该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年3月18日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

除了艾玛,这些明星也曾站在联合国的讲台上!(最佳英语演讲素材)

2016-11-26 21世纪英文报 沪江英语


前几周,我发过小魔女艾玛•沃特森在纽约第71届联合国大会上的演讲(戳我看),果不其然,后台又被一大波热情的粉丝留言刷屏了!(咦,我为什么要说又?)




以联合国妇女亲善大使(UN Women Goodwill Ambassador)身份登上讲台的艾玛,十分有范儿~


戳下面视频回顾,没来得及看的小伙伴们也速度来围观~

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a03308zt664&width=500&height=375&auto=0

怎么样,这一口英音,是不是足够“洗耳朵”?


除了你们的艾玛女神以外,其实不少演艺明星也都为了公益事业登上过联合国的讲台。利用自己的影响力进行宣传,效果倍加~



联合国和平大使莱昂纳多•迪卡普里奥


小李子不仅演技了得,对“气候变化”问题同样很有研究。今年4月,由175个国家共同签订的《巴黎协定》(Paris Agreement)提出了2020年后全球应对气候变化、实现绿色低碳发展的蓝图。


小李子作为联合国和平大使,做压轴演讲。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u019667dhtp&width=500&height=375&auto=0

中英文全文:

↓手指轻按文字上滑 查看全部↓

Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.

谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。


President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.” 

150年前,亚伯拉罕•林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。”


He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.

当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。


As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet. I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.

作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。


In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding. In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami. In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions. All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.

在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。


There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.

我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。今后,气候变化的影响还将更具灾难性。


I do not need to tell you these statistics. You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked. You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago. It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.

你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。


Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.

现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。


Yes, we have achieved the Paris Agreement. More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough. Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong. 

的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。


An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.

现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。


Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide. This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.

可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。这一转变不仅有利于我们的世界,而且也更符合经济规律,并有可能在我们有生之年得以实现。


But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.

现在,世界需要你们做出伟大的领导人所做的事情——去引领、去激励、去赋权,就像林肯总统当年那样。


We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement. Now is the time for bold, unprecedented action.

今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一历史性的协议付诸实施,这一切就毫无意义。现在是时候采取前所未有的、强有力的行动了。


My friends, look at the delegates around you. It is time to ask each other – which side of history will you be on?

我的朋友,看看周围的代表们,是时候问问彼此:你今后将站在历史的哪一边?


As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare; no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future. This is the only body that can do what is needed.

作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,也不再允许化石燃料公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策。你们就是唯一能够采取所需行动的机构。


As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey I thank you for all you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences it is time to declare no more talk. No more excuses. No more ten-year studies. No more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that effect our future. This is the only body that can do what is needed. 

作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策了。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,不要再让化石能源公司公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策了。你们才是唯一能够采取所需行动的机构。


All of you sitting in this very hall, the world is now watching. You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.

坐在这个大会堂里的每个人,整个世界都在注目着你们。你们要么流芳百世,要么成为千古罪人。


Lincoln’s words still resonate to all of us here today: “We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.” 

林肯的话今天依然回荡在我们耳边:“我们将会不以自身意志为转移地被历史所记载,我们经历的烈火般的考验将照亮我们的荣耀或耻辱,直至我们最后一代子孙。我们要么高尚地挽救,要么卑鄙地丧失这地球上最后的、最美好的希望。”


That is our charge now – you are the last, best hope of Earth. We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.

现在这是我们的责任了。你们是地球最后的、最美好的希望,我们请求你们保护它,否则,我们及我们所珍惜的一切,都将成为历史。


Thank you very much.

谢谢诸位。




联合国环境规划署亲善大使李冰冰


同样是气候问题,中国的演艺明星也没有缺席,2014年的联合国气候变化首脑会议上,李冰冰用英文做了演讲。不过,李冰冰的学习经历绝对是相当励志!


据腾讯娱乐《贵圈》爆料,李冰冰在2007年接到了好莱坞电影《功夫之王》的邀约,但是“台词拿过来,十个字恨不得九个字都不认识。”这之后,李冰冰利用将近一年半的时间补习英语,每天学习6-7个小时。


功夫不负有心人,李冰冰的英文水平进步显著,因为可以跟大导演迈克尔•贝闲聊还获得了《变形金刚4》中的一个角色~



她的口语水平如何?一起来听听吧~ 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0144op9q7f&width=500&height=375&auto=0

英文全文:

↓手指轻按文字上滑 查看全部↓

Excellencies, distinguished officials, ladies and gentlemen,


Good morning!


I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program. I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change. And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.


Carbon emissions are at unprecedented levels. Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.


However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy. We have an expression in Chinese, "有志者事竟成". This means "where there is a will, there is a way".


Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions. The "Why / Why not" campaign" of "Climate Reality Project" asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit. 2,500 videos were submitted from more than 80 countries. The seven winners are here today. And the film you are about to see highlight some of their questions.


Thank you for your kind attention.




联合国儿童基金会大使奥黛丽·赫本


如果说,要找一位演艺圈里为联合国事业鞠躬尽瘁的明星,那绝对非奥黛丽•赫本莫属。早在上世纪80年代末,赫本就奔走世界各地,呼吁人们加强对贫穷、饥饿以及儿童权利等问题的关注。



1988年,赫本正式息影,而也就是在这一年,赫本扮演了人生中另外一个重要的角色——联合国儿童基金会大使。


她的第一项任务就是出访当时遭受严重旱灾的埃塞俄比亚(1988年3月),一个月后又前往土耳其,参加第十届国际儿童节的活动。同年10月,赫本开启拉美旅程,先后出访委内瑞拉和厄瓜多尔。随后她又前往危地马拉、萨尔瓦多以及苏丹等地。




在当时通讯远远没有现在发达,赫本出访、演讲的报道成为了人们了解不发达地区的重要方式。


2002年5月,联合国儿童基金会在其纽约总部为一尊7英尺高的青铜雕像揭幕,雕像名字为奥黛丽精神(The Spirit of Audrey),以表彰赫本为联合国所做的贡献!




我摘选了女神的部分演讲语录,一起来欣赏下~


On Injustice

"Since the world has existed, there has been injustice. But it is one world, the more so as it becomes smaller- more accessible. There is just no question that there is a moral obligation for those who have, to give to those who have nothing." (March 1988)


On Working for Children

"Recently visiting Ethiopia I saw the faces of children —faces of pain and suffering and despair. But here we are surrounded by so many young lives full of health and happiness — and energy, which is indeed the greatest reward for all those who unite to work for a better world and for a happier childhood." (April 1988, International Children's Day in Turkey)


On Speaking for Children

"Let us never forget those children who do not know peace, who do not know joy and do not smile. It is for these children that I speak, children who cannot speak for themselves." (April 1988)


Statement to the UNICEF Executive Board

There is so much we cannot do. We cannot give the children back their parents, but we can return to them their most basic human rights, their rightto health, cleanliness and life.(21 April 1989)



上面的演讲,你最喜欢哪个?





本周热文

(点击下面文字,即可查看)

英美剧英文书法大赛缩略语

美总统出轨黑五口语干货

穿衣时尚川普最新演讲40句俚语

清朝人学英语文青气质牛津热词


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存