申小龙:掂一掂西方语言学这块他山之石
中文系一年级小董同学问:自《马氏文通》以来,汉语的语法研究就长期在洋框框中徘徊不前。我们在强调西方语言学规范带来的失落和束缚,那么它是否对汉语言研究做出了贡献呢?如果有,又体现在哪些方面呢?比如说,有哪些西方语言研究的方法和概念是值得我们借鉴或沿用的?
这是一个好问题。
西方语言学值得我们借鉴的是对语言结构的系统的认识。
中国古代语言学在汉字字形和字音的研究上有系统的认识,但在汉语语法的认识上,系统的分析是从学习西方语言学开始的。
当然,现在我们更理解,中文语法的系统和西文语法的系统是不一样的。
西方语言学告诉我们:
1.语言结构是一个系统。汉语的语法,也应该是一个系统。
2.语法的系统,分成两个部分,词法和句法。汉语的语法系统,也应该分两个系统,但不是词法和句法,而是字组和句子。
英语的词组是以小组大的,汉字的字组是以大观小的。想起网上一个很有趣的段子:
警察:喝酒了?
司机:没!
警察:怎么有酒味?
司机:喝了杯啤酒。
警察:啤酒也是酒!
司机:请问蜗牛是牛吗?
警察:不是。
司机:请问酱油是油吗?
警察:不是。
司机:姑娘是娘吗?
警察:不是。
司机:啤酒是酒吗?
警察:不是。
司机:这不就结了!
汉语字组的理解如果不是以大观小,而是以小观大,就会闹这样的笑话。
3.词的类别是一个系统。汉语的词类也是一个系统,但这个系统和英语很不一样:
汉语的词类以语词的声气聚合为类(嗟叹之辞,如於、嗟、嘻、吁;语助之辞,如夫、惟、其、之),形貌聚合为类(形貌之辞,如迟迟、鄰鄰、婉娈),语义聚合为类(义类之辞),这是一种以义类为核心,体用一源,虚实相对而又相互转化的词类系统。
汉语的实词类别是义类之别。
汉语的实词在语言组织中体用兼备。
汉语的实词由义类到语义组合又到句读功能,是三个互相独立、不存在语法对应关系的层次。
(参见《中国语文研究的词类学传统》,《清华大学学报》1989,3-4期)
4.语言结构的分析是有层次的。汉语的结构也应该是有层次的,但不是英语的以动词为中心的层次,也不是英语的层层二分。汉语只在词组结构中使用空间性层次,但在句子结构中使用的是时间性层次。(参见《中国句型文化》)