功效好的,就成为中国特色的“国别英语”的特征;功效不好的,就是所谓chinglish,被鄙视和淘汰。不过,这说起来容易,做起来并不容易。 在改革开放后不久,我校外文系的葛传槼先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“各国有各国的情况:就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达"。他举的中国英语例子是:Four Books(四书)、eight—legged essay(八股文)、May Fourth Movement(五四运动)、xiucai(秀才)、Mr.Science(赛先生)、baihua(白话文)、ideological remolding(思想改造)、 four modernizations(四个现代化)葛先生说:“所有这些英译文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。”其实,同学们对“这种英文表达是不是太中式了”的疑问,不在于这些明显的中国独有事物的表达,而在于不太明显,也非中国独有事物和方式的表达。 例如:Her father asked, “You don’t want to losehim, do you?” She shook her head.这句话的前半部分译为:她爸爸问:“你不想失去她,对吗?”后半部分直译是“她摇摇头”,但这样的翻译显然曲解了原文的意思,所以只能意译为“她点点头”。在这个翻译中,英文原文用摇头表示否定性肯定的思维方式,与中文的习惯背道而驰,引起误解,被中文拒绝了。 新闻系02级的小杨同学告诉我:汉语中一句名言:“鱼和熊掌不可兼得”,如果一个词一个词翻译过去,外国人一头雾水。他们会问:什么是熊掌?为什么要同时得到鱼和熊掌?世界上有那么多的东西,为什么非要鱼和熊掌这两样奇怪的东西?要鱼和熊掌来干什么?买熊掌犯法吗?熊掌贵吗?可是鱼不贵啊,为什么放在一起说?这句话到底怎么翻译呢?最后老师给出了答案:“eat one’s cake and have it ” !!!现在一头雾水的人变成了我们!粗看,中英文都出现了食物。古代中国特色的“鱼和熊掌”、经典英国特色的“cake”,似乎是完成了两种文化间转译。但仔细一看,汉语中,是将“鱼”和“熊掌”两样具体的东西进行抉择,让人体会两者不能兼美两全的感受。而英文中,是将“吃下蛋糕”和“保持拥有蛋糕”这两种状态进行比较,让人体会到两种情况不可能同时存在。 “鱼和熊掌不可兼得”,百度翻译是You can't have both fish and bear's paws,这貌似“中国英语”。有道翻译是You can't have your cake and eat it too,这已经没有了中文象征的影子。遇到这样的问题,只能靠译文的表达功效来打分。而表达功效又不仅仅属于单个词语或句子,而是指译文在整个上下文语境中的功效——它是不是既传播了异文化的丰富的信息,又引发新的理解?此时,只有英语母语的读者才有权衡的能力。需要指出的是,异质性(即“传播异文化的丰富的信息”)和同质性(即“引发新的理解”)不是对立的。每一种语言,都是在不断的与异质文化(尤其是异民族文化)的信息交流中发展的,而不是在同质文化中发展的。 综上所述,当我们看到中英文相通之处时, 它可能是中英文的思维共性, 也可能是中英文的相互影响, 无论是哪一个,都需要我们谨慎面对。因为所谓共性,可能是“以洋律中”;而所谓相互影响,可能是功效不佳的。