I leaned in.

The End

Question: What do you think Chen Xiang’s great-aunt will tell him?


核心词汇

squint v. 患斜视

jab v. 刺,捅,戳

clang n. (金属相击的)锵锵声

scramble v. 爬,争夺,仓促行动

flip v. 转动,使翻转

spin v. 使旋转

blade n. 刀身,刀片

hiss n. 嘶嘶声,(表示嘲弄、厌恶等的)嘘声

jerk v. 急拉,急推

dodge v. 躲避

crook v. (使)弯曲

crawl v. 爬,匍匐前进

boulder n. (由于气候或水侵蚀而形成的)卵石

duck v. 忽地低下头,忽地弯下身

overhang n. 悬垂物

tumble v. 滚下,坠落

crouch v. 蹲,蹲伏

preferably adv. 更可取地,更好地,更合意地

Jade Emperor 玉帝

Queen Mother of the West 西王母

fabulous adj. 难以置信的,(口)极好的

luxe adj. 富丽堂皇的,奢华的

weird adj. 奇特的,怪诞的

compliment n. 赞美

growl v. 发低沉的怒声,咆哮

whip n. 鞭子

whine v. 发哀叫(或哀诉)声,哼哼唧唧地诉说

toss v. 扔,抛,掷

topping n. 构成顶部的东西

punishment n. 惩罚

bang v. (砰砰)猛击

lean v. 屈身,靠,倚

Maybe I would have enjoyed the luxe life more if I hadn’t been
so lonely.如果我不是这么孤独,也许我将会更加享受我的奢侈生活。本句使用虚拟语气,用过去完成时表示对于过去情况的虚拟。
other weird compliments relatives say when they want you tostop asking questions 当亲戚们想让你停止提问时候说的其他的奇怪赞语。本句中 relatives say when they want you stop asking questions 是定语从句,修饰前边的 compliments。
They were never apart, which would have been fine if the dog didn’t growl at everyone else.他们从来没分开过,如果这只狗不是对着每个人咆哮的话,这还好。本句使用过去时表示对于过去情况的虚拟。
“Oh, here we go,” sighed my great-uncle. “Again.” “哦,咱们又开始了”我的叔祖父说。本句中 again 补充修饰前面的 here we go,表示又一次开始,表达了说话者的不耐烦。


以下翻译来自百度翻译:

二郎叔叔眯着三只眼睛,皱着眉头。他用长矛指着我的肚子。然后他沿着刻在悬崖边上的狭窄小路向我走来。我离开了他,路变得更窄了。
二郎叔叔用长矛戳我的肚子!我挥动我的石斧。我们的武器相互碰撞,发出响亮的叮当声。我失去了平衡。
我的左脚悬在虚无之上。我把斧头挥进山腰。它穿过岩石峭壁,我悬了一会儿。然后我爬起来重新站稳。
我从悬崖上拔出石斧。然后我把它抛向空中,朝我叔叔的方向旋转。当它伸手去抓他时,锋利的刀刃发出邪恶的嘶嘶声。他猛冲到一边,躲避我的攻击。我弯曲手指,斧头朝我弹了回来。我用一只手接住它。
二郎叔叔把长矛插进牙齿,爬上悬崖。我把斧头在头上旋转,只是想不到他。我听见他的狗在我前面的路上。埃尔朗用他的长矛击中我上方的巨石。
当巨石滚滚而过时,我躲在悬挑下。
“你从没谢过我!”他喊道。“我给了你生日礼物!”然后他的第三只眼睛朝我射来!它灼伤了我的胳膊肘,然后我就蹲在悬垂下。
“真的吗?”我大声回应。“这就是你不高兴的地方?生日礼物?”这是真的。我从未感谢过他。那么,杀了我!最好不要用第三只眼睛。
我的胳膊肘疼!
你可能想知道,我陈翔是如何在世界上最危险的道路上与我叔叔作战的。我曾经和我的伯公伯母住在昆仑山的一座天宫里。我的伯公是玉皇大帝,我的伯母是西方的王母。听起来很棒,但实际上很无聊。如果我不是那么孤独的话,也许我会更享受奢华的生活。那两个人有许多崇高的职责,这并没有给我留下多少时间。
我爸爸住在昆仑山附近的树林里。我很少见到他。我妈妈?我不知道我妈妈在哪里。当我问我的姑姑和舅舅时,他们说:“她离我很远。但我知道她会很高兴有一个如此勤劳的儿子!”亲戚们还说了一些奇怪的恭维话,他们希望你不要再问问题了。
但几年前的一个晚上,一切都变了。厄朗叔叔过来吃晚饭,把他的狗带来了。他们从来没有分开过,如果狗没有对其他人咆哮,那就好了。
它有一条像鞭子一样的尾巴和一种非常难闻的狗呼吸。我们吃饭时,狗在外面呜咽。为了让他安静下来,我扔给他一口我的甜点桃子和云朵。
然后我深吸了一口气,转向二郎叔叔。“我妈妈在我这个年龄时是什么样子的?”我问。
我叔叔咳嗽了。我的姑姑大声擤鼻涕。厄朗叔叔的第三只眼睛上迸出火花。(以防万一,你会想——一颗闪闪发光的眼球看起来很不舒服。哎哟!)
“她太粗鲁了!”二郎叔叔吼道。“在你伟大的演讲中,她笑了阿姨的生日聚会。哈哈大笑!”他这样说,你会认为这是世界上最糟糕的事情。他转向我。“在你妈妈被送去人间受罚之后——”
“二郎神!”姨婆用他的全名狠狠地小声说。
“在她进入人类世界后,她爱上了其中的一个,”二郎叔叔喊道。“一个人!”他用拳头猛击桌子。
“哦,我们走吧,”我的叔公叹了口气。“又来了。”他对二郎叔叔翻白眼。
“我会解释其余的,亲爱的,”我的姑姑拍拍埃尔朗的手臂说。
她转向我。“你快十五岁了,你已经足够了解你母亲的真相了。”
我俯身进去。

52. Family Matters Part 2

宝莲灯2

沉香的母亲曾是一位仙子,却与一位凡人相爱,并诞下一子,这个孩子

就是沉香。这一系列行为触犯了天条,舅舅二郎便将沉香的母亲压在昆

仑山下。沉香十分愤怒,企图报仇,父亲却劝阻他,不希望沉香像舅舅

二郎一样被毁掉。这究竟是怎么回事呢?


Some families have topics that everyone avoids talking about. Maybe it’s the time Grandpa’s fake teeth fell into the noodles or when the baby walked around wearing Dad’s underwear on her head. In my family, it was more serious. Nobody wanted to talk about my mom. But I was sick of not knowing what had happened to her. I finally got some answers at family dinner one night.
“Chen Xiang,” my great-aunt, The Queen Mother of the West, said. “To make a long story short, your mom’s an immortal. But she fell in love and got married to your dad, who is human. That’s against the rules of heaven. Then she gave birth to you. That’s doubly against the rules of heaven.”
“What do you mean I’m against the rules!” I yelled.
My great-aunt said, “Gods and immortals aren’t supposed to have children with--” “Humans!” roared Uncle Erlang. “So I put her under Mount Hua Shan!”
“What?” I stood and clenched my fists. “You killed my mom  because she’s my mom? Because she had me?”
“No, Chen Xiang,” said the Jade Emperor, my great-uncle. “Uncle Erlang didn’t kill her. He just locked her up.” He waved his hand as though this were nothing. “He also took the magic Lotus Lamp. But that was ours.
He was just returning it to us. You remember the lamp, don’t you?”
“I, I think so,” I said haltingly. A memory came flashing back. “My mom and I were on a boat. Uncle Erlang attacked her and took the lamp!” I stood up as the truth dawned on me. My mom was alive! I had to rescue her!
“But we don’t have the Lotus Lamp anymore,” said my great-aunt. “That thief of a monkey took it!” She turned to me. “Of course you remember the lamp, Chen Xiang. It’s very powerful. It’s lovely, and also priceless.”
“So is my mom,” I said. I crossed to the door.
“Chen Xiang,” cried my great-aunt, reaching toward me. “Don’t go.”
“What? Is leaving against the rules?” I sneered. I hated Uncle Erlang. He had stolen my mother from me. I hated them all. They had let it happen.
I slipped through the door, shut it, and ran down the hall.
My great-uncle yelled, “Chen Xiang! Come back here!”
I pushed through a door, then another, then a third. Unlike the rest of the palace, this hall did not have silk wall hangings and paintings of picnics under peach trees. I was heading the right way! I hurried toward the back exit in the servants’ quarters. I bet none of my high and mighty relatives had ever been there.
“Chen Xiang!” yelled Uncle Erlang. “I should put you under the mountain next to your mom!”
“Erlang,” I heard my great-uncle scold. “That attitude is not helping!”
I entered the servants’ quarters. No one was there. Someone had left his sword by the door. I grabbed it and ran outside.
Kunlun Mountain was a maze of pathways hidden by fog. I chose one that would lead to Dad’s house. He would be overjoyed to find out that Mom was alive!
I ran for hours. When I finally arrived, it was just as I remembered it. I knew that Erlang would surely think to look for me at Dad’s house, so I didn’t knock on the door. I stood in the woods nearby and hooted like an owl six times, hoping Dad would remember our secret call and come to meet me. Yes, I sounded and felt like an idiot.
For a long time, nothing happened. Had he forgotten? Then I saw Dad come running into the woods toward me. “Chen Xiang!” he cried, hugging me.
“Dad, Mom’s alive! Uncle Erlang has trapped her inside Hua Shan Mountain. We have to rescue her!”
“Son, about that . . .” He looked down, not wanting to meet my eyes. 
“Dad, you knew!” I accused him. “Why didn’t you tell me! Why haven’t we tried to save her! Erlang did a terrible thing. He’s the worst!”
“Son, this is not the first time something like this has happened,” he said, hugging me again. “I don’t want her to die or to see you broken as Erlang was broken.”
I pulled away. “What are you talking about?”

The End

Question: Why does Chen Xiang think that his father already knew that

Chen Xiang’s mother is alive?

1. Chen Xiang’s father says he doesn’t want to talk about Chen Xiang’s

mother.

2. When Chen Xiang tells his father that they have to rescue his mother, his father says, “Son, about that . . .” and doesn’t want to look him in the eyes.

3. When Chen Xiang tells his father that they have to rescue his mother, his father says, “Son, about that . . .” and heads for the door.

4. Chen Xiang’s father tells him that he already knew about the

imprisonment of Chen Xiang’s mother.


核心词汇

fake adj. 假的,伪造的

immortal n. 神仙

roar v. 吼叫

clench v. 捏紧(拳头等)

lotus n. 莲属植物

dawn v. 被理解,被领悟

sneer v. 嗤笑,讥讽

slip v. 溜,悄悄地走

hanging n. 悬挂物

grab v. 抓取,攫取

maze n. 迷宫

hoot v. (猫头鹰)鸣叫

Is leaving against the rules? 难道离开也是违反天条么?本句中leaving 为动名词作主语。

this hall did not have silk wall hangings and paintings of picnics under peach trees.这个走廊没有丝绸的墙幔和绘有桃树下野餐的画。

That attitude is not helping!那种态度于事无补!本句是玉帝在斥责二郎神的蛮横态度。

I don’t want her to die or to see you broken as Erlang was broken.我不想让她死,也不想看着你像二郎神那样被毁掉。


以下翻译来自百度翻译:


有些家庭有每个人都回避谈论的话题。也许是爷爷的假牙掉到面条里的时候,或者是宝宝头上戴着爸爸的内衣四处走动的时候。在我家,情况更严重。没人想谈论我妈妈。但我讨厌不知道她发生了什么事。我终于在一天晚上的家庭晚餐上得到了一些答案。
“陈香,”我的姑姑,西方的王母说。“长话短说,你妈妈是个不朽的人。但是她爱上了你爸爸,嫁给了你爸爸,他是人。这违反了天规。然后她生了你。这更违反了天规。”
“你说我违反规则是什么意思?”我喊道。
我的姑姑说,“神和神仙不应该和——”“人类”生孩子!”二郎叔叔吼道。“所以我把她放在华山下!”
“什么?”我站起来,握紧拳头。“你杀了我妈妈是因为她是我妈妈?因为她有我?”
“不,陈翔,”玉皇大帝,我的叔公说。“二郎叔叔没有杀她。他只是把她关起来。”他挥手示意,好像这算不了什么。“他还拿走了魔法莲花灯,但那是我们的。
他刚把它还给我们,你还记得那盏灯吗?”
“我,我想是的,”我结结巴巴地说。记忆闪过。“我妈妈和我在船上。二郎叔叔袭击了她并拿走了那盏灯!”我站起来,真相大白。我妈妈还活着!我必须救她!
“但是我们再也没有莲花灯了,”姑姑说。“那个猴子小偷拿走了!”她转向我。“陈翔,你当然记得那盏灯。它很强大。它很可爱,而且价值连城。”
“我妈妈也是,”我说。我走到门口。
“陈香,”我的姑姑喊着,向我伸出手。“别走。”
“什么?这是违反规定的吗?”我冷笑道。我恨二郎叔叔。他把我母亲从我身边偷走了。我恨他们。他们让它发生了。
我溜进门,关上它,跑进大厅。
我的叔叔大喊:“陈翔!回来!”
我推开一扇门,又推开一扇门,又推开第三扇门。与宫殿的其他部分不同,这个大厅没有丝绸壁挂和桃树下野餐的绘画。我走对了路!我急忙朝着仆人宿舍的后门走去。我敢打赌,我那些高贵而有权势的亲戚都没有去过那里。
“陈翔!”二郎叔叔喊道。“我应该把你放在你妈妈旁边的山下!”
“二郎,”我听到我的叔公责骂。“这种态度于事无补!”
我走进仆人的住处。没有人在那里。有人把他的剑忘在门口了。我抓住它跑了出去。
昆仑山是一个迷雾笼罩的迷宫。我选了一条通向爸爸家的路。当他发现妈妈还活着时,他会欣喜若狂!
我跑了几个小时。当我最终到达时,一切都和我记忆中的一样。我知道Erlang肯定会想到爸爸家找我,所以我没有敲门。我站在附近的树林里,像猫头鹰一样叫了六次,希望爸爸能记住我们的秘密电话,来接我。是的,我听起来像个白痴。
很长一段时间,什么也没发生。他忘了吗?然后我看见爸爸跑进树林朝我跑来。“陈翔!”他喊着,拥抱着我。
“爸爸,妈妈还活着!二郎叔叔把她困在华山里面了
山,我们必须救她!”
“儿子,关于那件事……”他低下头,不想见到我的眼睛。
“爸爸,你知道!”我指责他。“你为什么不告诉我!我们为什么不去救她!厄兰做了一件可怕的事。他是最坏的!”
“儿子,这不是第一次发生这样的事情,”他说,再次拥抱我。“我不想让她死,也不想看到你像Erlang一样崩溃。”
我把车开走了。“你在说什么?”



53. Family Matters Part 3

宝莲灯3

沉香的父亲告诉了沉香二郎神和他母亲的往事。二郎神的母亲也曾因与凡人结婚而被压在大山下。二郎劈开山,将母亲救了出来。玉帝却不依不饶,设法烧死了二郎的母亲。父亲不希望沉香如二郎一般因此被毁掉。沉香却下定决心,一定要救出母亲。他该怎么做呢?


As I listened to my dad, I felt that everything I knew about my life had been a lie. My dad tried to explain why he hadn’t rescued my mom or told me she was alive. He said it was because of Erlang, the worst brother ever. Apparently, everything I’m going through, Erlang went through the same thing. The only difference is that he went through it 20 years earlier.
“Erlang’s mother also married a mortal, like your mom married me.” Dad explained, “An immortal and a human can’t marry. It’s against the rules.
After she gave birth to your mom and Erlang, the Jade Emperor trapped her inside Mount Tao. Sound familiar? Erlang was just like you.”
“Don’t say that,” I growled. “I would never trap someone inside a mountain like he has trapped his sister. He’s a monster! And if the Jade Emperor did that, he’s a monster too!”
“Erlang tore open the mountain to save his mother,” said Dad. “He freed her for a moment. Then the Jade Emperor sent ten suns to kill her. They burned her to death. Erlang saw it all. It destroyed him. From that day on he has never broken a rule.” Dad wiped his eyes. “People call him the God of Purity. He is pure. But he has no love, no compassion, not even for himself. Love and compassion were burned out of him.” He put his arm around my shoulder, saying, “Don’t go to Hua Shan Mountain. The Jade Emperor will kill your mother. You will be destroyed as Erlang was destroyed.”
“I will never be like Erlang!” I shouted. I pulled away from my dad and headed toward Hua Shan Mountain alone.
After weeks of travel, I arrived. But where was she? Which mountain peak held her? My quest felt hopeless. “Mom!” I cried and fell to my knees.
I felt a hand on my elbow, helping me up. I stood and looked into the flashing eyes of the Firebolt God. His kind face wrinkled in concern as I told him my story.
“Young man,” he said after I finished. “You aren’t ready to fight your uncle yet. But I’ll train you if you agree to work harder than you ever have before.”
After years studying magic and kung fu, I asked the Firebolt God when I could continue my quest to save my mother.
“One more task,” he answered, beckoning me to follow him. We hiked past a fiery lake. Steam rolled off the water. Hot mud bubbled.
“This is one of my favorite picnic spots,” he said, breathing deeply.
Everything smelled of rotten eggs.
Then he pointed at a boulder on top of the mountain. “Push this boulder into the lake,” he said. “Then you will get the axe you need to free your mother.”
The boulder was the size of my dad’s house! Every day I hiked past the fiery, stinky lake and pushed the boulder. After countless weeks of trying, I gave it a mighty push and a kick. The Firebolt God cheered as the boulder rolled downhill into the fiery lake. Water and flames splashed. A metal axe popped up, and I caught it!
“Now you’re ready,” said the Firebolt God. He clasped me on the shoulder. “You have the axe. Now find the Monkey King. He’ll help you.
Ask to use his magic Lotus Lamp.”
“That’s our lamp!” I shouted in surprise. “He stole it from my family! Tell me where I can find him!” I thanked the Firebolt God for training me and left.
When I found the Monkey King, I asked for my family’s lamp and told him my story.
“I’m smart enough not to deal with other people’s problems, kid,” said the Monkey King. “You’re on your own!” He waved to me as he floated away on a cloud.
“But the Firebolt God said you’d help!” I shouted after him. “I’ll save my mom without you! I’ll save her no matter what!”
I still couldn’t find my mom. Finally I had to ask the one who had locked her up—Uncle Erlang.

The End

Question: Erlang thinks everyone should follow the rules or be  harshly punished. Chen Xiang thinks some punishments are too terrible even if the rules have been broken. Who is right? Present your argument.


核心词汇

apparently adv. 显然,显而易见地

mortal n. 凡人

immortal n. 神仙

trap v. 使……陷于困境,使受限制

tear (tore) v. 撕开,撕裂

wipe v. 擦,拭

purity n. 纯洁,纯净

compassion n. 同情,怜悯

quest n. (历时较久的)寻求,探求

wrinkle n. 使起皱纹,有皱纹

concern n. 忧虑,担心

beckon v. (以点头或打手势)向……示意

fiery adj. 火焰的,燃烧着的

bubble v. 冒泡,起泡,沸腾

spot n. 地点,场所

rotten adj. 腐烂的

boulder n. 巨砾,漂砾

stinky adj. 发恶臭的,臭的

mighty adj. 强有力的,伟大的

splash v. 溅,泼(水、泥浆等)

pop v. (突然)冒出

clasp v. 扣紧,抱紧

But I’ll train you if you agree to work harder than you ever have

before.但是如果你同意比之前更加努力,我将会训练你。本句中

than you ever have before 是指的比以前任何时候都努力。

I’m smart enough not to deal with other people’s problems. 我足

够聪明,不会去处理别人的问题。本句是孙悟空在表达自己不愿

蹚浑水的心态。


以下翻译来自百度翻译:


当我听父亲的话时,我觉得我所知道的关于我生活的一切都是谎言。我爸爸试图解释为什么他没有救我妈妈或者告诉我她还活着。他说这是因为Erlang,有史以来最坏的兄弟。显然,我所经历的一切,Erlang都经历了同样的事情。唯一的区别是他在20年前就经历了。
“二郎的母亲也嫁给了一个凡人,就像你母亲嫁给我一样。”父亲解释道,“一个不朽的人和一个人类不能结婚,这是违反规定的。
玉皇大帝在她生了你妈妈和二郎后,把她困在了陶山。听起来很耳熟吗?二郎和你一样。”
“别那么说,”我咆哮道。“我决不会像他困住妹妹那样把人困在山里。他是个怪物!如果玉皇大帝这么做了,他也是个怪物!”
“二郎为了救他的母亲,撕开了山,”爸爸说。“他放了她一会儿。然后玉皇大帝派了十个太阳去杀她。他们把她烧死了。二郎看到了这一切。这毁了他。从那天起,他从未违反过一条规则。”爸爸擦了擦眼睛。“人们称他为纯洁之神。他是纯洁的。但他没有爱,没有同情心,甚至连他自己都没有。爱和同情心都被烧掉了。”他用手臂搂住我的肩膀说,“不要去华山。玉皇大帝会杀了你的母亲。你会像二郎一样被毁灭。”
“我永远不会像二郎一样!”我喊道。我离开爸爸,独自一人朝华山走去。
经过几周的旅行,我到达了。但她在哪里?哪座山峰支撑着她?我的追求感到没有希望了。“妈妈!”我哭着跪了下来。
我感到有一只手搭在我的胳膊肘上,扶我起来。我站在那里,看着火栓神闪烁的眼睛。我给他讲我的故事时,他和蔼的脸上因担心而皱起了皱纹。
“年轻人,”我说完后他说。“你还没准备好和你叔叔决斗。但如果你同意比以前更努力地工作,我会训练你的。”
在学习了多年的魔法和功夫之后,我问火弩神我什么时候可以继续我的求救之旅来拯救我的母亲。
“还有一个任务,”他回答,示意我跟着他。我们徒步经过一个火热的湖泊。水蒸气从水中滚落。滚烫的泥浆冒着气泡。
“这是我最喜欢的野餐地点之一,”他深呼吸着说。
每样东西都有臭鸡蛋的味道。
然后他指着山顶上的一块巨石。“把这块巨石推到湖里,”他说。“然后你就可以得到你需要的斧头来解救你的母亲。”
那块巨石有我爸爸房子那么大!每天我都徒步经过火热、恶臭的湖泊,推着巨石。经过无数个星期的尝试,我给了它一个有力的推和踢。当巨石滚下山进入火热的湖中时,火栓神欢呼起来。水和火焰飞溅。一把金属斧头突然出现,我抓住了它!
“现在你准备好了,”火栓神说。他搂着我的肩膀。“你有斧头,现在去找猴王,他会帮你的。
请使用他的神奇莲花灯。”
“那是我们的灯!”我惊讶地喊道。“他从我家偷来的!告诉我在哪里可以找到他!”我感谢火栓神训练我,然后离开了。
当我找到孙悟空时,我向他要了我家的灯,并把我的故事告诉了他。
孙悟空说:“我很聪明,不会处理别人的问题,孩子。”。“你靠你自己!”他向我挥手示意,他乘着一朵云漂走了。
“但是火流星神说你会帮忙的!”我在他身后喊道。“没有你我会救我妈妈的!无论如何我都会救她!”
我还是找不到我妈妈。最后,我不得不问把她关起来的那个人——厄朗叔叔。

54. Family Matters Part 4

宝莲灯4

沉香企图偷袭舅舅二郎,却在埋伏时被舅舅的狗发现。在千钧一发之际,美猴王带着宝莲灯赶来救急。瞬间,沉香速度加快,力量加强,充满了复仇的愿望。突然,沉香想起父亲的话,最终没有杀掉舅舅二郎。在舅舅的暗示下,沉香终于找到了母亲,听到母亲的声音,与母亲团圆。


I searched for Uncle Erlang and finally found him hiking with his dog on Hua Shan Mountain. I yelled across a canyon to ask him where my mom was trapped. He wasn’t happy to see me, to put it mildly. And that’s how I got here, fighting my uncle on the cliffs of Hua Shan Mountain.

I raise my axe and crouch under the overhang. I hold my breath.

Uncle Erlang is quiet now after complaining about me not thanking him. I can’t tell where he is. I peek out and look for him. I see his fierce dog on the path ahead. I hope it remembers I gave it some of my dessert. All of a sudden, the dog leaps on me and bites my leg. “Ouch!” Awful beast has long teeth and a short memory!

Then I hear a battle cry, a scream from the path behind me. Uncle Erlang snuck closer while his dog pinned me. Spear raised, third eye about to blast my head off, Uncle Erlang pounds toward me on the path. I can’t go anywhere. I’m going to die!

But suddenly the Monkey King appears on a cloud above me. He lights the magic Lotus Lamp. A golden beam shines from the lamp onto my forehead. Time slows and gravity becomes my toy. Or to put it another way--I become very fast and very strong.

I pry my leg free from the dog’s grip. I knock aside Uncle Erlang’s spear. It clatters down the mountain in slow motion. I scamper up the cliff above Uncle Erlang’s head. I raise the axe, thinking, Should I split Erlang like a watermelon or like a log? I’m filled with the power of revenge.

Then I remember what my dad said about my uncle. No love. No compassion, not even for himself. Destroyed. Dad said Erlang was like me.

I don’t swing the axe. Uncle Erlang looks up at me. Our eyes lock in understanding. He points to a cave down the mountain, where two peaks come together. I see that the cave’s entrance is blocked by a wall of stone. After a moment, time re-sets. Uncle Erlang and his dog run away.

Then I climb down the mountain, heading toward the place where Uncle Erlang had pointed.

“Mom?” I call when I reach the cave.

I hear a faint answer from inside the mountain. I look up at the sun. There’s just one sun in the sky, not ten. I hope for the best and raise my axe. I bring it down as hard as I can. The mountains shake. I throw myself to the ground and hold on. Rocks tear apart with a grinding noise and create a wall of dust. I cover my head with my hands, hoping I am luckier than Uncle Erlang. Hoping the Jade Emperor doesn’t want to repeat history.

“Chen Xiang?” I hear my mother’s voice. And then she’s right in front of me. I drop the axe and run to her. We hug each other tightly for a long time. Then we start the journey toward home to see Dad. The three of us will live happily ever—

Wait a minute . . . the Monkey King still has our lamp!


The End

Question: Compare and contrast Chen Xiang with his uncle Erlang. How are they alike? How are they different?


核心词汇

canyon n. (通常谷底有溪涧流过的)峡谷

mildly adv. 温和地,适度地

peek v. 偷看,窥视,看一眼,瞥

leap v. 跳,跳跃

sneak (snuck) v. 偷偷地走,溜

pin v. 按住,把……困住

blast v. (用炸药等)炸,炸掉

pound v. 猛烈袭击

gravity n. 重力

pry v. 撬动,使劲分开

grip n. 紧握,紧咬

clatter v. 发出连续而清脆的撞击声

scamper v. 奔跑,疾走

log n. 原木

revenge n. 复仇

block v. 堵塞,阻塞

re-set v. 重拨(钟、表)

faint adj. 模糊的,无力的

grinding adj. 刺耳的,吱吱嘎嘎的

Awful beast has long teeth and a short memory! 可怕的畜牲牙长记性短。本句是指哮天犬凶狠无情的特点。

Time slows and gravity becomes my toy. 时间仿佛变慢,重力也任由我支配。本句是沉香感受到了自己的变化——速度变快、力量变强。


以下翻译来自百度翻译:


我寻找二郎叔叔,最后发现他和他的狗在华山徒步旅行。我隔着峡谷大叫,问他我妈妈被困在哪里。委婉地说,他见到我不高兴。我就是这样来到这里的,在华山的悬崖上和我叔叔搏斗。
我举起斧头,蹲在悬垂下。我屏住呼吸。
在抱怨我没有感谢二郎叔叔之后,他现在很安静。我不知道他在哪里。我向外窥视,寻找他。我看见他那条凶猛的狗在前面的路上。我希望它记得我给了它一些甜点。突然,那条狗跳到我身上咬我的腿。“哎哟!”可怕的野兽长着长长的牙齿,记忆力也很差!
然后我听到一声战斗的呐喊,一声尖叫从我身后的小路传来。Erlang叔叔偷偷靠近了我,他的狗把我按住了。矛举了起来,第三只眼睛就要把我的头打爆了,二郎叔叔在路上向我扑来。我哪儿也去不了。我要死了!
但是突然,孙悟空出现在我头顶的云层上。他点燃了神奇的莲花灯。一道金光从灯里射到我的额头上。时间变慢了,重力成了我的玩具。或者换一种说法——我变得非常快,非常强壮。
我把腿从狗的抓地力中撬出来。我打翻了二郎叔叔的长矛。它以慢动作哗啦地下山。我从二郎叔叔头顶上的悬崖上蹦了起来。我举起斧头,想,我应该像西瓜一样劈开二郎还是像木头一样劈开二郎?我充满了复仇的力量。
然后我想起了我爸爸对我叔叔说的话。没有爱。没有同情心,甚至连他自己也没有。摧毁。爸爸说Erlang和我一样。
我不挥动斧头。二郎叔叔抬头看着我。我们的眼睛锁定在理解上。他指了指山下的一个山洞,那里有两座山峰。我看到洞口被一堵石墙堵住了。过了一会儿,时间又回来了。二郎叔叔和他的狗逃跑了。
然后我爬下山,朝二郎叔叔指的地方走去。
“妈妈?”当我到达山洞时,我叫道。
我从山里听到一个微弱的回答。我抬头看太阳。天空中只有一个太阳,不是十个。我抱着最好的希望,举起我的斧头。我尽我所能把它弄下来。群山摇晃。我倒在地上,坚持住。岩石被磨碎的声音撕裂,形成一堵灰尘墙。我用手捂住头,希望自己比二郎叔叔幸运。希望玉皇大帝不要重蹈覆辙。
“陈翔?”我听到妈妈的声音。然后她就在我面前。我放下斧头向她跑去。我们紧紧地拥抱了很久。然后我们开始回家去看爸爸。我们三个人将永远幸福地生活-
等一下。孙悟空还有我们的灯!

55. Magic Gold and Old Ding Part 1

聚宝盆1

张路及爷爷的稻田收成很糟糕,两人回家途中却意外发现一大块盐石,稻谷糟糕的长势也有了解释。回家后,两人用仅有的一点米和水孝敬祖先。隔壁,王扒皮却得意洋洋地向祖宗炫耀自己如何偷偷占据邻居家的地,并偷偷在稻谷上撒盐致其死亡。在河的另一边是地方官的家,这位地方官不仅不敬祖先,还暗暗希望父亲再病一场。三家人的结局将会如何呢?


The old man bent over the rice plants struggling to grow in the muddy rice paddy. “I guess I shouldn’t mind that Wang Bapi keeps taking more of our land,” he said to his grandson Lu. “The bigger the farm, the more we have to work. And the more we have to give the magistrate. But I wish we had more rice.”
“Me too,” said Lu. “I’m tired of us being hungry.” Lu’s real name was Zhang Lu, but everyone called him Lu for short.
As they walked back to the house, Grandpa Zhang stepped on something hard. “I think it might be a big piece of rock salt,” he told Lu.
“That would explain why the rice has been dying.” They tried digging it up with their hands.
“The mud keeps covering it up!” said Lu.
“What?” asked Grandpa. He cupped his ears with his muddy hands.
“The mud, it’s all over!” complained Lu.
“What?” asked Grandpa. He rubbed his ears with his muddy hands.
“Grandpa, you have mud in your ears!” said Lu.
“What?” said Grandpa, wiping his ears. “I can’t hear you. I’ve got mud in my ears.”
“Grandpa,” laughed Lu. “Let’s finish the house chores. Then we can get the shovel and try again.”
After cleaning up, they headed inside to the family shrine. They dusted it and bowed to their ancestors.
“I’m sorry, Grandpa, Great Grandpa, and all the family,” said Grandpa Zhang. “We don’t have any fruit to share with you today. But we have a little bit of rice and cool water.” His grandson lit the incense and candles.
“Do you really think I’m like your great grandpa?” asked Lu.
“Just as smart,” said the old man, smiling. “And just as big a nose. And if you are just as hardworking, then you’ll be a great man like he was.”
Great Grandpa’s portrait hung over the shrine. He had a serious expression, but his eyes seemed to twinkle in the candlelight.
Wang Bapi was Lu and Grandpa Zhang’s neighbor. His fields began on the other side of their yard. The fields stretched all the way to the river. In his big home, Wang Bapi stacked up the gold yuanbao in front of his family shrine.
“You would be proud of me,” he said to the pictures of his ancestors.
“You gave me a nice farm, and I’ve turned it into a big farm!” He lit a candle. “My neighbors’ farms have all gotten smaller because I am so clever. I move the fences a little bit each night! If anyone notices and complains, I salt their fields. Then nothing grows!” The ancestors’
portraits glimmered darkly in the golden light.
On the other side of the river from Wang Bapi’s fields was the border of the magistrate’s land. His land stretched from the river across a wide valley. It went over a mountain and to the end of another valley. In that green valley, the magistrate lived with his old father.
“Son!” said the magistrate’s father. “You didn’t take care of the shrine while I was sick! The ancestors’ portraits are covered in dust. This peach has a worm in it!”
“Father,” said the magistrate. “I said I’d take care of it. Give me time. You don’t need to nag me!”
“Are you waiting for the rotten peach to become a tree? For the worm to become a butterfly?” scolded the magistrate’s father. He tapped his son with his walking cane.
The magistrate threw away the rotten fruit and rolled his eyes. When his father was sick, the maid had taken care of him. The magistrate had enjoyed a few peaceful days to do as he wished. The magistrate eyed the large pot, called a ding, sitting in front of the shrine. What if his father were to bend over and hit his head on the ding? That would be a shame.
However, the maid would have to take care of him again. Perhaps for a week or more this time! The magistrate was pulled out of his daydream by his father’s harsh voice.
“Son, go get some fresh fruit and drink for our ancestors. You’ll have to go to the store for more incense and candles.”
As the magistrate rode to the store, he went past Grandpa Zhang’s small plot of land. He noticed the grandpa and grandson in the rice paddy, working. The rice didn’t look healthy. “Oh no,” he grumbled. “I bet they won’t want to pay their full share to me next harvest.”
In the rice paddy, Grandpa Zhang and Lu struggled to dig. “Whatever it is, it’s big and heavy!” said Lu.

The End

Question: What do you think they found?


核心词汇

magistrate n. 地方行政官,治安官

shovel n. 铲,铁锹

shrine n. 圣坛,神殿

incense n. 香,(祭供等)焚香时的烟(或香气)

portrait n. 肖像,画像,人像

expression n. 表情,腔调

twinkle v. (眼睛因欢乐、欣喜等而)闪亮

stretch v. 延续,延伸

stack v. 把……叠成堆,堆放于

glimmer v. 发微光

nag v. 指责不休,唠叨

rotten adj. 腐烂的,发臭的

tap v. 用……轻轻叩击

cane n. 手杖,竹杖

plot n. (作特定用途的)小块地皮

grumble v. 抱怨,发牢骚

paddy n. 稻田,水田

The bigger the farm, the more we have to work. And the more

we have to give the magistrate.农田越大,我们的工作就越多。

我们给县官的粮食也就越多。本句的句式为 the+比较级,the+比较级,表示越……越……

Are you waiting for the rotten peach to become a tree? For theworm to become a butterfly?”你是在等烂桃子变成树么?在等虫子变成蝴蝶么?第二句为省略句,省略了 Are you waiting.

What if his father were to bend over and hit his head on theding?如果他的父亲弯腰的时候头碰到鼎上怎么办?本句句式为what if+句子,表示如果……会怎样?


以下翻译来自百度翻译:


老人俯身在泥泞的稻田里挣扎着生长的水稻上。“我想我不介意王八皮继续占据我们更多的土地,”他对他的孙子陆说。“农场越大,我们要干的活就越多。我们要给县长的钱就越多。但我希望我们有更多的大米。”
“我也是,”陆说。“我受够我们挨饿了。”陆的真名是张路,但大家都简称他为陆。
当他们走回房子时,张爷爷踩到了一个硬东西。“我想这可能是一大块岩盐,”他告诉陆。
“这就解释了为什么大米已经死了。”他们试着用手把它挖起来。
“泥巴一直在掩盖它!”陆说。
“什么?”爷爷问。他用泥泞的双手捂住耳朵。
“泥巴,都完了!”陆抱怨道。
“什么?”爷爷问。他用泥泞的手揉耳朵。
“爷爷,你耳朵里有泥!”陆说。
“什么?”爷爷擦着耳朵说。“我听不见你说话。我耳朵里有泥。”
“爷爷,”陆笑着说。“让我们把家务做完。然后我们可以拿铲子再试一次。“
清理完毕后,他们进入家庭神殿。他们掸去灰尘,向祖先鞠躬致意。
“我很抱歉,爷爷,曾爷爷和全家,”张爷爷说。“我们今天没有水果和你们分享。但是我们有一点米饭和凉水。”他的孙子点燃了香和蜡烛。
“你真的认为我像你的曾祖父吗?”陆问。
“同样聪明,”老人笑着说。“还有一样大的鼻子。如果你也一样勤奋,那么你就会像他一样成为一个伟人。”
神殿上方悬挂着曾祖父的肖像。他表情严肃,但他的眼睛似乎在烛光下闪闪发光。
王八皮是陆和张爷爷的邻居。他的田地从他们院子的另一边开始。田野一直延伸到河边。在王八皮的大房子里,他把金元宝堆在自己的祠堂前。
“你会为我感到骄傲的,”他对他祖先的照片说。
“你给了我一个漂亮的农场,我把它变成了一个大农场!”他点燃了一支蜡烛。“我邻居的农场都变小了,因为我太聪明了。我每天晚上都会把篱笆挪动一点!如果有人注意到并抱怨,我会给他们的地上撒盐。然后什么也不会长出来!”祖先们说
肖像在金光中黯淡地闪烁。
在王八陂田地的河对岸,是县令土地的边界。他的土地从河边延伸到一个宽阔的山谷。它越过一座山,到达另一个山谷的尽头。在那个绿色的山谷里,治安法官和他的老父亲住在一起。
“儿子!”法官的父亲说。“我生病的时候,你没有看管神殿!祖先的画像上都是灰尘。这桃子里有虫!”
“父亲,”法官说。“我说过我会处理的。给我时间。你不必唠叨我!”
“你是在等烂桃变成树吗?等虫子变成蝴蝶吗?”县长的父亲责备道。他用拐杖轻拍他的儿子。
法官扔掉了腐烂的水果,翻了翻眼睛。他父亲生病时,女仆照顾他。治安法官过了几天平静的日子,可以随心所欲。县长盯着神龛前那只叫阿丁的大罐子。如果他的父亲弯下腰来,头撞在丁当上怎么办?那将是一种耻辱。
然而,女仆将不得不再次照顾他。这次可能要一个星期或更长时间!法官被他父亲刺耳的声音从他的白日梦中拉了出来。
“儿子,去给我们的祖先买些新鲜水果和饮料。你得去商店买更多的香和蜡烛。”
县长骑马去商店时,路过了张爷爷的一小块地。他注意到爷爷和孙子在稻田里干活。米饭看起来不健康。“哦,不,”他抱怨道。“我打赌他们不会想在下一次收获时把他们的全部份额付给我。”
在稻田里,张爷爷和陆爷爷挣扎着挖掘。“不管它是什么,它又大又重!”陆说。

56. Magic Gold and Old Ding_Part

2 聚宝盆2

张路及爷爷在地里挖了一下午,挖出一个古老的鼎来。晚饭时,爷爷将仅有的一点米分成三份,其中一份孝敬祖先。因为张路太饿了,爷爷不得不将鼎中的那份米给了张路,却发现鼎中会源源不断地冒出米来。整个村庄的人都带着碗过来,感谢先人的同时饱餐一顿。饭后,王扒皮却带人企图夺走鼎,他的计谋能成功吗?


After digging the entire afternoon, Grandpa Zhang and Lu pulled a huge clay pot from the mud. “It’s a ding,” said Grandpa. “Very old.” Let’s clean it up and put it in front of our shrine. The ancestors will like it.”
Later that evening, Grandpa Zhang boiled water and cooked their last bit of rice. “We’ll share it with the ancestors,” he said to Lu. He scooped out three portions: two for them and one for the ding.
“Grandpa, do we have anything left?” asked Lu after he finished a few bites. “I’m still hungry.”
Grandpa Zhang took the last bit of rice from the ding and put it in Lu’s bowl. “I’m sorry, Ancestors,” he said. “But the boy is hungry.”
He thought he heard a voice near the shrine say, “Poor thing.” He shook his head. He was hearing things!
When he reached to grab the incense sticks on the shrine, he looked down and noticed something white. There was more rice in the ding! 
Shaking his head, he muttered, “Getting old, my memory’s starting to go.” He scooped out the rice and gave it to his grandson.
“Grandpa,” said Lu. “You already gave me more rice. I’m not hungry anymore.”
Grandpa Zhang shook his head again and looked in the ding. He saw a big mound of rice! “Lu, come here!” He called. With his grandson watching, Grandpa Zhang filled a couple of bowls with rice. More rice filled the ding!
“Lu,” he said to his grandson. “It’s time to have a party! Invite the neighbors! Dinner’s on us!”
Everyone in the village came to the house with a rice bowl. They thanked the ancestors and ate their fill. The ding never ran out of rice! They played rice and dice games and laughed together.
After everyone said goodbye, their neighbor Wang Bapi arrived.
“Give me the ding,” he demanded. Big men with big knives pushed their way into the house.
Grandpa Zhang and Lu lifted the heavy ding over their heads. “I will break the pot if you try to take it!” threatened Grandpa Zhang. Wang Bapi and his gang left. Grandfather and grandson lowered the ding to the floor, their arms shaking.

The End

Question: If your bowl of rice never became empty, what do you thinkthe cause would be? Would it be because your parent keeps filling yourbowl, due to a magic pot, because you never eat it all, or anotherreason? Explain.


核心词汇

scoop v. 用勺舀,用铲子铲

portion n. 一部分,一份,一定数量

mutter v. 嘟哝,小声而含糊不清地说

mound n. (一)堆,(一)垛

run out of 用完,耗尽

Dinner's on us! 晚饭我们来请客!be on sb. 表示由某人付钱。


以下翻译来自百度翻译:


挖了一下午后,张爷爷和陆爷爷从泥里掏出一个巨大的陶罐。“是叮当声,”爷爷说。“很老了。”让我们把它清理干净,放在我们的神龛前。祖先会喜欢的。”
那天晚上晚些时候,张爷爷烧开水,煮了最后一点米饭。“我们将与祖先分享它,”他对吕说。他舀出三份:两份给他们,一份给丁香。
“爷爷,我们还剩下什么吗?”陆吃完几口后问道。“我还饿着呢。”
张爷爷从鼎中取出最后一点米饭,放在陆的碗里。“对不起,祖先们,”他说。“但是男孩饿了。”
他想他听到神殿附近有人说:“可怜的东西。”他摇了摇头。他听到了一些事情!
当他伸手去拿神龛上的香烛时,他低头看到一个白色的东西。丁香里有更多的米饭!
他摇了摇头,咕哝道:“年纪大了,我的记忆力开始衰退了。”他舀出米饭给了孙子。
“爷爷,”陆说。“你已经给了我更多的米饭。我不再饿了。”
张爷爷又摇了摇头,看了看丁玲。他看到一个大土堆的大米!“鲁,过来!”他喊道。在外孙的注视下,张爷爷用米饭盛了两碗。更多的米饭填满了丁香!
“鲁,”他对孙子说。“该开派对了!邀请邻居!晚餐由我们请客!”
村里的每个人都拿着一个饭碗来了。他们感谢祖先,吃得饱饱的。丁香的米饭从来没有用完过!他们一起玩米饭和骰子游戏,一起大笑。
大家道别后,他们的邻居王八皮来了。
“把丁当给我,”他要求道。拿着大刀的大个子男人挤进了房子。
张爷爷和陆爷爷把沉重的丁当举过头顶。张爷爷威胁说:“如果你想把罐子拿走,我就把它打碎!”。王八皮一伙人走了。祖父和孙子把丁当放在地板上,他们的手臂颤抖着。

57 Magic Gold and Old Ding Part3

 聚宝盆3

第二天,王扒皮却向地方官告状,说张爷爷偷走了他的鼎。地方官叫来双方,听完他们的故事后,他将一个元宝丢进鼎中,瞬间,鼎里充满了金子。地方官借机夺走了鼎占为己有。地方官的父亲拿了一个元宝,想亲自试试鼎的魔力,却不慎跌入鼎中,接下来会发生什么呢?


The next day, Wang Bapi told the magistrate that Grandpa Zhang hadstolen the ding from him. The magistrate ordered the two neighbors tobring the pot to him and tell their stories. Grandpa Zhang and Lu placedthe magical ding in front of the magistrate’s family shrine. After themagistrate heard the stories, he tossed a gold yuanbao into the pot. Thepot filled with gold and his eyes bugged out. Everyone gazed inamazement and clapped. Even the eyes of the ancestors in the portraitsabove the shrine seemed to grow wide with wonder and amusement.

“My lost ding!” cried the magistrate. “It’s been in my family forgenerations! At last you have found it!” he said, nodding to GrandpaZhang. He tossed him a gold yuanbao in thanks.

The magistrate congratulated himself. He would be able to hire manymaids to watch his father and take care of the shrine! He was rich andsoon to be free of his nagging father!

Walking slowly with his cane, the magistrate’s father headed toward theshrine. “I want to try it!” he said.

“Father! Let me help you!” the magistrate cried.“

Don’t try to fool me, Sonny!” the old man said, laughing bitterly.He staggered forward, his cane leading the way. “You want all the goldfor yourself! You don’t want to share it with your poor old dad!” The oldman moved with surprising speed to the family shrine.

The magistrate hurried to stop his father. The old man lifted his cane andpushed it against his son’s chest. The magistrate stumbled backwardand fell on his bottom.

Laughter erupted from the family shrine. Were theancestors mocking him? The magistrate wondered. In shock, he lookedat the paintings of his grandfather, great-grandfather, and great-great-grandfather. The fat one was holding his stomach and bouncingwithlaughter. The skinny one had thrown his head back, chuckling. The onewith the long beard was slapping his knee with glee.

The magistrate’s father cradled a gold yuanbao that he had just takenfrom the shrine. The old man struggled to carry it and use his cane. Hestumbled. Did an unseen hand give him a push? The old man fell headfirst into the big, magical clay ding. The gold yuanbao clattered onto thefloor.

The ancestors in the paintings cackled with triumph. The magistratedidn’t rush to see if his father was all right. Instead, he rubbed his facewith his hands and groaned. He knew what was going to happen. Hismouth flapped open in dismay as his life got worse before his eyes.

His smiling father stepped out of the huge pot, swinging his cane anddoing a happy dance. Then another father stepped out, tossing his canein the air and catching it with one hand. More and more dancing fathersrose from the pot. Each one was identical to the others.

“Which one of you is my father?” cried the magistrate.

“Me!” all ten fathers answered in a chorus.


The End

Question: If there were ten of you, what would you do?


核心词汇

toss v. 扔,抛,掷

bug out (眼睛)突出,张大

stagger v. 摇晃,蹒跚

chest n. (人或动物的)胸,胸腔

stumble v. 跌跌撞撞地走,蹒跚而行

erupt v. 突然冒出,突然发生

mock v. 嘲笑,讥笑

bounce v. 跳,跃,弹起

chuckle v. 暗笑,咯咯地轻声笑

cradle v. (放在摇篮里般地)抱

clatter v. 发哐啷声

cackle v. 咯咯地笑

rub v. 摩擦,揉擦

groan v. 呻吟,发哼声

dismay n. 惊恐,惊愕,失望

identical adj. (完全)相同的,一模一样的


以下翻译来自百度翻译:


第二天,王八皮告诉县长,张爷爷偷了他的丁香。地方法官命令两个邻居把罐子递给他,并讲述他们的故事。张爷爷和陆把神奇的丁香放在县长的家祠前。暴徒听到这些故事后,把一个金元宝扔进了锅里。口袋里装满了金子,他的眼睛瞪大了。每个人都茫然地望着,鼓掌。就连神殿上方肖像中的祖先的眼睛似乎也因好奇和娱乐而睁得大大的。
“我丢失的叮当声!”法官喊道。“这是我的家族史!你终于找到了!”他说,向张爷爷点点头。他扔给他一个金元宝以示感谢。
法官祝贺自己。他可以雇很多女佣来照看他的父亲和神殿!他很富有,很快就摆脱了唠叨的父亲!
法官的父亲拄着拐杖慢慢地走着,朝着教堂走去。“我想试试!”他说。
“父亲!让我来帮你!”法官喊道
“别想愚弄我,孩子!”老人苦笑着说。他摇摇晃晃地走上前去,手杖在前头。“你想把所有的金子都给你自己!你不想和你可怜的老爸爸分享!”老人以惊人的速度来到了家庭神殿。
治安法官急忙阻止他的父亲。老人举起手杖,把它推到儿子的胸前。治安法官跌跌撞撞地倒在地上。
家庭神殿里爆发出笑声。老师们在嘲笑他吗?法官感到奇怪。他震惊地看着祖父、曾祖父和曾曾祖父的画作。胖子抱着肚子,笑得直跳。瘦小的那个人笑着把头往后仰。那个留着长胡子的人高兴地拍着他的膝盖。
县长的父亲抱着一个刚从神殿里拿走的金元宝。老人挣扎着拿着它并用手杖。他麻木了。一只看不见的手推了他一下吗?老人头朝下掉进了一个又大又神奇的泥坑里。金元宝啪嗒啪嗒地掉在地板上。
画中的祖先们得意地咯咯笑着。地方法官没有急于去看他父亲是否没事。相反,他用手搓着脸呻吟。他知道会发生什么事。当他的生活在眼前变得更糟时,他沮丧地张开嘴。
他微笑的父亲从大罐子里走出来,挥舞着手杖,跳起了欢快的舞蹈。接着,另一位父亲走了出来,将手杖抛向空中,用一只手接住手杖。越来越多的跳舞的父亲从锅里跳了出来。每一个都是相同的。
“你们谁是我父亲?”法官喊道。
“我!”十位父亲齐声回答。

58 Hua MuLan Part 1

木兰从军1

花木兰深夜拜别父母,告知父母自己将女扮男装,加入军队保家卫国。是夜,花木兰骑着自己的新马,踏上未知的征途。看着壮丽的黄河、长城,花木兰心情激荡,紧张的情绪逐渐放松。只是,她为什么要这么做呢?


The house creaked as I tiptoed to the door. I stood still and silentlybegged it to keep my secret. Another step, another creak. Would myparents awake? I grabbed my dark blue robe. I had woven it myself onlya few weeks before. I slipped it over my father’s armor and under myfeet to quiet my steps. Then I shuffled to the door.

“Mulan?” my father sleepily asked from behind the door.

I wondered when I would next answer to that name. “Yes, it’s just me,” Isaid.

“Go back to bed,” he murmured.

I said nothing. I stood still, my feet pointed toward the front door. I knew Iwas doing the right thing, didn’t I? Then why did I feel so guilty?

My heart thumped. Loud footsteps and loud heart--clearly, I was notmade for a life of secrets. I told myself it didn’t matter what I was madefor. I had to honor and protect my father. I had to take his place in thearmy.

“Father? Mother?” I said gently.

“What is it?” asked my father.

“There’s something I have to tell you before I go,” I answered.

“Go where?” asked my mother. “Are you all right?” My parents got upand reached for me, enfolding me in their arms.

“I’m going to join the army. To protect us. To protect China. I have to bethe one to go.” My voice sounded firm and sure. I didn’t want my parentsto know that I was afraid. I didn’t know if I could be brave like my fatherhad been when he was a soldier.

“You are a great rider,” he said, grasping my hands.

“I always wondered why you wanted to learn to use a sword,” said mymother. “Now I know. You were getting ready for a future we couldn’tsee.” She touched my cheek and turned away before I could see her cry.

The night hung around me like a dark, freshly-woven cloth as I left thehouse.

I said goodbye to my old horse, petting her on the nose and giving her apear to eat. She had taught me to ride, but now she was too old for war.

“Come on, Yongshun!” I whispered to my new horse. He didn’t need anyencouragement. He whinnied loudly and pawed at the dirt asI untied him. “Ssssh,” I whispered, petting his mane as I slipped thesaddle on him. He leaned over and licked me from my chin to the top ofmy head. I wiped the wetness off my nose.

“Thanks for the bath, Yongshun. I like you too, but yuck!” To keep himfrom giving me another lick, I let him have a pear to eat. He downed it intwo bites!

I climbed into the saddle and adjusted my father’s heavy sword at myside. With a nudge of my foot, Yongshun trotted out of the barn and upthe dark mountainside. The sliver of a moon shone like silver on thegrasses as we headed toward the borderlands. Yongshun moved fasteras we drew closer to war. He didn’t share the nervousness I felt.

Daylight shone over the Great Wall as we continued north. I tightenedmy armor and adjusted my tunic. Yongshun’s long legs stretched into arun. My nerves calmed as something stretched inside me too. I nolonger walked with a girl’s short steps but could move across themountains with a stride to match the Wall! I let the wind take mywomanly robe, and I captured my hair into a topknot like my father’s. Isaw my flat, tall shadow and giggled. Giggled like a little girl because I nolonger looked like a girl. I was a man!


The End

Question: Some people say Hua Mulan was a real person. Others saysomeone made up her story long ago. Which opinion do you agree withand why?


核心词汇

creak v. 嘎吱嘎吱地作响

tiptoe v. 蹑手蹑脚地走

armor n. 盔甲

shuffle v. 拖着脚走

guilty adj. 有罪的

thump v. 重击、(心)怦怦直跳

enfold v. 拥抱,裹住

firm adj. 坚决的,坚定的

paw v. 用爪子(或前足、蹄等)抓(或扒)

untie v. 解除……的束缚

mane n. (马)鬃

chin n. 下巴

down v. 吞下

nudge n. 轻推,推动

trot v. (马等的)快跑

borderland n. 边境,边疆

adjust v. 调整

tunic n. (古希腊、古罗马时期男女通用的)长达膝盖的短袖束腰外衣

stretch v. 伸直,伸长

nerve n. 神经、提心吊胆

topknot n. 顶髻,头饰

giggle v. 咯咯地笑

I no longer walked with a girl’s short steps but could move across the

mountains with a stride to match the Wall! 我再也不用女孩的小步子走路

了,都可以大步迈过山峦,以此来媲美雄伟的长城。这句是花木兰对于

自己转变的描述, walk with 与 move across…with 相对应,表现其变化。



以下翻译来自百度翻译:


我踮着脚走到门口时,房子吱吱作响。我静静地站着,傻傻地请求它保守我的秘密。又走了一步,又吱吱作响。我的父母会醒吗?我抓起我的深蓝色长袍。几周前我自己织的。我把它套在父亲的盔甲上,放在脚下,让我的脚步安静下来。然后我拖着脚走到门口。

“木兰?”父亲在门后昏昏欲睡地问。

我不知道什么时候我会再回答这个名字。“是的,只有我,”我说。

“回去睡觉吧,”他喃喃地说。

我什么也没说。我站着不动,双脚指向前门。我知道我做的是对的,不是吗?那为什么我会感到内疚呢?

我的心砰砰直跳。响亮的脚步声和响亮的心声——很明显,我不是为充满秘密的生活而生的。我告诉自己,我做什么都不重要。我必须尊重和保护我的父亲。我不得不接替他在军队里的位置。

“爸爸?妈妈?”我温柔地说。

“这是什么?”父亲问。

“我走之前有件事要告诉你,”我回答。

“去哪里?”妈妈问。“你没事吧?”我的父母站起来,把手伸向我,把我抱在怀里。

“我要参军了。为了保护我们。为了保护中国。我必须成为一名军人。”我的声音听起来坚定而坚定。我不想让父母知道我害怕。我不知道我是否能像我父亲当兵时那样勇敢。

“你是一个伟大的骑手,”他抓住我的手说。

“我一直想知道你为什么要学用剑,”我母亲说。“现在我知道了。你在为我们看不到的未来做准备。”她摸了摸我的脸颊,在我看到她哭之前转过身去。

当我离开家时,黑夜像一块刚织好的深色布一样笼罩着我。

我向我的老马道别,抚摸着她的鼻子,给她一只猴子吃。她教过我骑马,但现在她太老了,不能打仗了。

“来吧,永顺!”我低声对我的新马说。他不需要任何鼓励。他大声呜咽着,在我解开他时用爪子抓着泥土。“嘘嘘,”我轻声说,一边抚摸着他的鬃毛,一边把鞋垫套在他身上。他俯身舔了舔我的下巴到头顶。我擦去了鼻子上的湿气。

“谢谢你洗这个澡,永顺。我也喜欢你,但是很恶心!”为了不让他再舔我一下,我让他吃了一个梨。他咬了它两口!

我爬上马鞍,在我身边调整我父亲的重剑。我用脚轻轻推了一下,永顺小跑出谷仓,爬上黑暗的山坡。当我们向边境地区前进时,月光像银光一样照在草地上。当我们离战争越来越近时,永顺移动得很快。他没有和我一样紧张。

当我们继续向北走的时候,日光照耀着长城。我收紧了盔甲,调整了外衣。永顺的长腿伸进了阿伦。我的神经也平静下来,因为有什么东西在我体内伸展。我不再像一个女孩那样迈着小步走,而是可以大步跨过群山,与墙壁相配!我让风吹走了我的女性长袍,我把我的头发像我父亲的一样扎成了一个顶结。我看见我那扁平的、高高的影子,咯咯地笑了起来。笑得像个小女孩,因为我不再像个女孩了。我是个男人!



59 Hua MuLan Part 2

木兰从军2

前两日,花木兰发现自己父亲的名字在征兵的名单中。然而,父亲早已年老体衰,弟弟尚且年幼,于是她决定替父从军,去四个集市分别买了马匹和其他物品。加入军营后的日子一天天过去,花木兰逐渐战胜了自己的恐惧,甚至逐渐忽略了自己是女儿身。


The Yellow River stretched below me like a golden brown thread pulled into a loom. I was someone new, as yet unnamed. Yesterday, I was Hua Mulan, a girl weaving cloth to sell at the market. I had trouble making the cloth. The lines of thread kept getting tangled and breaking. My weaving had been no more ordered than my mind, which was going back and forth trying to find the right way. 
Two days before I had seen the lists of men’s names called to war.
Every list I had read had my father’s name. “My father is too old  and sick!
My brother is too young and too little!” I had cried. I was not too old or too young. But everyone would say I was wrong. Only men could become soldiers. Once I had decided to become a soldier though, I knew I was right.
I went to four different markets yesterday. I bought a sturdy horse at the East Market. No one knew me there, so it was easy. No one asked questions. I named him Yongshun. He had been born in the mountains with strong hooves. His coat was the shiny brown of good mud. His teeth were healthy and just a bit buck-toothed, which made him look like he was laughing.
“He’s got a brave, obedient nature,” said the man who sold him to me.
Yongshun whinnied and almost pushed me over with his big head. Then he licked the top of my head. “Oh, really?” I said.
At the West Market, I quickly bought a saddle. Then I went to the North Market. My neighbors shopped and worked at the North Market. It took a long time to buy a bridle.
“How’s your father?” one shopper asked. “Is he feeling better?”
Another asked the usual questions. “When do you think you’ll marry?
You’re getting older! Are there any young men you like?”
“Do you have any cloth to sell me today, Hua Mulan?” asked a seller. 
I finally paid too much for a bridle from one of my neighbors. “This will help your horse to be brave and obedient,” she said, smiling.
“Oh, really?” I said. 
I bought a long whip at the South Market. The seller advised me. “Be gentle with it and your horse will be—”
“Brave and obedient,” I finished for him.
He smiled. “Yes, that’s right!”
After saying goodbye to my parents, I headed into the mountains on Yongshun. I traveled for several weeks to reach the war. The sky draped over me like a soft woven blanket as I slept each night.
Yongshun and I crossed the Black Mountains, where he whinnied to the herds of wild horses running in the grasslands.
At last I saw the tents of the army. I tightened my topknot and adjusted my armor. I checked my appearance. Dirty. I gave myself the sniff test. I smelled like a horse. If I were trying to pass as a horse, I would be OK!
Would I pass as a man? I felt manly. What did that even mean? I wasn’t sure, but I knew I felt strong.
I arrived at the army camp and checked in with my father’s name. Now I was Hua Hu, not Hua Mulan. No one really noticed me. I wondered, Is this all that it takes to honor my father? Is this all that it takes to be a soldier? Is this all that it takes to become brave?
I would learn there was more to it. I fought alongside my fellow soldiers in battle after battle. Experiencing the dark pain of war for years taught me things. Some of them I did not want to learn. Each time, I had to conquer my fear before I could conquer my enemy. As time passed, I would often forget that I was different from the men I fought with. The strength of my arms, my sharp sight, the way I drew my breath in and spurred my horse forward when he wanted to run in fear in the other direction— these things that were important. My secret didn’t matter, I thought.

The End

Question: Why did Mulan go to four different markets to buy the itemsshe needed for her journey?

1. She wanted to say goodbye to everyone.

2. None of the markets had everything she needed for her journey.

3. She wanted to sell cloth at all four markets.4. She didn’t want people to know she was leaving.


核心词汇

loom n. 织机

weave v. 织,编

tangle v. (使)缠结,纠结

sturdy adj. 强壮的,结实的

hoof n. (马等有蹄动物的)蹄

buck-toothed adj. 长了龅牙的

obedient adj. 服从的,顺从的

whinny v. 嘶叫,欢嘶

saddle n. 马鞍

bridle n. 马笼头

whip v. 鞭子,马鞭

drape v. 披在……上,装饰,包,裹

herd n. 兽群,牧群

tighten v. 使绷紧,使变紧

pass as 充作,被看作

conquer v. 克服

draw one’s breath 吸口空气

spur v. 用踢马刺策(马)前进

l My weaving had been no more ordered than my mind. 我过去织的布不比我的头脑混乱,意思是我的头脑现在和过去织的布一样混乱。本句作者用否定句形式表示类比。

l If I were trying to pass as a horse, I would be OK! Would I pass as a

man? 如果我假冒一匹马,我都能蒙混过关!我假冒成男人可以过关吗?

本句是木兰在怀疑自己的男装打扮,内心不安。

l Is this all that it takes to honor my father?这就是我要为父争取荣誉所需

要付出的代价吗?本句的陈述语序是 it takes sb sth to do sth, 做某事花费

某人某物。

l Each time, I had to conquer my fear before I could conquer my enemy.

每次,我不得不在战胜敌人前先战胜自己的恐惧。

l the way I drew my breath in and spurred my horse forward when he

wanted to run in fear in the other direction. 我深呼吸的方式以及我在马匹因恐惧而奔向反方向时策马向前的方式。此处,I drew my breath in 和

spurred my horse forward 都是修饰 the way(方式)的定语从句。


以下翻译来自百度翻译:

黄河在我下面延伸,就像一根金棕色的线被拉进织布机。我是个新来的,还没有名字。昨天,我是花木兰,一个在市场上织布的女孩。我做这块布有困难。线不断地缠结和断裂。我的编织并不比我的思维更有条理,我的思维在来回地寻找正确的方法。
两天前,我看到了被征召参战的士兵名单。
我读过的每一张名单上都有我父亲的名字。“我父亲又老又病!
我的弟弟太小太小了!”我哭了。我既不太老也不太年轻。但每个人都会说我错了。只有男人才能成为士兵。但一旦我决定当兵,我就知道我是对的。
昨天我去了四个不同的市场。我在东部市场买了一匹健壮的马。那里没人认识我,所以很容易。没有人提问。我给他取名永顺。他出生在山里,有着强壮的蹄子。他的外套是亮褐色的好泥。他的牙齿很健康,只是有点巴克牙,这让他看起来像在笑。
“他有一种勇敢、顺从的天性,”把他卖给我的人说。
永顺呜咽着,差点用他的大头把我推倒。然后他舔了舔我的头顶。“哦,真的吗?”我说。
在西部市场,我很快买了一个马鞍。然后我去了北方市场。我的邻居在北方市场购物和工作。买一条缰绳花了很长时间。
“你父亲怎么样?”一位顾客问道。“他感觉好些了吗?”
另一个问了一些常见的问题。“你认为你什么时候结婚?
你越来越老了!有你喜欢的年轻人吗?”
“花木兰,你今天有什么布卖给我吗?”一个卖家问。
我终于花了太多钱从一个邻居那里买了一条缰绳。“这将帮助你的马变得勇敢和顺从,”她笑着说。
“哦,真的吗?”我说。
我在南方市场买了一条长鞭。卖家建议我。“温柔一点,你的马就会——”
“勇敢而顺从,”我为他说完。
他笑了。“是的,没错!”
告别父母后,我在永顺上山去了。我旅行了几个星期才到达战场。这个
每天晚上我睡觉时,天空像柔软的毛毯一样覆盖着我。
我和永顺穿过黑山,他对着草原上奔跑的野马群呜呜叫。
最后我看到了军队的帐篷。我系紧了头巾,调整了盔甲。我检查了我的外表。肮脏的我给自己做了嗅觉测试。我闻起来像匹马。如果我试着像马一样通过,我会没事的!
我会以男人的身份通过吗?我觉得自己很有男子气概。那是什么意思?我不确定,但我知道我感觉很坚强。
我到了军营,用我父亲的名字登记入住。现在我是花胡,不是花木兰。没有人真正注意到我。我想知道,这就是向我父亲致敬所需要的一切吗?这就是成为一名士兵所需要的一切吗?这就是成为勇敢者所需要的一切吗?
我会学到更多的东西。在一场又一场的战斗中,我和我的战友们并肩作战。多年来经历战争的黑暗痛苦教会了我很多东西。其中有些我不想学。每一次,我都必须先战胜恐惧,然后才能战胜敌人。随着时间的推移,我常常会忘记我与我一起战斗的人是不同的。我手臂的力量,我敏锐的视力,当我的马想要在恐惧中向另一个方向跑的时候,我吸气的方式,刺激我的马向前——这些都是很重要的。我想,我的秘密无关紧要。



60 Hua MuLan Part 3

木兰从军3

随着时间的流逝,父亲的名字听起来对花木兰来说就像自己原本的名字一样自然,她已经彻底融入了军旅生活。在一场战役中,花木兰借用自己织布的经验,挫败了敌军的计策,使我军获得了胜利。十多年后,花木兰衣锦还乡,回到了家中,找回了自己的名字“花木兰”。


One red morning, the soldiers and I looked across the mountain paths.
We watched the enemy move closer. They hurried northward to the grasslands where we waited. Lines of them rode along the mountain paths, eager to fight. I was not eager. They had more soldiers than we did. How could we stop them all?
My fellow soldiers sharpened their swords, gave water to their horses, and sung songs to keep fear away. “How do you think we can win, Hua Hu?” asked a general. I turned. My father’s name had become as natural to me as the name I had been born with, Hua Mulan.
I considered the general’s question. There were many lines of enemies moving toward us. They moved quickly on the narrow mountain paths. In a flash, I remembered seeing lines like these before. The thread in the loom! I shared my battle plan with the general, pulling apart the sash I wore to show him the cloth’s weave as a way to explain the idea.
The general split our army’s main group of soldiers into two. One group went southwest. I joined the group that went southeast. I was impatient to begin battle and impatient for it to be over with! I hoped my idea would work!
We hiked and rode over the steep mountains on our way to outflank the Rouran Army. There were no paths to ease our way. A few horses broke their legs on the rocky ground. Some soldiers were knocked off their horses’ backs. Yongshun and I pressed onward. He had become battlehardened and surefooted. He did not try to turn back.
It took a long time for our army to outflank the enemy. They continued moving forward. We finally enclosed them on both sides.
Attacking with sword and lance, our soldiers wove themselves into the Rouran’s army lines and cut them down. The two armies were like opposing threads weaving together on a loom.
I swung my sword and missed. Then I rode out of the mountain path, turned, and charged back--like a line weaving through the lines!
I jabbed and swung my sword. My enemies fell, staining the mountain red. Yongshun and I wove in and out of the lines of Rouran soldiers on the mountain paths. Our army broke their lines! The enemy soldiersscattered! My secret, the life I had led as a girl, had helped us to victory!
After more than ten years at war, we were called before the Emperor. My time as a soldier was over. He honored me for my service to China.
Then he offered me a job as a government official. I thanked him but said no.
I only wanted Yongshun, my fast, brave, obedient horse, to bring me back to my family. But before leaving the Emperor’s city, I bought new clothes. When I returned to the spot where the Yellow River meets the Great Wall, I took off my heavy armor. I bathed in the river. I put on clothes for the girl I once was and the woman warrior I would always be.
Then I swung onto Yongshun’s back, following the Wall along the mountain ridge.
As if knowing my mood, Yongshun stretched out into a run. Was it only the clothes that made me feel free? Or was it that I knew I would always move across mountains with a stride to match the Wall?
“Father!” I cried when I reached home. “Mother!” My family welcomed me with hugs and smiles.
“Mulan!” They cried. My name sounded like my own once again.

The End

Question: This story comes from the ancient folksong, “The Ballad ofMulan.” At its end, the singer explains that boy rabbits like to hop and girlrabbits have soft eyes. But when the rabbits run together, no one can tellthe boy from the girl. What does this observation about rabbits have todo with the story of Mulan?


核心词汇

general n. 将军

flash n. 灵光一闪

sash n. [军]饰带,军带

impatient adj. 不耐烦的,急切的

steep adj. 陡直的

outflank v. 翼侧包抄

press v. 进逼,进攻

surefooted adj. 步履稳健的,善走山路的

enclose v. (从四面八方)围住,包住

lance n. 长矛

opposing adj. 对抗的,对立的

swing (swung) v. 挥动(棍棒)打击

jab v. 刺,戳,捅

stain v. 沾污,败坏,染污

scatter v. (使)分散

ridge n. 山脊

stride v. 大步,跨步

My father’s name had become as natural to me as the name I had been

born with, Hua Mulan. 我父亲的名字对于我来说,已经听起来和我生下来

就用的名字——花木兰——一样自然了。此处意思是木兰用父亲的名字

参军,I had been born with 为定语从句,修饰 the name。

My secret, the life I had led as a girl, had helped us to victory! 我的秘

密,我还是女孩时所过的生活,帮助我们取得了胜利!此处是说木兰做

女孩时织布的经历,帮助她想出打败敌军的计策。

Was it only the clothes that made me feel free?仅仅是衣服让我感觉自由

了么?本句为强调句,原句式为 It was sth that did sth, 意为恰恰是某物

做了某事。


以下翻译来自百度翻译:


一个红色的早晨,我和士兵们隔着山路看。
我们看着敌人走近。他们匆匆向北奔向我们等待的草原。他们排成一行沿着山路骑马,渴望战斗。我并不急切。他们的士兵比我们多。我们怎样才能阻止他们?
我的战友们磨利剑,给马浇水,唱歌以驱除恐惧。“你认为我们怎么能赢,花湖?”一位将军问道。我转过身来。父亲的名字对我来说就像我出生时的名字——花木兰一样自然。
我考虑了将军的问题。有许多敌人向我们逼近。他们在狭窄的山路上快速前进。转眼间,我想起以前见过这样的台词。织机上的线!我和将军分享了我的作战计划,拉开了我戴的腰带,向他展示了布料的编织方式,以此来解释我的想法。
将军把我军的主力部队一分为二。一组人去了西南部。我加入了向东南方向发展的组织。我迫不及待地想开始战斗,也迫不及待地想结束战斗!我希望我的想法能奏效!
我们徒步穿越陡峭的山脉,绕过鲁兰军队。没有路可以让我们走得更轻松。几匹马在岩石地上摔断了腿。一些士兵被从马背上打倒。我和永顺继续前进。他成了一名战士坚定而踏实。他没有试图回头。
我军用了很长时间包抄敌人。他们继续前进。我们最后把它们两边都封起来了。
我们的士兵用长剑和长矛攻击,编入鲁兰的军队防线,将他们砍倒。两军就像织布机上编织在一起的对立的线。
我挥舞着剑,没击中。然后我骑出了山路,转过身,冲了回去——就像一条线在线中穿行!
我戳了戳,挥舞着剑。我的敌人倒下了,把山染红了。我和永顺在山路上穿梭于柔然士兵的行列中。我们的军队打破了他们的防线!敌军士兵散开了!我的秘密,我小时候的生活,帮助我们取得了胜利!
经过十多年的战争,我们被召到皇帝面前。我当兵的日子结束了。他对我为中国所做的贡献表示敬意。
然后他给了我一份政府官员的工作。我谢了他,但拒绝了。
我只想让我的骏马永顺把我带回我的家。但在离开皇城之前,我买了新衣服。当我回到黄河与长城交汇的地方时,我脱掉了重甲。我在河里洗澡。我为我曾经是的女孩和我将永远是的女战士穿上衣服。
然后,我沿着山脊的墙壁向永顺的背上摆动。
好像知道我的心情,永顺伸懒腰跑开了。是不是只有衣服让我感到自由?或者是因为我知道我总是会迈着大步跨过群山,以与长城相匹配?
“爸爸!”我到家时哭了起来。“妈妈!”我的家人用拥抱和微笑欢迎我。
“木兰!”他们喊道。我的名字听起来又像我自己的名字了。


1-50集中国传统故事直接点下方蓝字即可查看文本和音频。

01 New Year's Eve 除夕
02 Laba Festival 腊八
03 Dongzhi Festival 冬至
04 Spring Festival 春节
05 Lantern Festival 元宵节
06 Qingming Festival 清明节
07 Dragon Boat Festival 端午节
08 Double Seventh Festival七夕节
09 Mid-Autumn Festival 中秋节
10 Double Ninth Festival 重阳节

11 Hurry Up,Plants 拔苗助长
12 The Early Bird Catches the Worm 笨鸟先飞
13 Powerful Mr. Fox 狐假虎威
14 Painting the Dragons to Life 画龙点睛
15 The Fake Musician 滥竽充数
16 Waiting for Rabbits 守株待兔
17 Discovering An Elephant 盲人摸象
18 Better Late Than Never 亡羊补牢,未为迟也
19 A Masterpiece in the Making洛阳纸贵
20 Meng Jiao's Happy Ride 走马看花

21 Peach Paradise 世外桃源
22 Music to a Cow's Ears对牛弹琴
23 The Spear and the Shield 自相矛盾
24 Good or bad?塞翁失马焉知非福
25 Frog's Tasty World 井底之蛙
26 Eight Immortals Cross the Sea 八仙过海
27 Where's my sword 刻舟求剑
28 Sky is Falling 杞人忧天

29 The Yellow Rock Old Man 孺子可教

30 Quick Success 马到成功


31 Measure Me for New Shoes 郑人买履
32 Master Archer 百发百中
33 Mengzi's Good Advice 五十步笑百步
34 Watch Your Back 螳螂捕蝉黄雀在后
35 Fun, Friends and a Future for Mengzi 孟母三迁36 Clear as a Bell 掩耳盗铃
37 The Fisherman's Quiet Victory 鹬蚌相争渔翁得利
38 Don't Look Here 此地无银三百两
39 Dragons Everywhere 叶公好龙
40 A Quick Glance Can Be Misleading 走马观花

41 Missing the Bigger Picture 一叶障目

42 Racing Horses 田忌赛马

43 The Forest of Plum Trees 望梅止渴

44 No Difference 朝三暮四

45 The Mysterious Animal 黔驴技穷

46 The Swan Feather 千里送鹅毛

47 The Tale of Two Pearls 鱼目混珠

48 The Unlikely Friendship 负荆请罪

49 Wen Tong's Bamboo 胸有成竹

50 The Snail Girl 田螺姑娘

因为篇幅的限制,剩下的40个中国传统故事会陆续分享给大家。

点个“在看”,分享给朋友们一起学习吧~

  


▼长按识别二维码关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 | Yoyo

免费送《美丽中国》60集系列短片

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存