其他
莎士比亚十四行诗 辜正坤译
莎士比亚的十四行诗很早就引介到中国,许多译者也曾尝试过对其进行翻译。在众多译本中,有三个译本备受学界的推崇,分别是梁实秋的《十四行诗》,屠岸的《莎士比亚十四行诗一百首》以及曹明伦的《莎士比亚十四行诗集》。梁实秋译的《十四行诗》主要特点是存真,译文不仅通俗易懂,而且用语考究,实乃莎译经典中的经典。屠岸翻译的《十四行诗》多引用汉语经典,让人不但领略原文之美,还能体会汉语之精髓。曹明伦译的《十四行诗》对诗歌的形式极其考究,几乎每行诗歌的字数都是13字。其精益求精的翻译态度可见一斑。
李立扬诗集《玫瑰》 | 李立扬诗集《在我爱你的城市》 |
李立扬诗集《在我眼睛后面》 | 李立扬诗集《夜之书》 |
丘特切夫诗全集-朱宪生译 | 丘特切夫抒情诗选-陈先元译 |
丘特切夫诗选-查良铮译 | 汉斯·卡罗萨诗选 |
普莱维尔诗选 | 卢斯达维里诗选 |
布莱希特诗选 | 波勃罗夫斯基诗选 |
朋霍费尔诗选 | 贝歇尔《奇迹》 |