申小龙:拂去假名现真名——日本的“伪中文”
中文系一年级小李同学问:课上提到韩语中的“瞳孔地震、脸蛋天才、颜值匠人”这些词语,让我联想到“伪中国语”。它的构成方法是把日文句子中的平假名删去,只留下汉字,由此产生让中国人和日本人都能看懂的句子。比如:
“理解不可能”
“我一人寂”
“贵方明日何処行”。
连日本防卫相河野太郎也在自己的twitter上发布了伪中文的句子:
请问“伪中国语”的风靡背后又反映出哪些文化问题呢?
汉语说“喝茶”,日语说“茶を饮む”,去掉を和む,剩下两个汉字组合在一起,就成了“伪中国语”——“茶饮”。
日本网友用日语汉字聊天,无意中方便了中日民间交流(所谓“伪中国语交流希望”),下面这些日本汉字字组我们大致可以猜个八九不离十:
今日本当忙!凄疲(今天确实很忙,累死了)
我无彼氏(我没有男朋友)
贵方午後何処行(你下午去哪)
A: 腹痛。B: 大丈夫?超心配!(A: 肚子痛。B: 没事吧?很担心你!)
A: 我本日归宅迟 B:何故 A:今晚饭横滨中华街 B:承知!羡望!求!土产大量!A:承知!!(A: 我今天会晚回家。B:为什么?A: 今晚去横滨中华街吃饭。B: 知道了!羡慕!!求多带些特产回来!A: 好的!!)
下面这两段稍加提示即可明白:
A: 自动贩壳机前今(我现在在自动售货机前) 何买?(买什么?)
B:黑色碳酸饮料希望
A:了解
B:我大变感谢黑色碳酸饮料购入者君
A: 照也。(说得我都不好意思了)
午后 赤仓库莓祭
观缆车(摩天轮) 夜景美丽
高所恐怖症克服乐
中华街 重庆茶楼食放题
麻婆豆腐美味!他店不可食!(别的店吃不到)
日本网友称之为“伪中国语”,学术上我们称之为“日本汉字组合语”。
日本汉字组合语的特点:
1.高密度语义,言简意赅,适合网络聊天。用伪中文说就是“情报压缩字数制限对应强力伝达手段”。
2.不玩日语的暧昧,语义直白;
3.组合方便易懂。
4.形式新鲜有趣。用伪中文说就是“伪中国语本当面白(草)” (伪中文真有趣(笑))。
我们从日本汉字组合语能够理解,就可以知道为什么日本本土文字是“假名”——
因为汉字是“真名”。
日本人对汉字有独特的感情,汉字在日本文化中具有很高的地位。
有些貌似“伪中文”的,其实是中国二次元网友的恶搞。如日语中“ありがとうございます”(非常感谢)中的“ございます”,说得太快被误读成了茄子“ナス”。这个梗被中国网友恶搞成了汉字组合“谢谢茄子”,然后反向输入日本,俨然成为日本“伪中文”中的新成员。