查看原文
其他

经典IP音乐剧《人鬼情未了》“版权引进”始末 | 对话中文版出品人、主演覃子瑄

东西文娱 2022-07-31

The following article is from 艺东西 Author 艺东西



经过此次中文版改编的合作,覃子瑄表示,“我和阿云嘎有这样的一个共识,中文版是一个过渡的阶段,最终本土音乐剧要落到是中国原创。”



近日《人鬼情未了》中文版在上海首轮演出收官,作为主演的覃子瑄称自己为“Molly覃”。

 

此次与徐丽东共同饰演女主角Molly,二人在采访时也都表达了各自对于角色诠释的不同之处。成长背景不同,覃子瑄更偏向含蓄内敛的东方女孩。“她虽然相对收着点,但同样也有Molly对爱的执著坚韧。”

 

较为特殊的是,此次覃子瑄的涵金文化领衔出品音乐剧《人鬼情未了》中文版,作为出品人,她还同时兼任制作人、演员、译配三个身份。

 

于覃子瑄而言,将经典爱情音乐剧进行本土化的创新,既是出于对作品本身的热爱,也是对于制作人身份的新挑战。

 

毕业于北京舞蹈学院音乐剧专业的覃子瑄是国内较早一批音乐剧专业演员,代表作品有《信》《德古拉》《摇滚年代》《天龙八部》等。自大二开始登台演出,覃子瑄就开始接触商业音乐剧,也由此自《摇滚年代》起开始了由音乐剧演员向制作人的探索。

 

2018年,覃子瑄和团队一举拿下了音乐剧《摇滚年代》的版权,并将这部作品第一次带到了中国。在这部音乐剧中,她首次作为制作人、演员,与徐丽东、刘令飞、郑云龙合作。

 

此次再度操盘项目,老同学阿云嘎也作为联合出品人、制作人参与了中文版音乐剧《人鬼情未了》。由两位老同学联合演绎的推广曲《With You》MV也于正式开演前上线。


在日前的《人鬼情未了》中文版九棵树未来艺术中心抢先场结束后,覃子瑄向东西文娱|艺东西谈到了《人鬼情未了》中文版的幕后故事,以及她眼中的音乐剧市场发展。


覃子瑄坦言,时隔三年,音乐剧行业也在发生显著的变化。成本的上升以及观众对于音乐剧要求的提升等因素,意味着剧目需要在各个环节做得更好。“这一次《人鬼情未了》的难度可以说是《摇滚年代》的五倍。”


《人鬼情未了》同时也是她所成立的涵金文化“真爱剧场”的开篇。覃子瑄透露,接下来也将继续寻找国内外优秀的作品,期望能以一年一部的节奏推向剧场。


选择爱情类型,是因为覃子瑄希望在这个“真爱”越来越难得的社会中,观众可以通过音乐剧这个媒介,在剧场看到生活中比较藏起来的一些东西。


在覃子瑄看来,对于目前的音乐剧行业而言,眼下的中文版音乐剧的制作依旧是是通往本土原创的重要环节,国内的主创只有参与进来才能成长,未来做出国际化的原创。


点击视频,直击覃子瑄访谈

“有笑有泪”的中文版改编
 
时隔两年,继《摇滚时代》之后,覃子瑄和她旗下的涵金文化携手阿云嘎推出百老汇经典音乐剧《人鬼情未了》的中国版,在上海九棵树剧场首次表演。
 
制作中文版《人鬼情未了》对于覃子瑄而言并非一时兴起。覃子瑄说道,在大学时期她就很喜欢剧中的曲子,后在国内看到巡演,深受触动,从那时起她就想要有机会做这部戏。
 
音乐剧《人鬼情未了》原版音乐剧由电影编剧布鲁斯·乔伊·罗宾亲自改编,在中国版推出前,《人鬼情未了》已有多个语言版本。而疫情则加速了版权引进的谈判。覃子瑄透露,起初该剧原版方要求加入原主创,包括舞美在内都需要参照原版主创。而由于疫情,版权方也希望剧目能有更多的海外上演,开放了更多创作空间,于是有了现在呈现在观众面前的《人鬼情未了》中文版。
 
此次音乐剧演员阿云嘎也作为作为出品人和制作人加入了该项目。同为北京舞蹈学院的老同学,覃子瑄一拿到版权就向阿云嘎提出合作。“拿到这么经典的版权,刚开始我也有点忐忑,如果有更多人帮忙,剧各方面会做得更好。”
 
在创作过程中,阿云嘎也帮忙不少,一旦出现问题,会及时给覃子瑄方提供问题的解决思路。“有一次我挺感动的,他录节目录到很晚,但打电话来和我把整个工作一起梳理了大概一个多小时,告诉我现在难点和重点在哪儿。”
 
相较于原版,包括覃子瑄在内的主创在舞台设计,内容创作层面尝试作出一些突破,“一开始我跟各个主创在聊的时候,就希望能够做的比较的现代,或者说有这种融合的感觉,比如说真实和虚幻的融合,还有那种残缺感。”
 
落地到舞台上,就是观众看到的写实的墙体配上冰屏,“不同媒介的结合暗合了这部剧的不同时空交错,有一些舞台的语汇在里面。”不过,对于这一次的《人鬼情未了》而言,新媒体技术的运用在给剧增添特色之外也给团队带来考验。
 
覃子瑄提到,不同于传统的舞台设计,冰屏的运用需要更多的人员配备,“一般舞台需要三四个舞台监督,但我们这次有十位。十个人在后面缕线、上下迁景,搭配演员的词放音乐,加上不同组的演员说词顺序不同。这需要各个部门来磨合。”
 
除了舞台设计与视觉上的突破,中文版的《人鬼情未了》创作上也做了很多很接地气的处理,覃子瑄认为,爱情在世界上是通用的语言,所以这部戏很适合做成这么多国家的版本,这是中文版天然具备的空间。导演在歌词上加入了很多中国情侣之间的小细节,并首次尝试了灵媒角色的反串,所以整体是一个“有笑有泪”版本的经典回归。
 
覃子瑄认为,这种反串可能为整个剧目增加更多的笑料,也让这样一个爱人分离的故事不止是沉重的基调。“海外的版权方也给了我们很大的支持,这次启用男演员后期乐谱也需要作出调整,版权方有协助我们重新做谱。”



是Molly,也是译配人
 
《人鬼情未了》中国版,覃子瑄担任主演之一,和徐丽东共同饰演女主角的Molly。但两人的诠释不同。对比徐丽东奔放具有爆发力的表演风格,覃子瑄的表演则更具东方的含蓄。
 
对于覃子瑄而言,Molly这个角色勇敢又为爱执着,这一点和她相似,是吸引到她的地方。

“导演说这也是他想要的Molly的特质,毕竟我们谈的是个中国的恋爱,所以我觉得各有各的优点。”
 
虽然是海外音乐剧IP,但在覃子瑄看来,这个故事是没有壁垒的。“可能全世界的情侣表达爱的方式都是一样的,爱情在世界上都是通用的语言,所以这是为什么这部剧会有这么多国家的版本。”


毕业于北京舞蹈学院的覃子瑄,拥有十年以上的音乐剧舞台经验,至今参演过《天龙八部》《任天堂》《吸血鬼德库拉伯爵》《莎翁的情书》《摇滚年代》《信》等音乐剧作品。
 
作为国内最早一批音乐剧专业毕业的演员,与覃子瑄与目前活跃在音乐剧行业的刘令飞、阿云嘎、郑云龙也是多年的老朋友。
 
在过去,覃子瑄与刘令飞、郑云龙曾合作《摇滚年代》,阿云嘎此次也作为联合出品人参与了《人鬼情未了》。在覃子瑄看来,从同窗之谊到同行朋友,都在为音乐剧的发展而努力。
 
表演之外,覃子瑄几年前就开始接触配译,契机来自于音乐剧《危险游戏》,“当时刘令飞和我说有些唱词表达起来不太舒服,我自身也是音乐剧演员,就做了配译的尝试,渐渐找到了一些感觉。后来我在《摇滚年代》做了更多的译配,对于写词也更加熟悉一些。”
 
此次在《人鬼情未了》,覃子瑄作为译配,她的名字也出现在了谢幕主创的电子屏中。“我最喜欢的是女主的《with you》,它是一首很经典的歌。我记得在家写了十二三个小时,写得两眼冒金星,但那首是最满意的。”
 

下一步“真爱”剧场
 
“现在的身份是有时候演戏,有时候做戏。未来的话,可能会跟现在的状态比较相近,会努力拿一些好的戏来制作,不管是国外的还是中国的好题材,精力和时间顾得上也可以演。”
 
在音乐剧领域摸索多年,如今的覃子瑄已是多部音乐剧作品的制作人。从音乐剧演员到制作人的转型,覃子瑄在两年前制作《摇滚年代》时就提到过她心态的转变。“演员是非常纯粹的,需要全身心地投入到角色当中,而制作是一个非常繁琐的工种。”
 
当时团队人员少,覃子瑄一个人要负责管理服装、道具、舞美以及排练等事务。覃子瑄说,“那时候就在想,除了音乐剧演员,制作音乐剧是我的事业。”

覃子瑄说,迈出这一步有很多的艰辛,但现在看来都是值得的。

从《摇滚年代》时期的初实践,到如今要处理难度更高的《人鬼情未了》,音乐剧的市场环境也发生了变化,成本的增加和观众对音乐剧要求的提高给如今的音乐剧市场带来更多考验。
 
“这部戏的难度是《摇滚年代》的五倍。我们在《人鬼情未了》制作上还有很多经验不足的问题,我自己也在复盘。”


《人鬼情未了》之后,涵金文化提出了“真爱剧场”。覃子瑄表示,不管从当时《摇滚年代》到这次《人鬼情未了》都是有以爱情主线为主的,这不仅是她个人的偏好所致,更主要的是现在高速发展的社会,大家对于爱情可能都不太敢去付出真心,而音乐剧作为一种媒介,其实就是希望大家能在剧场里看到可能生活中大家隐藏起来的一面,所以她想在这个角度去相应的做一些作品。

未来,覃子瑄也计划通过剧场逻辑串联更多的类型化作品。“我们目前的计划是一年一部的频率,也希望有机会的话可以和剧院有更为稳定的合作。”
 
面向现阶段的音乐剧市场,覃子瑄认为虽然处于持续加速阶段,但本土的音乐剧市场基础依旧薄弱,尚未形成完整的商业逻辑。而伴随规模扩大、剧目增加,相关人才短缺的问题也暴露出来。
 
经过此次中文版改编的合作,覃子瑄表示,“我和阿云嘎有这样的一个共识,中文版是一个过渡的阶段,最终本土音乐剧要落到是中国原创。”
 
覃子瑄认为,眼下的中文版音乐剧的制作依旧是是通往本土原创的重要环节,“拿《人鬼情未了》来说,各个部门包括导演编剧到音乐总监都在学习参考。昨天有朋友看完之后说戏的节奏非常好。这种固定的节奏是国外的主创多年的打磨和总结,国内的主创只有参与进来才能成长,未来做出国际化的原创。”
 

EW-Entertainment近期主题·相关内容   











点击关注 了解更多







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存