语言与文化课的英文系小钱同学来信: 今天您讲到,儿童学习第二语言,在文化认同上不必担心。但我认为第二语言对第一语言的影响,不仅是对语言本身的影响,而涉及认知、甚至是文化。外文学院的一个教授曾经和我说过,现在外文学院招收的老师大多有留学背景。他发现,有留学背景的老师在说话时常常说 “我觉得......因为......”而不是 “因为....所以....”。在英语中,一般先说出现象再说出原因,而不是像中文那样,先说原因,再说结果。成年之后再出国学习的教授们都难以避免第二语言对第一语言的影响,儿童们就难免会被影响更深。这样的影响,在我看来不仅仅是语言结构上的影响,而且是思维模式上的影响。英语中先说现象再说原因,我们会倾向于思考现象;汉语中先说原因再说结果,我们就更倾向于思考原因。根据地理决定论,作为文化根基的思维方式是不会变的。那如果一个民族广泛地学习某种特定的第二语言,思维方式产生了改变,那文化根基还是会不变吗? 小钱同学的问题,应该是一个需要实证的问题,这也是一个有意思的问题。我们这里先在理论上谈一谈。 学习第二语言,丰富了我们的认知视角,影响了我们的思维方式,但要根本上改变我们的思维方式,很难。例如下面这个句子,我们怎么翻译?请坐下,系好安全带。 第一种翻译是:Please sit down and secure your safety belt. 第二种翻译是:Please secure your safety belt when you sit down.大部分中文译者会很自然地选择第一种译法,被汉语带着跑。 在汉译英中,明明知道需要转换成英语表达,实现英语思维却很难。为什么很难呢?这里涉及思维方式的一个根本性转变——散点视呢,还是焦点视?这又牵涉到小钱同学提问中暗含的另一个问题:有留学背景的老师说:“我觉得……因为……”,这和中文的“因为……所以……”,是语序先后的差异吗?表面上看是先后,其实不是。“我觉得……因为……”前后是主次关系,“因为……所以……”前后是时间关系。二者的区别依然是西文思维的焦点透视,中文思维的散点透视。 焦点透视必然分主次,主要的内容在前,这是一种空间性思维;散点透视必然重过程,按时序铺排,这是一种时间性思维。