感受之二:母语告白vs外语告白世界经济系05级小董同学告诉我:此刻一室友正在做VB练习,苦于两门专业课都是全英教材的她在那边处于崩溃状,向我诉苦:“到处都是英语,做计算机都叫人不得安宁!”估计那本计算机教科书上也是英文泛滥。然后这位小MM又作咬牙切齿状地说:“以后哪个男生对我告白时要是说‘I love you',我非劈了他不可!”说到“I love you”,不得不引起我对汉语含蓄而包含了更多更深更浓的情感而肃然起敬。“I love you”是可以脱口而出的,轻飘飘的,让人觉得这样的爱没有安全感。而且外国人无论在何时何地都能说“I love you”。而中国传统文化的素养让我们在面对“我爱你”时心中有了更多的感触:说的人总会觉得比“I love you”拗口,吐字有些阻碍,甚至会难以启齿脸红心跳,而听的人往往会觉得有更深一层的情感与承诺寓于其中。比如,我妈是中学英语老师,对她说“Mum, I love you”时,我感受的是一种轻松平等的母女之情,但当我在母亲节轻声而怯怯的告诉她“妈妈,我爱你”时,泪水竟然想夺眶而出。这句轻声的话似乎给我一种肩负着为人子女的责任的警醒。又如,说“你好”比说“Hi”郑重;说“再见”比说“拜拜”礼貌。小董同学的感受说明,“I love you”和“我爱你”,虽然在语言上是等值的,但外语的身份和母语的身份是不等值的。外语的“I love you”是不能用来对女朋友告白的。对母亲说“I love you”,小董感受到外语文化的轻松平等;而对母亲说“我爱你”,女儿眼泪夺眶而出,油然而升的是作为子女的责任感。这就是母语和外语在告白中的“中体西用”关系。