查看原文
其他

40篇英语晨读美文听力汇总,每天听一篇,英语大提升!(附音频)

365天陪你学 英语口语 2024-05-18

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓

英语口·米老师说 

吉米老师整理了40篇晨读短文,既简单又精致,特别适合大家每天晨读练习口语。快为收藏读起来,每天读一篇,口语水平天天涨!






英语·双语美文

来源:网络,版权归原作者

1



It is a Pleasant Day

《今天是美好的一天》


Come, my children, come away!

来啊孩子们,出来玩!

For the sun shines bright today.

今天的阳光无比灿烂。

Little children come with me,

小朋友们,快跟我来,

Birds, and brooks, and posies see;

鸟儿小溪鲜花多可爱;

Get your hats and come away,

快拿好帽子,出来玩,

For it is a pleasant day.

今天是美好的一天!


Every thing is laughing, singing.

四处都是欢歌和笑语,

All the pretty flowers are springing.

花儿开放,桃红柳绿。

See the kitten full of fun

快来看那可爱的小猫,

Sporting in the pleasant sun!

在阳光下面尽情玩耍。

Children too may sport and play,

孩子们啊,快出来玩!

For it is a pleasant day.

今天是美好的一天!


Bring the hoop and bring the ball,

拿出皮球,拿出铁环,

Come with happy faces all.

小朋友们都喜眉笑眼。

Let us make a merry ring,

兴高采烈站成一个圈,

Talk and laugh, and dance and sing,

跳舞唱歌,欢笑交谈,

Quickly, quickly, come away!

快啊,快啊,出来玩!

For it is a pleasant day.

今天是美好的一天!

2
夏日的床
Bed in Summer

In winter I get up at nightAnd dress by yellow candle-light.In summer, quite the other way,I have to go to bed by day.
I have to go to bed and seeThe birds still hopping on the tree,Or hear the grown-up people’s feetStill going past me in the street.
And does it not seem hard to you,When all the sky is clear and blue,And I should like so much to play,To have to go to bed by day?

冬日随夜起,伴烛静穿衣。夏日不一样,白天床上躺。床上度整日,只见鸟跃枝。或听大人步,似与我相遇。天晴碧空照,本该任我闹。却叫床上度,君以为何如?



3

雨霖铃Rain Bell


寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。Cicadas shrill.The kiosk in dusk,Rain stops, so chill.Lone, I drink by camp gate.I won’t go;There, the canoe!Hand in hand, tear to tear;Choked, no words to say.Go, you go.The vast waves surge;In haze the land and sky merge.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?To part is hard, as of yore.And what’s more,The autumn leaves fall.Less drunk, I wake up: Where?Willows thereSweep off the moon fair.Long years it’ll be.Even a feastWill mean the least.Much romanceO there might be;Who’d share that with me?



4


If You Were Coming in the Fall如果你能在秋季来到
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。
If you were coming in the fall,
I’d brush the summer byWith half a smile and half a spurn,As housewives do a fly.
如果一年后能够见你,我将把岁月缠绕成团——分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期——If I could see you in a year,I’d wind the months in balls,And put them each in separate drawers,Until their time befalls.
如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计——把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。If only centuries delayed,I’d count them on my hand,Subtracting till my fingers droppedInto Van Diemens land.
如果确知,聚会在生命——你的和我的生命,结束时——我愿意把生命抛弃——如同抛弃一片果皮——If certain, when this life was out,That yours and mine should be,I’d toss it yonder like a rind,And taste eternity.
但是现在难以确知相隔还有多长时日——这状况刺痛我有如妖蜂——秘而不宣,是那毒刺。But now, all ignorant of the lengthOf time’s uncertain wing,It goads me, like the goblin bee,That will not state its sting.



05
荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲斌》里说得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
于是妖童媛女,荡舟心许:鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, —among which the girls are giggling when evading an outreaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt. 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.
于是又记起,《西州曲》里的句子:Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。Gathering the lotus, I am in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the water underneath. 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.


6

She Walks in Beauty
她走在美丽的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.
增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.
呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glow.But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!



7

美女与野兽

So this is the story of The Beauty and Beast.

接下来是《美女与野兽》的故事。


When his vision is clear the old beggar was gone. In her place, was the most beautiful woman the Prince had ever seen. She was floating above him emitting a dazzlinggolden light, not unlike the suns. 

但他的视线逐渐变得清晰,乞讨的老妪早已不见踪影。代替他的,是王子有生以来见过的最漂亮的女人。她在空中悬浮飞舞,全身散发着璀璨的金色光芒,胜似骄阳。


Instantly, the Prince knew exactly what she was, for he had read about such things. She was an Enchantress. A woman of magic, who had put him to the test. And he had failed. Falling to his knees, the Prince held up his hands, “Please!”he said. Now he's the one to beg:”I'm sorry! Enchantress! You are welcome to my castle for as long as you like!”

对于她究竟是谁,王子瞬间了然于心,因为他曾经听过关于她的故事。她是一个女巫,这位会施法的女人刚刚开始是在考验他啊,可他却输的一败涂地。王子双膝跪地,高高举起手大喊:“拜托!”如今,换做他成了乞求者:“女巫,我真的很抱歉。只要你愿意,你可以随时来我的城堡来做客!”


The Enchantress shook her head...She had seen enough to know that it was a hollow apology. The Prince had no kindness, nor love in his heart. Magic cost through her and then washed over the Prince.
女巫摇了摇头,她早就见识够了,这只不过是他的虚情假意的道歉罢了。这位王子冷漠无情,心中没有丝毫爱意。于是她开始施展魔法,让诅咒降临在王子身上。

The transformation began instantly. The Prince's body was wracked with pain. His back arched, he groaned as his body began to grow. His jewelry popped off, his clothes ripped.

上。转变瞬间开始,王子全身疼痛难忍,他弓着背咆哮着,身体慢慢越长越大,珠宝首饰散落一地,华服被撕扯破裂。


The surrounding guests screamed at the sight of their host and fled. The Prince reached up, trying to grasp at a nearby man's hand. But to his horror, he discovered his own hand resembled that of a monster!
见到这一幕的宾客们吓的惊声尖叫,四处逃散。王子伸出手去,想要抓住身边某位宾客的手,令他颇感恐惧的是,他发现自己的手竟然变成了一直怪兽的手!

The man jumped away and made his escape along with the others. And that it all, the Enchantress calmly watched her punishment take effect.

这位宾客吓得立刻跳开,赶紧岁其他人一起飞奔逃走。女巫站在人群之中,泰然自若地看着她的诅咒生效。


Soon, the ballroom was empty. Safe for the staff, the entertainers, and a lone dog that belongs to the diva. As they looked in shock, the Prince's transformation became complete. Where once there had towered a handsome man now coward a hideous beast.
很快,整个舞池空了下来,仆人们,表演者们,还有女歌唱家那只孤零零的小狗全都安全了。大家仍处在惊吓之中,而王子的身体转变已经完成。一位曾经如此高大英俊的王子如今却成了一只丑陋可怕的怪兽。

But he was not the only one to have transformed. The rest of the castle and its inhabitants no longer looked the same. They too had changed.

然而,不仅仅只有王子一人遭到了诅咒,住在城堡里的其他人也不再是以前的模样,他们的样貌也全都改变了。


The days bled into years, and the Prince and his servants were forgotten by the world, until finally the enchanted castle stood isolated and locked in perpetual winter. The Enchantress erased all memory of the castle and those who were in it. Even from the minds of the people who loved them.

日复一日,年复一年,王子和他的仆人们渐渐地被世人遗忘。最终,这座魔法城堡与世隔绝,被牢牢封锁于漫漫长冬之中。女巫抹去了关于这座城堡,还有城堡居民的所有记忆,即便是那些曾经爱过他们的人,也都早已忘却。


But there did remain one last bit of hope.

所幸的是,还有最后一丝残存的希望。


The rose she had offered the Prince was truly an enchanted rose.(Yes, It was an enchanted rose.)If the Prince could learn to love another and earn that person’s love in return by the time the last petal fell. The spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast forever.

其实,女巫献给王子的那朵玫瑰花也被施了魔法。如果王子能够学会去爱人,并在最后一片玫瑰花凋落前获得真爱,才能最终解除魔咒。若没有,那么他将永世做一只野兽,无法恢复人形。


8

Uphill

《上坡》

Does the road wind uphill all the way?

这一路,全是陡坡不得闲?

Yes, to the very end.

——没错,直到路的尽头。


Will the day's journey take the whole long day?

这旅途,何时可以打个尖?

From morn to night, my friend.

——从早走到晚,我的朋友。


But is there for the night a resting-place?

到夜里,能有地儿歇脚吗?

A roof for when the slow, dark hours begin.

——进到黑沉乡,屋瓦自出现。


May not the darkness hide it from my face?

漆黑一片,会遮住它吗?

You cannot miss that inn.

——那栈房没人会看不见。


Shall I meet other wayfarers at night?

黑夜里,还有别的行者不?

Those who have gone before.

——那些比你早到的人。


Then must I knock, or call when just in sight?

到了,该扣门,还是打招呼?

They will not keep you waiting at that door.

——他们一定会为你开门。


Shall I find comfort, travel-sore and weak?

精疲又力竭,可否得休憩?

Of labour you shall find the sum.

——颠簸辛劳,终有回报。


Will there be beds for me and all who seek?

我,所有赶路人,都能有铺席?

Yea, beds for all who come.

——放心吧,早都安排好。



9

荒凉山庄

Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.

到处都弥漫着浓雾。浓雾飘荡在河上游的绿色小岛和草地上;浓雾翻滚在河下游一排一排的船只间,翻滚在这个大而脏的城市的河边污染物间。


Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fogcreeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats.

雾笼罩着艾塞克斯的沼泽,悬浮在肯德郡的高地。雾窜进运煤船的厨房,躺在帆桁上,盘旋在大船的索具间,雾低垂在大平底船和小舟的舷边。


Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners,wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little prenticeboy on deck.

雾钻进了格林威治区那些靠养老金过活、待在病房火炉边费劲喘气的老人的眼睛和喉咙里;雾溜进密闭舱室里愤怒的船长下午抽的那袋烟的烟管和烟斗里;雾也残忍地折磨着那站在甲板上瑟瑟发抖的小学徒的手指和脚趾。


Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds.

那些偶然从桥上走过的人们,目光穿过栏杆,窥探着浓雾朦胧的天空;他们被迷雾包围着,仿佛乘着气球,漂在湿漉漉的云雾中。


Gas looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongy fields, be seen to loom by husbandman and ploughboy.

街道各处透过雾气隐约可见上升的烟气,就像农夫和耕童从肥沃的农田透过雾气隐约可见天上的太阳。


Most of the shops lighted two hours before their time -as the gas seems to know, for it has a haggard and unwilling look.

烟气好像明白,大部分店铺在开门前要点两个钟头的灯,因为雾气使天看上去消沉萎靡。



10

追忆似水年华

One day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea. She sent out for one of those short, plump little cakes called “petites madeleines”. 
有一年冬天,我回到家里,母亲见我冷成那样,便让我喝点茶暖暖身子。母亲叫人拿来一块点心,是那种又矮又圆的名叫“小玛德琳”的小蛋糕。


And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.

我的心情很压抑,机械地舀了一勺茶送到嘴边,起先我已把一小口玛德琳蛋糕浸泡在那勺茶里。


No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate. Then that shuddered ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place.

带着蛋糕渣的那一勺暖茶碰到我的上腭,我顿时混身一震,定住了,我感觉到自己身上正发生着非同小可的变化。


An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was myself.

一种舒坦的快感传遍全身,我感到超尘脱俗,却不知出自何因。我只觉得人生一世,荣辱得失都清淡如水,背时遭劫亦无甚大碍,所谓人生短促,不过是一时幻觉;那情形好比恋爱发生的作用,它以一种可贵的精神充实了我。也许,这感觉并非来自外界,它本来就是我自己。


I put down my cup and examine my own mind. I place in position before my mind's eye the still recent taste of that first mouthful, and I feel something start within me, something that leaves its resting-place and attempts to rise, something that has been embedded like an anchor at a great depth; I do not know yet what it is, but I can feel it mounting slowly; I can measure the resistance, I can hear the echo of great spaces traversed.

我放下茶杯,转向我的内心。我通过思索又追忆喝第一口茶时的感觉,再把第一口茶的滋味送到它的跟前。这时我感到内心深处有什麼东西在颤抖,而且有所活动,像是要浮上来,好似有人从深深的海底打捞起什麼东西,我不知道那是什麼,只觉得它在慢慢升起;我感到它遇到阻力,我听到它浮升时一路发出汩汩的声响。 


Undoubtedly what is thus palpitating in the depths of my being must be the image, the visual memory which, being linked to that taste, has tried to follow it into my conscious mind. Will it ultimately reach the clear surface of my consciousness, this memory, this old, dead moment which the magnetism of an identical moment has travelled so far to importune, to disturb, to raise up out of the very depths of my being?

不用说,在我的内心深处跳动着的,一定是影像,一定是视觉的回忆,它同那种味道联系在一起,并试图随味道出现在我的脑海里。我无法请它告诉我这一感觉和哪种特殊境遇有关,这渺茫的回忆,这有着同样的吸引力,从遥遥远方而来,触动、震撼和撩拨起我内心深处感觉的古老而尘封的瞬间,最终能不能浮升到我清醒的意识的表层?


And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray , my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea.

然而,回忆却突然回来了:那味道就是我在贡布雷时星期天早晨吃到的小玛德琳蛋糕的味道(因为那些日子里我在做弥撒前都不会出门)。当我到莱奥妮姨妈的房内去请安时,她常常会把一块玛德琳蛋糕放到茶水中浸泡一下,然后拿给我吃。


when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.

但是天长日久之后,即使人亡物毁,久远的往事了无陈迹,唯独气味和味道虽说更脆弱却更有生命力;虽说更虚幻却更经久不散,更忠贞不渝。尽管其他的记忆早已烟消云散,但是气味和味道会在形销之后长期存在,如同灵魂一样,它们时刻准备着提醒我们,等待和期盼它们回归的那一刻;它们以细小到几乎无从辨认而又极其重要的蛛丝马迹,坚强不屈地支撑起整座回忆的巨厦。


附上另外30篇内容:点击链接即可观看

双语美文30《This is just to say》

双语美文29《Legend of three brothers》

双语美文28《When you are old》

双语美文27《The Wild Iris》

双语美文26《Romeo and Juliet》

双语美文25《Love after love》

双语美文24《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

双语美文23《Everything is Going to be All Right》

双语美文22《A Midsummer-Night's Dream》

双语美文21《My anger at the current situation of the environment》

双语美文20《Life Like a Poem》

双语美文19《The Road Not Taken》

双语美文18《A Lane in the Rain》

双语美文17《How Poor We Really Are》

双语美文16《The First Snow》

双语美文15《Down by the Salley Gardens》

双语美文14《Time to Learn》

双语美文13《On Christmas Eve》

双语美文12《Eagle in a Storm》

双语美文11《If I Rest, I Rust》

双语美文10《Carrots, eggs and coffee beans》

双语美文09《The king and the shoemaker》

双语美文08 《1℃ love》

双语美文07《Sand and stones》

双语美文06《A Carpenter's Story》

双语美文05《To be or not to be》

双语美文04《Put the glass down》

双语美文03 《Two friends and one bear》

双语美文02 《More Is Not Always Better》

双语美文01《Rome Wasn't Built in a Day》

往期精彩(点击蓝色标题查看)


1.10部孩子必看的动画电影,一定要替孩子收藏!(免费在线看)


2.Home, House, Family 都是“家”,区别竟然这么大?(音频版)


3.春节英语口语对话100句,附春节必备干货和零食英文大全!


▼长按识别二维码

关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 | HAI

免费送50部必看英文名著电影

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存