查看原文
其他

你是我的“一见钟情”,再见也钟情

英语相伴 2022-10-12



无论你遇见谁,他都是你生命中该出现的人,绝非偶然。


波兰女诗人辛波丝卡写过一篇关于爱情的唯美诗篇——《一见钟情》,她说:或许他们曾无数次擦肩而过,命运把他们拉近,又把他们分开,在终于见面的那一刻,他们彼此并不记得对方,却感觉那么熟悉,便以为那是一见钟情。或许每个开始,终究不过是一个续篇。

编剧 Maggie Stiefvater 说:The world needs more love at first sight. ( 我们的世界需要更多的一见钟情。) 在七夕到来之际,将这首 < Love at first sight > 分享给大家,祝:山水辗转终遇良人。




Love at First Sight

一见钟情


▲点击绿钮收听,使用耳机效果最佳哦


Written by Wislawa Szymborska



They're both convinced

that a sudden passion joined them
Such certainty is beautiful
but uncertainty is more beautiful still
他们彼此都深信
是瞬间迸发的激情使他们相遇
这种确定是美丽的
然而变幻无常却更为美丽


Since they'd never met before
they're sure that 
there'd been nothing between them
But what's the word from the street staircase hallways
perhaps they've passed by each other
a million times
因为他们先前素未谋面,他们确信
他们之间毫无关联
然而从那街上、楼梯间
过道上传来的细语来判断
或许他们曾无数次擦肩而过


I want to ask them
if they don't remember
a moment face to face
in some revolving door
perhaps a "sorry" muttered in a crowd
a curt "wrong number" caught in the receiver
but I know the answer
No, they don't remember
我想问他们
难道不记得两人
曾在某扇旋转门中
面对面相视的那一瞬间
也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起
曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”
但我知道答案
是的,他们不记得


They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years
他们定会感到诧异
得知缘分原来已戏弄他们多年


Not quite ready yet
to become their Destiny
it pushed them close, drove them apart
it barred their path
stifling a laugh
and then leaped aside
时机尚未成熟
宿命尚未来临
命运一会儿把他们拉近,又把他们分开
阻挡他们的去路
按捺着笑声
然后跳到一旁


There were signs and signal
even if they couldn't read them yet
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another
Something was dropped and then picked up
Who knows
maybe the ball that vanished
into childhood's thicket
曾经有过征兆和暗示
纵使他们还无法读懂
也许在三年前
或者就是上个星期二
某片树叶从他们一个人的肩上
飘舞到另一个人的肩上
某个东西掉下来又被拾起
天晓得,也许是那只消失在
童年那灌木丛里的球


There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another beforehand
Suitcases checked and standing side by side
One night
perhap the same dream
grown hazy by morning
他们曾先后触摸过
一些门把手和门铃
后来的手印覆盖了先前的手印
行李箱寄存后被放在一起
在某个夜里,也许,两人做着相同的梦
早上,梦又变模糊了


Every beginning
is only a sequel after all
and the book of events
is always open halfway through
每个开始
终究不过是一个续篇
而充满情节的那本书
总是被人从中间看起

Wislawa Szymborska

1923—

波兰当今最受欢迎的女诗人,1996年诺贝尔文学奖得主,著有《存活的理由》、《自问集》、《桥上的人们》等诗集。她擅长从日常生活琐事中挖掘出深刻的思想,用幽默的方式道出严肃的真理。




往期推荐


或许一生只有9年的时间,真正属于你自己

愿还会有人,做个傻子陪你浪费一生

余者皆浮云,斯人若彩虹




英 语 相 伴

偶然关注 . 一直喜欢




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存