查看原文
其他

申小龙:韩国同学知道영산홍是什么吗?

申小龙 文化语言学新视野
2024-09-10


中文系一年级小刘同学来信:


我去日本旅行,京都的一座园林里,一丛杜鹃科植物下面放置了一块牌子,分别用日语、英文、中文、韩语标明这种花的名称。在韩语的拼音文字旁边,又用汉字标注了一遍“映山红”。我当时有一点奇怪,后来才想明白,这是因为人们未必能从拼音中准确理解这种花名,拼音文字在这里具有模糊性。


花卉的名字,并非口语中的常用语,不能很好用拼音表示,大概也是情有可原;但不可否认,拼音化导致的同音词分辨困难也切实存在于韩语中。而同为拼音文字的英语就很少出现这样的问题,许多同音词的拼法相差甚大,在读书面文字时不会混淆。这是不是说明,虽然都是拼音文字,韩语和英语之间也有不同的特性呢?


我猜测,一门拼音文字,拼法越规律,初学者学习将语言转记成文字就越容易,但是这样拼法很规律的文字,对于同音词的处理会更困难;而用不同拼法记录相同读音词汇的拼音文字,拼法不那么规律,虽然解决了同音词混淆的问题,但使得拼音文字上手快的优势受到影响。不知道我猜的对不对。


 

曾有一位同学告诉我:在追韩剧、韩国综艺的过程中,一些字幕很有趣,比如:“瞳孔地震”(表明一个人很慌张,颤抖的眼神)、“脸蛋天才”、“颜值匠人”、“舌头失踪”(形容说话很可爱,韩语里用“d”代替“s”、“ch”的音)、“暴风称赞/反应”等等,我便产生了疑问:是韩语本身的表达使之有趣呢?还是汉语翻译过后才会让我感到这样表达的特别?我去问了我的韩国朋友们,要求她们翻译韩语“瞳孔地震”,她们的回答是:“晃动不安的眼神”。我接着问:“直译是不是就是瞳孔地震?”  “对!”


“瞳孔地震”这类新造的词语,都是汉字词语。如果请韩国同学翻译동공 지진,事前没有接触过这个词语的同学会不知所云;而用汉字书写,无论是否接触过这个词语,都一目了然。



韩语的拼音和英语的拼音很不一样。韩语拼音的基础很大程度上是汉字词,而使用汉字词就会发生同音混淆的问题。


这个问题在汉语中是通过表意汉字分辨意义的,而韩语用拼音形式记汉语词,为什么不担心发生同音混淆问题?


这和韩语的字音比汉语的字音复杂有关系:韩语字音有入声,即各种塞音韵尾,例如“大学”대학,语音形式的区分度高。但这种区分能力还是有限的,还是会发生同音问题。所以“映山红”用拼音形式写영산홍,意思就不清楚,需要用汉字注解。我们在课上用영산홍问韩国同学,她们也不知道是什么意思。



韩语拼音字的“拼法规律”其实是汉语词单音节的声母韵母双拼,这样整齐简单的拼音结构不是为拼音字准备的,而是被表意字改造的,是离不开表意字的。


日本比较明白这一点,他们也一度想减少乃至取消汉字,但很快发现汉字和汉字词的密切关系,于是保留了两千多个汉字。



我们总结一下:


英语词是多音节的语音结构,它的元音辅音划分得比汉语细,辅音位置灵活,可以连缀,音节很容易连读和相互同化,这是一种形态语言;


汉语词是单音节结构,声韵二元,拼合整齐,变化较少,这是一种非形态语言。


形态语言天然适合拼音文字,非形态语言天然适合表意字。



韩语在自己的本族语中使用了大量的汉语词(占一半以上),记音形式在记本族语时没有问题,但在记汉语词时,会有一定的问题。


想起在首尔火车站抬头看各种站名时一头雾水,旁边韩国学生笑言有时候他们也看不懂。

 


 


继续滑动看下一个
文化语言学新视野
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存