新闻学院08级的小吴同学告诉我:有些时候甚至不用理解一个词的意义,仅看字面就可以感知词的意蕴。比如“清扬”与“雄浑”,只须看字,就能感受到两个词不同的气质。“清”“浑”都是三点水为偏旁,但是“清”这个字给人飞扬超拔的感觉,而“浑”则让人产生苍茫深沉的美感体验。这是汉字不同于字母之处。每个字都可以引出人的联想,更不用说一句诗,一句话了。英国诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过: "In me the tiger sniffs the rose." 它译成中文,便是: 我心里有猛虎在细嗅蔷薇。 我一直觉得这句译得漂亮。单看英文,tiger和rose都是平平淡淡的事物,但是到了中文,译作“猛虎”“蔷薇”,刚与柔的对比立刻强烈了起来。rose译作蔷薇而非玫瑰,细细体味,“蔷薇”不论从字形还是发音都给人柔软纤细的感受,而“玫瑰”给人的感受却是冷而艳的。