查看原文
其他

申小龙:Don Quijote,应该译堂吉诃德,还是董吉诃德?——你以为汉字在译音吗?

申小龙 文化语言学新视野
2024-09-10


西班牙语18级小刘同学来信:

 

现在大家普遍认同和使用的“堂吉诃德”,本还有另外一个译名“唐吉诃德”。“唐”是我国《百家姓》中的姓氏,在日常生活中也挺常见的,但是大家还是更倾向于使用“堂吉诃德”。我们老师还讲过一个事情:我们现在使用的西班牙语教材的编者董燕生老师认为按照西语读音,Don Quijote应该翻译为“dǒng吉诃德”,但是出版社驳回了董老师的版本。

 

是什么决定了一个译名能够成为约定俗成的版本?


 

出版社驳回了你们老师的建议,老师也一定很困惑,为什么译音准确的译名,敌不过译音不准确的译名?

 

顺着老师的思路,应该纠正的译名其实还有很多——

 

葡萄牙:原词是Portugal,准确的译音应该是“葡萄葛”;

 

俄罗斯:英文原词是Russia,准确的译音应该是“罗西亚”;

 

美利坚:英文原词是America,准确的译音应该是“阿美利加”,由此“美国”应该是“阿国”。


 

有些译者曾经试图根据音准原则修正外国历史人物的译名。


他们把Norman Bethune译为“诺尔曼·贝修恩”。可是这样一来,读者完全不了解更不认可这个人物就是大名鼎鼎的诺尔曼·白求恩。


他们还把Leighton Stuart译为“莱登·斯图亚特”,读者谁还能想到这位“仁兄”就是毛泽东撰文告别的美国驻华大使司徒雷登?


如果按音准原则把Holmes译为“赫尔姆斯”,读者会认可他是大侦探福尔摩斯吗?


 

再往下看,一个国家的第一级行政区,中国称“省”,美国称state,汉译为“州”。The United States of America,应该译为“美利坚州联”。汉语却遵从了历史习惯,译为“美利坚合众国”。

 

美国的Massachusetts,汉译为马萨诸塞州,可是这个州的理工学院,却不叫“麻州理工学院”,而译为“麻省理工学院”,为什么不统一?

 

我们渐渐发现,这些译音不准的译名,都有历史的积淀和成因,汉字的音译一个重要的原则是尊重历史习惯。


旧的音译往往和译者的口音有关,也就是说,从译者的口音看,他的译音是准确的。


例如Washington之所以音译为“华盛顿”,是因为译者的口音是上海话,用上海话念“华盛顿”,这个音译就较为契合。


同样,Holmes之所以译为“福尔摩斯”,是因为译者的口音是福州话,大家都知道福州话h、f不分,用福州话念Holmes,就是“福尔摩斯”。


 

到这里,好学深思的同学会继续打破砂锅问到底——为什么汉语的音译名要尊重历史习惯而不顾音准?这就触及中文音译最为独特之处——字形表意。

 

汉字是表意字,汉字音译外国人名一旦约定俗成,就不可更改。

 

为什么表意字的译名不可更改呢?因为中文的人名译名表面上看是音译的,是工具性操作,实际上依然是表意性的,是人文性操作

 

一方面记音字的选择充满了理解的动机,另一方面名字写下来后,由于表意字的习惯,人们很自然是按意义框架来接受和理解译名的。

 

因此,汉字的音译和拼音文字的音译貌合神离。

 

汉字音译的本质仍然是表意。


 

网友很早就说出了汉字音译的大实话:“我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就‘美’呀,‘英’呀,‘德’呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有那么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。”在这位网友的笔下,美国地名诉诸贬义后居然是这样——

 

屙麦粒颗

 

弗及你呀

 

扭腰

 

裸衫鸡

 

饿还饿

 

砍杀死

 

家里烦你丫

 

阴地暗哪

 

阿拉思家

 

赖死回家死。。。


 

它们是记音吗?

 

它们明明在表意啊!

 

——哪个音译名不表意?




 

 


继续滑动看下一个
文化语言学新视野
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存